Carducci, Giosue - Ody barbarzyńskie.pdf

(54499 KB) Pobierz
671371379 UNPDF
WIELKA BIBLJOTEKA
NR. 61
GIOSUE CARDUCCI
ODY BARBARZYŃSKIE
PRZEKŁAD
JULJI DICKSTEINÓWNY
WARSZAWA
INSTYTUT WYDAWNICZY »BIBLJOTE KA POLSKA.
671371379.002.png
ODY BARBARZYŃSKIE
671371379.003.png
GIOSUE CARDUCC1
ODY BARBARZYŃSKIE
PRZEKŁAD
JULJI DICKSTEINÓWNY
WARSZAWA
INlStYTUT WYDAWNICZY ..lii BLJOTEKA POLSKA"
671371379.004.png
Zakłady Graficzne Instytutu Wyd. „Biblioteka Polsk»" w Bydgoszczy.
671371379.005.png
PRZEDMOWA jTŁUMACZKI.
Polski tłumacz Ód Barbarzyńskich musi zacząć od
usprawiedliwienia się z wyrządzonej im mimowolnej
krzywdy. Ody były we Włoszech czynem przewrotowym:
rwącą siłę ducha spółczesnego wlewały w muzealne kształ-
ty liryki starożytnej; albo inaczej: dawne miary poetów
Grecji i Rzymu nakładały na żywe tętno dzisiejszego
języka włoskiego. Artystyczne ukochania Carducciego
i jego patrjotyzm, idący aż do korzenia rasy italskiej,
porwały się na zuchwały czyn poślubienia elementów,
organicznie przywartych do języków zdawiendawna
umarłych, z czułem narzędziem nowożytnej psychiki,
które wieki naturalnego rozwoju nastroiły pod zupełnie
inne melodje.
Próba wypadła nadspodziewanie. Język włoski z karko-
łomnego doświadczenia wyszedł tryumfatorem, tysiąco-
lettiie róże odkwitły przepysznie. Ody z przedmiotu na-
paści stały "się podwaliną nowej chwały poety.
Nam atoli idzie zkolei o przeszczepienie eksperymentu
na nowy pień — w polszczyznę i tu, niestety, język bun-
tuje się przeciw próbie. Strofy, jak alcejska, asklepiadejska
i inne, nic dadzą się zasymilować. Poezja nasza zna dwa
rodzaje końcówek: żeńskie i męskie. Carducci zmusił
prozodję włoską do zgody na wiersze, w których akcent
leży na trzeciej zgłosce od końca, albo gdzie przeplatanie
wszystkich trzech rodzajów nacisku stanowi architekto-
niczną charakterystykę strofy. W przekładzie, z wy-
671371379.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin