msza_sw.pdf

(101 KB) Pobierz
(Microsoft Word - Kr\363tkie wyja\234nienie obrz\352d\363w Mszy \234w3.doc)
V. Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in
caelo, et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie. Et dimitte
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
K. Ojcze nasz, ktryĻ jest w niebie: Ļwiħę
siħ Imiħ Twoje, przyjdŅ krlestwo Twoje,
bĢdŅ wola Twoja jako w niebie tak i na
ziemi. Chleba naszego powszedniego daj
nam dzisiaj i odpuĻę nam nasze winy, jako
i my odpuszczamy naszym winowajcom. I
nie wdŅ nas na pokuszenie.
KRìTKIE WYJAĺNIENIE OBRZĦDìW
M SZY ĺW . W SZECHCZASìW
ss
W niedzielħ, przed sumĢ, kapþan Ļwiħci wodħ i kropi niĢ zgromadzonych, aby przez to oczyszczenie
przygotowaę ich do godnego udziaþu we Mszy Ļw.
W. Ale nas zbaw ode zþego.
Agnus Dei, / qui tollis peccata mundi:
miserere nobis. (2x)
Agnus Dei, / qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Baranku BoŇy, / ktry gþadzisz grzechy
Ļwiata, / zmiþuj siħ nad nami. (2x)
Baranku BoŇy, / ktry gþadzisz grzechy
Ļwiata, / obdarz nas pokojem.
Asperges me, Domine, hyssopo, et
mundabor : lavabis me, et super nivem
dealbabor. Miserere mei, Deus, secundum
magnam misericordiam tuam.
Gloria Patri... Asperges...
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Pokrop mnie, Panie, hyzopem, a bħdħ
oczyszczony; obmyj mnie, a nad Ļnieg
wybielejħ. Zmiþuj siħ nade mnĢ, BoŇe,
wedþug wielkiego miþosierdzia Swego.
Chwaþa Ojcu... Pokrop mnie...
K. OkaŇ nam, Panie, miþosierdzie swoje.
W. A zbawienie swoje daj nam.
K. Panie, wysþuchaj modlitwy mojej.
W. A woþanie moje niech do Ciebie
dojdzie.
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
V. Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata
mundi.
R. Domine, non sum dignus ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanabitur anima mea. (3x)
K. Oto Baranek BoŇy: oto ktry gþadzi
grzechy Ļwiata.
W. Panie, nie jestem godzien, abyĻ wszedþ
do wnħtrza mego, ale rzeknij tylko sþowem,
a bħdzie uzdrowiona dusza moja. (3x)
PodajĢc Komuniħ ĻwiħtĢ kapþan mwi:
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam aeternam.
Amen.
Ciaþo Pana naszego Jezusa Chrystusa
niechaj strzeŇe duszy Twojej na Ňywot
wieczny. Amen.
s
Po Komunii Ļw. kapþan przechodzi na stronħ Lekcji i odmawia modlitwy koıcowe. Potem wraca na
Ļrodek oþtarza, caþuje go i zwrciwszy siħ do wiernych, Ļpiewa:
V. Ite, missa est.
R. Deo gratias.
Wraz z kapþanem stojĢcym u stopni oþtarza odmawiamy po cichu spowiedŅ powszechnĢ:
K. IdŅcie, Msza siħ skoıczyþa.
W. Bogu niech bħdĢ dziħki.
Spowiadam siħ Bogu wszechmogĢcemu, NajĻwiħtszej Maryi zawsze Dziewicy, Ļwiħtemu
Michaþowi Archanioþowi, Ļwiħtemu Janowi Chrzcicielowi, Ļwiħtym Apostoþom Piotrowi i
Pawþowi, wszystkim ĺwiħtym i tobie, Ojcze, Ňem zgrzeszyþ bardzo myĻlĢ, mowĢ i
uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto bþagam NajĻwiħtszĢ
Maryjħ zawsze Dziewicħ, Ļwiħtego Michaþa Archanioþa, Ļwiħtego Jana Chrzciciela,
Ļwiħtych Apostoþw Piotra i Pawþa, wszystkich Ļwiħtych, i ciebie, Ojcze, o modlitwħ do
Pana Boga naszego.
Na sam koniec kapþan czyta po cichu ostatniĢ Ewangeliħ. Jest to zwykle poczĢtek Ewangelii wedþug
Ļw. Jana. Przy sþowach A Sþowo Ciaþem siħ staþo przyklħka siħ.
Salve, Regina, mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes in
hac lacrimarum valle.
Eja ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Amen.
Witaj Krlowo, Matko miþosierdzia,
Ňycie, sþodyczy i nadziejo nasza, witaj.
Do Ciebie woþamy wygnaıcy, synowie
Ewy; do Ciebie wzdychamy jħczĢc i
pþaczĢc na tym þez padole.
Przeto, Orħdowniczko nasza, one
miþosierne oczy Twoje na nas zwrę,
a Jezusa, bþogosþawiony owoc Ňywota
Twojego, po tym wygnaniu nam okaŇ.
O þaskawa, o litoĻciwa, o sþodka Panno
Maryjo! Amen.
Kapþan wstħpuje po stopniach do oþtarza, caþuje go i odmawia po cichu z mszaþu modlitwħ wstħpnĢ
(Introit). Nastħpnie wszyscy Ļpiewamy:
Kyrie Eleison. (3x)
Christe Eleison. (3x)
Kyrie eleison. (3x)
Panie zmiþuj siħ nad nami. (3x)
Chryste zmiþuj siħ nad nami. (3x)
Panie zmiþuj siħ nad nami. (3x)
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedecimus te. Adoramus
te. Glorificamus te. Gratius agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Chwaþa na wysokoĻci Bogu.
A na ziemi pokj ludziom dobrej woli.
Chwalimy Ciħ. Bþogosþawimy Ciħ.
Wielbimy Ciħ. Wysþawiamy Ciħ. Dziħki Ci
skþadamy, bo wielka jest chwaþa Twoja.
93229419.001.png
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. Qui sedes ad
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam
tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu
solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto
Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.
Panie BoŇe, Krlu nieba, BoŇe Ojcze
wszechmogĢcy. Panie, Synu Jednorodzony,
Jezu Chryste. Panie BoŇe, Baranku BoŇy,
Synu Ojca. Ktry gþadzisz grzechy Ļwiata,
zmiþuj siħ nad nami. Ktry gþadzisz
grzechy Ļwiata, przyjm bþaganie nasze.
Ktry siedzisz po prawicy Ojca, zmiþuj siħ
nad nami. Albowiem tylko TyĻ jest Ļwiħty,
Tylko TyĻ jest Panem. Tylko TyĻ
najwyŇszy, Jezu Chryste. Z Duchem
ĺwiħtym + w chwale Boga Ojca. Amen.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem: qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul
adoratur, et conglorificatur: qui locutus est
per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et
apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
baptisma in remissionem peccatorum. Et
exspecto resurrectionem mortuorum. Et
vitam + venturi saeculi. Amen.
Wierzħ w Ducha ĺwiħtego, Pana i
OŇywiciela, ktry od Ojca i Syna pochodzi.
Ktry z Ojcem i Synem wsplnie odbiera
uwielbienie i chwaþħ. Ktry mwiþ przez
Prorokw.
Wierzħ w jeden, Ļwiħty, powszechny i
apostolski KoĻciþ. Wyznajħ jeden chrzest
na odpuszczenie grzechw. I oczekujħ
wskrzeszenia umarþych. I Ňycia +
wiecznego w przyszþym Ļwiecie. Amen.
s
Po sþowach: Dominus vobiscum - Pan z wami, kapþan przechodzi na prawĢ stronħ i majĢc rħce
wzniesione odmawia modlitwy za wszystkich wiernych (kolekty). Dotychczas my przemawialiĻmy
do Pana Boga, a teraz Pan Bg bħdzie przemawiaþ do nas sþowami Lekcji i Ewangelii. Lekcja
zawiera wyjĢtek z ksiĢg Ļwiħtych Starego Testamentu, lub z Dziejw i Listw Apostolskich. Po
Lekcji Ļpiewane sĢ Graduaþ i Alleluja, zawierajĢce fragmenty Pisma ĺwiħtego zwiĢzane z
czytaniami z danego dnia. Nastħpnie przechodzi kapþan na drugĢ stronĢ oþtarza i czyta Ewangeliħ.
Powstajemy wwczas i czynimy znak krzyŇa na czole, na ustach i na piersi, aby okazaę, Ňe naukħ
Ewangelii wysoko sobie cenimy, Ļmiaþo wyznajemy, oraz w sercu wiernie zachowaę pragniemy.
Na koniec Mszy katechumenw kapþan odczytuje ogþoszenia, oraz wygþasza kazanie.
Podobnie jak Pan Jezus przy ostatniej Wieczerzy, ofiaruje kapþan Panu Bogu najpierw chleb, potem
wino z odrobinĢ wody. Nastħpnie kapþan myje rħce na znak, Ňe z czystym sercem naleŇy
uczestniczyę we Mszy Ļw. (Lavabo).
V. Orate, fratres: ut meum ac vestrum
sacrificium acceptabile fiat apud Deum
Patrem omnipotentem.
R. Suscipiat Dominus sacrificium de
manibus tuis ad laudem et gloriam nominis
sui, ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesiae suae sanctae.
K. Mdlcie siħ, Bracia, aby mojĢ i waszĢ
ofiarħ przyjĢþ Bg Ojciec wszechmogĢcy.
W. Niech Pan przyjmie ofiarħ z rĢk twoich
na czeĻę i chwaþħ imienia Swojego, ku
poŇytkowi rwnieŇ naszemu i caþego
Swego KoĻcioþa Ļwiħtego.
Credo in unum Deum: Patrem
omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Wierzħ w jednego Boga, Ojca
wszechmogĢcego, Stworzyciela nieba i
ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i
niewidzialnych.
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna
BoŇego Jednorodzonego, ktry z Ojca jest
zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bg
z Boga, ĻwiatþoĻę ze ĻwiatþoĻci, Bg
prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony, a nie stworzony, wspþistotny
Ojcu, a przez Niego wszystko siħ staþo. On
to dla nas, ludzi, i dla naszego zbawienia
zstĢpiþ z nieba. (Tu siħ przyklħka) I za
sprawĢ Ducha ĺwiħtego przyjĢþ ciaþo z
Maryi Dziewicy i staþ siħ czþowiekiem.
UkrzyŇowany rwnieŇ za nas, pod
Poncjuszem Piþatem zostaþ umħczony i
pogrzebany. I zmartwychwstaþ trzeciego
dnia, jak oznajmia Pismo. I wstĢpiþ do
nieba; siedzi po prawicy Ojca. I powtrnie
przyjdzie w chwale sĢdzię Ňywych i
umarþych: A Krlestwu Jego nie bħdzie
koıca.
Et in unum Dominum, Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum
ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen
de lumine, Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem
Patri: per quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines et propter nostram
salutem descendit de caelis. (hic
genuflectitur) Et incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine: et homo factus
est.
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio
Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit
in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et
iterum venturus est cum gloria iudicare
vivos et mortuos: cuius regni non erit finis.
Kapþan odmawia ciche modlitwy (sekrety) , aby Pan Bg tħ wsplnĢ ofiarħ þaskawie przyjĢę raczyþ.
Nastħpuje uroczysty hymn na czeĻę Trjcy PrzenajĻwiħtszej, zwany prefacjĢ. Po prefacji þĢczymy
siħ z Chrami Anioþw i Ļpiewamy:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus
Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Bene+dictus, qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
ĺwiħty, ĺwiħty, ĺwiħty Pan Bg Zastħpw.
Peþne sĢ niebiosa i ziemia chwaþy Twojej.
Hosanna na wysokoĻci.
Bþogo+sþawiony, ktry idzie w imiħ
Paıskie. Hosanna na wysokoĻci.
Kapþan odmawia ciche modlitwy za caþy KoĻciþ Ļw., za Ojca Ļw., za biskupa diecezjalnego, za
tych, ktrych szczeglnie Panu Bogu poleca, za obecnych na Mszy Ļw. i za wszystkich wiernych.
Potem prosi ĺwiħtych Paıskich o wstawiennictwo i bþogosþawi dary. Mdl siħ za KoĻciþ Ļw., za
Ojca Ļw. i za biskupa, za rodzinħ, przeþoŇonych i dobroczyıcw twoich. ZbliŇa siħ najĻwiħtsza
czynnoĻę Mszy Ļw. Kapþan wymawia nad chlebem i winem sþowa Przeistoczenia. Nastħpnie prosi
Pana Boga, by raczyþ przyjĢę tħ ofiarħ na zbawienie ludu swego. Potem modli siħ za umarþych.
Mdl siħ i ty za umarþych, szczeglnie za swoich najbliŇszych i dobrodziejw.
V. Oremus. Praeceptis sakutaribus moniti,
et divina institutione formati, audemus
dicere:
K. Mdlmy siħ. NaukĢ zbawiennĢ
zachħceni i Boskim ustanowieniem
przygotowani, oĻmielamy siħ mwię:
http://msza.net - Msza Ļw. Wszechczasw w Internecie
93229419.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin