Bokenkamp, Stephen R. - Early Daoist Scriptures.pdf
(
2338 KB
)
Pobierz
Early Daoist Scriptures
http://content.cdlib.org/xtf/view?docId=ft587006h1&chunk.id=0&doc.v...
Preferred Citation: Bokenkamp, Stephen R.
Early Daoist Scriptures.
Berkeley: University of
California Press, c1997 1997. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft587006h1/
Early Daoist Scriptures
Stephen R. Bokenkamp
with a contribution by Peter Nickerson
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
Berkeley · Los Angeles · Oxford
© 1997 The Regents of the University of California
for Lisa Berkson
Preferred Citation: Bokenkamp, Stephen R.
Early Daoist Scriptures.
Berkeley: University of
California Press, c1997 1997. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft587006h1/
for Lisa Berkson
Preface
― xiii ―
The texts translated here come from the formative years of the Daoist religion, the second through the fifth centuries C.E.
During this period Daoism emerged to establish its claim as
the
religion of the Chinese people, distinguishing itself from the
restricted imperial cult, the assorted practices of popular religion, and the imported religion of Buddhism. This was also a time
of copious scripture production, the period during which three major scriptural traditions of Daoism—the Celestial Masters, the
Shangqing (Upper Clarity), and the Lingbao (Numinous Gem)—took shape. Doctrines were codified, rituals were created,
meditations and codes of practice for adherents were fashioned, and a professional priesthood with temples for communal
and private worship was established.
By the time of the Tang dynasty (618-907), lines of development that began in the second century had come to fruition.
Daoism was by then fully a part of Chinese life, diffused throughout the society it had helped to reunify through providing part
of the ideological basis for the new regime. Tang emperors, claiming descent from Laozi himself, who had appeared in his
deified form to proclaim the advent of their dynasty, were for the most part avid patrons of the religion and, early in the
dynasty, gave it priority over Buddhism in their ordering of the "three teachings" (Confucianism, Daoism, and Buddhism).
Scriptures were collected from throughout the kingdom and a new canon of Daoist scriptures presented to the throne. Art,
― xiv ―
literature, and philosophy all showed the vital impress of Daoist influence. Even Buddhism itself was modified by Daoist
concerns, remolding itself through new schools more acceptable to Chinese concepts of spirituality, expressed most fully in
Daoism.
Daoism had grown from a small sect cut off in an isolated valley to a religion with temples spread throughout the land,
commanding the attention of rulers and commoners alike during one of China's most prosperous periods. This growth was a
phenomenon of great consequence to the social, political, and intellectual history of China and prompts a number of
questions. Since China had not before produced, and would not again produce, an indigenous religion of this scope and
longevity, how did it occur in this case? Was Daoism perhaps only a native response to Buddhism? What were the sources of
Daoist belief and practice, and how were these molded into what we recognize as a religion? Certainly, we cannot begin to
answer such questions without a thorough analysis of the religion in all of its aspects, including particularly the written
record—those texts through which Daoists at various times and from various perspectives expressed their own views on the
distinctive features of their practice. This collection of translations seeks to present a portion of that written record. It is
meant not as an answer to the larger questions just posed—for those are decidedly not the questions that concerned the
Daoist authors we will consider—but as a contribution to our own understanding of the religion.
1 of 447
7/11/2006 12:26 PM
Early Daoist Scriptures
http://content.cdlib.org/xtf/view?docId=ft587006h1&chunk.id=0&doc.v...
The impediments to our understanding are immense. None of the texts written here was composed for us—a future
readership bringing wholly unpredictable cultural expectations to the task. Nor were they written even for the broader
contemporary audience, that minority of the society that was more than functionally literate. The texts translated here were
written for an even more select group whose predispositions and training for the task could be more accurately imagined by
the writers. Much that we would like to know is taken for granted, terminology that we need explained is passed over in
silence, and common words are employed in unexpected ways, while, by contrast, the authors pursue points that we might
feel deserve something less than the attention lavished upon them.
Translation, stigmatized in some scholarly circles as willfully obscuring the barriers of time and culture that separate us
from other
― xv ―
worlds, is in fact one way of attempting to bridge those gaps. Translation becomes problematic only when it lulls readers with
false assurances, with the glitter of glib implausibilities. One such implausibility is the notion that Chinese religious texts of
the third century might be rendered into English without substantial distortion or that, once translated, even a flicker of the
meaning they held for their intended audience might survive absent the kindling provided by patient explication and scholarly
care. Translation, like any other work of scholarship, is really a work of interpretation. One should beware of those translators
who claim to "get out of the way" so as to allow their authors to "speak for themselves," for their interpretations are hidden.
The interpretations presented here will be, insofar as is humanly possible, open to view. By bearing constantly in mind that
this work pretends to be no more than a work of interpretive scholarship, aiming to make available aspects of early Daoism as
it was understood by those who participated in its formation, the reader will not go astray.
As with the problems of translation, the other problems mentioned earlier need to be confronted directly. We must be
content to learn what these texts content themselves in revealing. With that principle in mind, I have chosen wherever
possible to translate texts in their entirety rather than in judiciously selected fragments. This choice has further necessitated
the long introductions that precede each text, which are meant to summarize and contextualize the information that we might
today glean from them.
To many readers, the sober scholarly apparatus found here will seem at deadly odds with the fantastic and, yes, exotic
face of the Daoist religion that might occasionally flash out of these pages and across the centuries to captivate us, as it
assuredly did those living in early medieval China. We need to remember, though, that to the modern world, all belonging to
that bygone age appears strange and exotic. If we are to understand the phenomenon of early Daoism, we must employ
every means to understand it as it was understood in its time. If we are to avoid using Daoism's enticing images as mere
stage props for our own fantasies, our understandable impulse to grasp intuitively the concerns of those so distant from us
must be suppressed. The apparatus patiently assembled here, should it serve to remind us of this, will fulfill more than its
explanatory purpose.
― xvi ―
We might then begin to understand the exotic appeal proper to Daoist scripture, where humans spoke so self-confidently as
gods.
These caveats in place, it remains to be emphasized that these translations were not produced in a vacuum. There is a
context for their proper reception and understanding, one that has been carefully delineated through the work of an
international group of scholars engaged in the study of the Daoist religion by reference to its literary and archaeological
remains as well as to the living examples of the religion throughout Asia. The texts translated here have already figured in a
number of modern studies, many of which are cited in the bibliography.
None of the scholars so cited is in any way responsible for the interpretations presented here—with the exception, that
is, of Peter Nickerson, who has graciously contributed a translation with introduction to this volume. Nickerson's work on
Daoist ritual petitions covers material that I would not otherwise have been able to include, and I am extremely grateful to
him for his willingness to share it.
My own work on this project was supported by a one-year translations grant from the National Endowment for the
Humanities. I am grateful not only for the financial support but to the Endowment's staff, particularly Dr. Martha Chomiak,
and their anonymous readers for much helpful advice. Earlier, my work on some of the texts presented here was made
possible by a grant from the Committee for Scholarly Communications with China, a branch of the National Science
Foundation. I am further indebted to the East Asian Studies Center, the College of Arts and Sciences, and the Research and
University Graduate School, all at Indiana University, which supported this work through grant supplements, travel grants,
and summer fellowships. Sue Tuohy, former assistant director of the East Asian Studies Center, was an unfailing support. As
ever, I am grateful to the Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley, for granting me the status of
visiting scholar and for greeting me warmly each time I return.
The bibliographic research for this project was carried out at the Indiana University Library; the East Asian Library,
University of California, Berkeley; and the Harvard-Yenching Institute Library. The staffs of these three libraries are to be
thanked for their patient assistance.
― xvii ―
It is impossible to thank appropriately all those who have aided the completion of this work. My teachers Edward H. Schafer,
Anna Seidel, and, for the initial stages, Michel Strickmann have contributed more than the footnotes found here, voluminous
as they are, could ever acknowledge. This is true as well of my classmates in the study of Daoism: Judith Magee Boltz,
Suzanne Cahill, Donald Harper, and Terry Kleeman. Phyllis Brooks Schafer, Isabelle Robinet, Donald Harper, Terry Kleeman,
Jan Nattier, Robert Campany, Franciscus Verellen, and Lisa F. Berkson all read and criticized various drafts. Phyllis Brooks
Schafer, Monica Lynn North, and John Snowball North provided comfort and lodging as I trudged from computer to library.
Ron Richards, Stuart and Barbara Lynn, and Lester and Phyllis Berkson provided quiet places to hide away and work. To all of
these people I owe debts of gratitude that will be insufficiently repaid with copies of "the book" that has obsessed me for so
long. Needless to say, none of them is responsible for any errors or lapses. Beyond me, only one person might justifiably be
2 of 447
7/11/2006 12:26 PM
Early Daoist Scriptures
http://content.cdlib.org/xtf/view?docId=ft587006h1&chunk.id=0&doc.v...
held responsible for the existence of this work, though not for its remaining flaws: without the forbearance of Lisa Berkson, to
whom this book is dedicated, it would never have been finished.
Conventions
All of the texts translated here, with the exception of the
Xiang'er
commentary, are based on the versions found in the
standard Daoist canon. Those texts will be designated by the numbers assigned to them in the
Combined Indices to the
Authors and Titles of Books in Two Collections of Taoist Literature
(Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, no.
25), preceded by the abbreviation
HY
. For the ease of readers who want to consult the cross-references in this book or to
compare the translation against the original, the page numbers of the Chinese text, followed by the letter a for
recto
or b for
verso
, are entered in the margins of the translation. The
Xiang'er
commentary, as explained more thoroughly in the
introduction to that text, will be referred to by the assigned line numbers of the Dunhuang manuscript version. References to
these texts in the notes will cite these page and line numbers rather than the page numbers of the translation.
― xviii ―
This book uses a dual system of notes for the translations. The footnotes are intended for the general reader, whereas the
endnotes contain information of more interest to the scholar of medieval China. Character variants, textual emendations, and
defenses of translation choices are, for example, regularly assigned to the end-notes. The distinction has been a difficult one
to make—perhaps because I think all of this material should be of interest to just about everyone—but I have persisted in the
hope that readers with little or no previous knowledge of medieval China will thus be able to enjoy the book without too much
page turning.
References to scriptures in the
Taisho
[*]
shinshu
[*]
daizokyo
[*]
will include the sequential scripture number, preceded by
the abbreviation T and followed by the volume and page numbers separated by a period. Citations from modern editions of
the standard histories, reference works, and collections of Chinese texts, such as the
Shisan jing zhushu
, will be in the form
"chapter: page." This procedure, will, I hope, lighten the burden of those who consult editions bound differently than those
used here. In any case, the edition used is specified at first occurrence. Other abbreviations are given in the list of
abbreviations, which precedes the endnotes section.
Dates are given in Chinese form, with the Western equivalent supplied in square brackets. Weights and measures have
been given in approximate English equivalents. This is of little consequence except in the case of the alchemical recipe
translated here (which, at any rate, I sincerely hope no one will attempt to follow, and the products of which I equally hope
no one will attempt to consume).
General Introduction
― 1 ―
The texts chosen for translation here represent three major traditions in the early development of the Daoist religion:
the Celestial Masters, the Shangqing (Upper Clarity), and the Lingbao (Numinous Gem).
[1]
A brief account of these traditions,
and of the texts chosen to represent them here, follows.
Celestial Masters
The Way of the Celestial Masters (also known as
Zhengyi
[Correct Unity] Daoism or, often pejoratively, as the Way of the Five
Pecks of Rice) is the first Daoist organization for which we have substantial documentation. The official date for the founding
of Celestial Master
― 2 ―
Daoism is 142 C.E. , when Laozi, in his incarnation as a deity, appeared to the first Celestial Master, Zhang Daoling, on a
mountaintop in what is now Sichuan province. By the end of the second century, Zhang's grandson, Zhang Lu, had succeeded
3 of 447
7/11/2006 12:26 PM
Early Daoist Scriptures
http://content.cdlib.org/xtf/view?docId=ft587006h1&chunk.id=0&doc.v...
to the title, and the community, due to the turmoil attending the fall of the Han, had taken sanctuary in the Hanzhong Valley,
just north of the Sichuan Basin and over two hundred kilometers southwest of the Han capital of Chang'an. In 215 C.E. ,
Zhang Lu surrendered to Cao Cao, the Wei general whose son was to inaugurate the Wei dynasty of the Three Kingdoms
period. As a result of this act of fealty, a large portion of the Celestial Master community, perhaps a quarter of the estimated
four hundred thousand who occupied the valley, was moved from Hanzhong and scattered throughout the realm, while many
of its leaders were enfeoffed or otherwise ennobled.
[2]
Although followers from the early period doubtless remained in
Sichuan, the spread of Daoism throughout China as a whole began with this diaspora of the original Celestial Master
community.
The aspects of Celestial Master Daoism that most caught the attention of contemporary historians were its organization,
its codes of benevolent morality, and its practice of confession and petitioning rituals—the latter being means of invoking
divine powers for curing disease. The Celestial Masters introduced converts to the faith through recitations of the
Laozi
,
which was interpreted in startling new ways to support the main tenets of their faith. Through such practices, the group was
said to have won the allegiance of both Chinese and "barbarians" (in this case, partially sinicized members of various ethnic
groups resident in Sichuan).
There is still considerable controversy over which of the surviving Celestial Master scriptures can be dated to the early
years of the sect. Of the four texts chosen for inclusion here, three can be firmly dated; the fourth represents an aspect of
the religion we know to have been present from the beginning.
1. The Xiang'er commentary to the Laozi
Although the
Laozi
text (also known as the
Daode jing
) was important to the Celestial Masters from the very beginning, this
commentary most likely dates from the time when the Celestial Master
― 3 ―
community occupied the Hanzhong Valley, roughly from 190 to 215 C.E. In early sources, authorship of the commentary is
ascribed to Zhang Lu, the third Celestial Master and grandson of Zhang Daoling.
The commentary provides unique insights into the beliefs and practices of the early Celestial Masters. It also attests to
the uses to which they put the
Laozi
text, which was reinterpreted in ways that would inform the subsequent development of
the Daoist religion. Among the more significant of these reinterpretations is that the intended audience of the
Laozi
,
originally the potential sage or sage-ruler, is widened to include all humanity. Moral codes, derided as humanly contrived and
counterproductive in the
Laozi
, are reinstituted, and, in fact, warrant is found for them in the text. The common people are
no longer to be kept in a state of natural ignorance. Instead they are urged, under the watchful eye of the spiritual
bureaucracy emanating from the Dao, to enter the ranks of the blessed through moral action. In addition, as I try to show in
the introduction to my translation, the commentary contains substantial clues concerning the physiological beliefs, meditation
practices, and rituals of the early Celestial Masters.
2. Commands and Admonitions for the Families of the Great Dao
This treatise, found in a collection of early Celestial Master documents, was composed for promulgation to a scattered
Celestial Master community after the dispersal of the Hanzhong community. Dated precisely to 1 February 255 C.E. , the text
seems to be put into the mouth of Zhang Lu but is most likely the work of someone else (perhaps one of Zhang's sons), who
received it as a spirit communication.
In this text, we get our first glimpse of the cosmology of Celestial Master religion and a specific account of how the Dao
incarnated itself to aid suffering humanity throughout history. We are also introduced to the concept of "seed people," those
fortunate mortals selected to survive the cataclysms brought on by the end of a world age and to populate the new era of
Great Peace. Although the moral world is much the same as that revealed in the
Xiang'er
commentary,
― 4 ―
there are further accommodations to Confucian morality, particularly the importance of hierarchies based on the family.
Written when the Wei kingdom was on the verge of collapse, the
Admonitions
testifies to the further disruptions this
event caused the Celestial Master sect and to internal struggles among its leaders brought about by official recognition.
Though it pretends to address the Celestial Master sect as a whole, we do not in fact know how large this "saving remnant"
may have been. What is clear from this text is that the fragmentation of the sect, begun with the diaspora of the Hanzhong
community, was exacerbated not only by the collapse of its Wei patrons, but also by internal dissension brought on by
imperial patronage itself.
3. Scripture of the Inner Explanations of the Three Heavens
After the fall of the Wei kingdom in 266 C.E. , historical documentation on the Celestial Masters is sparse for a period of some
150 years. Then, with the rise to prominence of the general Liu Yu, the most successful of the southern generals who tried to
retake northern China after its capture by the Huns in 317, and his dynastic line, we encounter several Daoist texts written to
support the throne. These range from demonographies to more sober treatises urging a return to ideological unity as a
prerequisite for reunifying China.
[3]
The
Inner Explanations
, composed between 417, when Liu Yu distinguished himself by
briefly recapturing Chang'an, the old capital, and the early 420s, after Liu had proclaimed himself emperor of the new Song
dynasty, is of the latter type.
A Celestial Master treatise announcing that it should be treated as scripture, this text details the concern of the Dao for
the Han ruling house, now thought to be renascent in its descendant, Liu Yu. Although the history of the Celestial Masters
given in this text has been to some extent rewritten to demonstrate this thesis, the
Inner Explanations
still provides us with a
4 of 447
7/11/2006 12:26 PM
Early Daoist Scriptures
http://content.cdlib.org/xtf/view?docId=ft587006h1&chunk.id=0&doc.v...
unique account of the survival of Celestial Master beliefs and practices during a period for which we have little other
documentation. As the title of the scripture proclaims, the text gives us full account of the "three heavens," formed of the
three pneumas that separated from the Dao at creation. It thus
― 5 ―
presents one of the fullest surviving accounts of Celestial Master cosmology, though one subtly altered in response to the
claims of two influential scriptural traditions—Shangqing and Lingbao—that had recently emerged in southern China.
The
Inner Explanations
recounts again the transformations of Laozi in aid of suffering humanity and provides an
informed account of the perceived differences between Daoism and Buddhism, arguing again that the latter is fit only for
barbarians and not for Chinese belief. Relative importance is given to the old Celestial Master notion, already prominent in the
Xiang'er
commentary, that deviant texts and deviant practices should be abandoned, although the new Daoist unity now
clearly involves a wider variety of Daoist texts and practices than it had before.
4. The Great Petition for Sepulchral Plaints
Whereas this petition, translated and discussed here by Peter Nicker-son, comes from a late Tang dynasty collection of
documents used by priests, the text probably dates to no later than the sixth century. The general form it takes and the
issues it addresses, moreover, are continuous with other surviving examples of Celestial Master petitioning ritual.
One of the primary functions of the Celestial Master priesthood, as attested in early historical accounts, was the
submission of written documents to the celestial bureaucracy for the purpose of healing illness, which, as generally in the
China of this period, was believed in many instances to be caused by demonic agencies. In the case of the
Great Petition
, the
sources of illness among the living lie within the grave, its cause, specifically, the unhappy spirits of dead family members.
Through the proper ritual submission of this petition, which was to be delivered by corporal spirits called forth from the
priest's own body to the gods on high, full power of the Dao was brought to bear on a disorder emanating from one of its
constituent parts, the underworld bureaucracy.
This petition thus attests to the bureaucratic prognoses and solutions that Daoism, following earlier practices that
Nickerson discusses, applied as a structural framework to functions that it took over from the exorcists and shamans of earlier
Chinese religion.
― 6 ―
Beyond the exorcistic goal of ensuring that the pollution of death would not infect the living, however, Daoist interventions in
such cases were directed to assuring the salvation of the troubled ancestral souls who had infected their living relations.
Ancient exorcistic commands that the living and dead remain separate and not interfere in the other's affairs thus take on a
new meaning in this petition.
Shangqing
During the years 364 to 370, a number of Daoist texts were transmitted by celestial beings to a medium named Yang Xi
(330-386?). These texts, entitled the Shangqing (Upper Clarity) scriptures after the name of the heaven from which the
beings came, were to profoundly alter not only the history of Daoism, but that of Chinese society and letters as a whole.
Written in an exalted and poetic language, the Shangqing texts revised Celestial Master ritual and incorporated much else
from the religious traditions of China, all with the aim of creating a Daoist practice suitable for Yang's elite patrons and
members of the gentry class who were their intimates. The Shangqing scriptures thus mark a massive infusion into Daoist
practice from the grand heritage of elite literary traditions, from new terminology and insights drawn from texts such as the
Laozi
, the
Zhuangzi
, and the
Chuci
to a variety of texts and practices that were the provenance of the mystics and
technicians known as
fangshi
.
These elements of the elite tradition served convincingly as the literary precursors of the astral meditations,
visualizations, and drugs for personal apotheosis that Yang Xi presented as more refined than the methods of the Celestial
Masters. His writings far surpassed earlier technical manuals, however, in that Yang fashioned a fully realized cosmology and
pantheon, as well as enticing accounts of those—whether human or divine—who had engaged in the practices he presented.
The text chosen here to represent this extensive corpus of scriptures, and to show some of the ways in which they recast
previous Daoist practice into new molds, is one of the earliest that Yang received during his midnight visions.
Among the
fangshi
practices that came to be included in the Shangqing texts was alchemy, the art that sought to create
the medi-
― 7 ―
cine of transcendence through the precisely phased baking of mineral and vegetable drugs in a closed crucible. Already
attested in China in the second century B.C.E. , alchemy remained a secret art, passed from master to disciple according to
strict rules of transmission. Then a southern literatus, Ge Hong (283-343), penned for unrestricted distribution a passionate
defense of the possibility of transcending the human state, together with the titles of a number of alchemical texts and details
on the concocting of elixirs. One of the texts Ge mentions had a demonstrable influence on the Shangqing text translated
here.
The Upper Scripture of Purple Texts Inscribed by the Spirits
Like many Shangqing texts, the
Purple Texts
is a compilation of meditations leading to personal transcendence, practices that
had already proved effective in the lives of the deities who made them known to Yang. This is made most clear in the third
section of the text, the biography of an exalted Shangqing deity that outlines the practices by which he achieved his celestial
5 of 447
7/11/2006 12:26 PM
Plik z chomika:
septix
Inne pliki z tego folderu:
Alpha Book.pdf
(240607 KB)
Mysteries of the Unexplained.pdf
(289701 KB)
Book Of Mother.pdf
(41895 KB)
Codex.pdf
(43025 KB)
Agni-Bruce-Lyon.pdf
(5074 KB)
Inne foldery tego chomika:
Audiobooks
Black Magick
COMIX
Discworld Series
Magia
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin