Heyduk A., Obraz głupoty w polskiej, czeskiej i górnołużyckiej frazeologii.pdf

(227 KB) Pobierz
Bohemistyka
„Bohemistyka” 2002, nr 4, ISSN 1642–9893
Anna H EJDUK
Warszawa
do opisania cz³owieka pozbawionego bystroœci, maj¹cego ograni
czone horyzonty myœlowe ( S³ownik jêzyka ... 1958). Mo¿na powie
dzieæ, ¿e wystêpuje miêdzy nimi relacja synonimicznoœci, czyli ¿e
wyra¿aj¹ tê sam¹ treœæ za pomoc¹ dwu lub kilku ró¿nych form jê
zykowych ( Encyklopedia wiedzy ... 1978, s. 341). Pomiêdzy syno
nimami mog¹ wystêpowaæ pewne ró¿nice stylistyczne oraz odcie
nie znaczeniowe. W przypadku zwi¹zków frazeologicznych syno
nimicznoœæ ³¹czy siê zwykle ze zmian¹ sposobu obrazowania. Mo
¿na wiêc uznaæ za synonimiczne takie frazeologizmy, które ró¿ni¹
siê sk³adem leksykalnym komponentów, odmiennoœci¹ obrazowa
nia, nacechowaniem ekspresywnym, wystêpuj¹ miêdzy nimi ró¿
nice stylistyczne i emocjonalne przy zachowaniu zgodnoœci zna
czenia(Rytel1982,s.72–73).
Poniewa¿ wszystkie zebrane frazeologizmy s¹ synonimami,
nasz¹ uwagê skoncentrowaliœmy przede wszystkim na ich znacze
niu i podobieñstwie w sposobie obrazowania, a nie na ró¿nicach
w ich budowie formalnej. Bardzo czêsto jednak inna struktura gra
matyczna zwi¹zków wp³ywa na zmianê obrazowoœci, dlatego te¿
w niniejszej analizie porównawczej aspekt ten zosta³ uwzglêdnio
ny. Do klasyfikacji jednostek frazeologicznych zastosowany zosta³
podzia³ oparty w³aœnie na odpowiednioœci w sposobie obrazowania.
W zwi¹zku z tym zebrany materia³ podzieliliœmy na trzy – jeszcze
wewnêtrznie zró¿nicowane – grupy: (1) obrazowanie identyczne,
(2) obrazowanie podobne i (3) obrazowanie ró¿ne.
Obraz g³upoty w polskiej,
czeskiej i górno³u¿yckiej frazeologii
Ka¿dy jêzyk posiada pewien zasób zwi¹zków frazeologicz
nych. Czasem s¹ one typowe tylko i wy³¹cznie dla jednego jêzyka,
niekiedy mo¿na znaleŸæ analogie w innych. Zale¿y to od wielu
czynników historycznych i kulturowych oraz procesów jêzyko
wych i zmian, jakie zachodzi³y w budowie frazeologizmów w ci¹
gu wieków. Zwi¹zki frazeologiczne to ta czêœæ warstwy leksykal
nej jêzyka, w której wyraŸnie odbijaj¹ siê wszystkie swoistoœci ku
lturowe poszczególnych narodów. Frazeologia nie tylko ukazuje
to, co w jêzyku ¿ywe i aktualne, ale równie¿ nawi¹zuje do przesz³o
œci, do dawnych realiów. Jest œwiadectwem minionych obyczajów,
zainteresowañartystycznychiliterackichdanejepoki.
We frazeologii bardzo czêsto pojawia siê ujemna ocena cz³o
wieka, jego wygl¹du, zachowania, mentalnoœci i obyczajów (por.
Skorupka 1972, s. 125). Zwi¹zki frazeologiczne, czyli jednostki
odznaczaj¹ce siê ekspresywnoœci¹, mog¹ pos³u¿yæ do opisania ta
kich w³aœciwoœci lepiej, ni¿ inne œrodki jêzykowe. Cech¹ szczegól
niebogatoreprezentowan¹wefrazeologiijestg³upota.
Ka¿dy z przedstawionych poni¿ej frazeologizmów polskich,
czeskich i górno³u¿yckich oznacza g³upotê, mo¿e wiêc pos³u¿yæ
1. Obrazowanie identyczne
Do grupy tej zaliczone zosta³y zwi¹zki frazeologiczne, które
opieraj¹ siê na identycznym sposobie obrazowania. W porówny
wanych jêzykach wystêpuje odpowiednioœæ miêdzy znaczeniem
realnym i strukturalnym frazeologizmu. Poszczególne komponen
ty zwi¹zków pokrywaj¹ siê ze sob¹ znaczeniowo, a w wiêkszoœci
7382),39 :*;839 .<2=;>2)?*.34< : 43;8@?ABC><>D ?)3>E FCG3H I,G2)2=
JKK & FA= "’"& LMN,=*.;=3H OA)=*.;=3 !55& P3=AG3Q !’%& :1,5 ),"-$.&+++
!!J& 7)D3/*RS !!!& ;<=)&"6>"0$8")(0?)&.+++ !"!& TN,R3 !!’& T)9*UH V*)W
4,= !!5& X+ADN !5"& X,28)3=W72,;2) !!#& @"A0942$5 ),"-$.&+++ !!’& Y3Z<W
;2)GW[B2N3 !K’& Y3Z<;2)GW[B2N3 !!0& Y\:3= !JK& ],38=*.;=,H F3;3B !! &
!"#$%& ’()&*+++ !"#$ !!%& ,"-$.& /012("!"3.42$5 42()&"67"!)&. !" & ,"-6
$.& /012("!"3.42$5 8925&1 7"!)&.(3" !"’& ()*+,-*.,/ !0%& 12-34 !506
239
240
662214863.001.png
przypadków s¹ równie¿ identyczne formalnie. Do tej grupy za
kwalifikowano tak¿e takie pary frazeologizmów, które ró¿ni¹ siê
szykiem komponentów oraz takie, w których w jednym jêzyku wy
stêpuje wyraz zdrobnia³y, poniewa¿ w wiêkszoœci przypadków nie
matowp³ywunazmianêobrazowoœci.
Jêzyki polski, czeski i górno³u¿ycki maj¹ wspólne s³owiañskie
pochodzenie i wyrastaj¹ z tego samego pras³owiañskiego rdzenia.
Rozwija³y siê one w obrêbie kultury europejskiej, a przynale¿noœæ
do œwiata zachodniej S³owiañszczyzny oraz wspólne s¹siedztwo
mog³y spowodowaæ, ¿e w dziedzinie pojêciowej, która jest prze
cie¿ zale¿na od sposobu postrzegania rzeczywistoœci, pojawi³o siê
wiele cech wspólnych. Wspólnota zwyczajów i zapisany w nich
sposób myœlenia oraz to¿samoœæ form metaforycznego widzenia
œwiata przez ludzi mówi¹cych tymi jêzykami sprawi³a, ¿e w jêzy
ku polskim, czeskim i górno³u¿yckim istnieje znaczna grupa zwi¹z
ków frazeologicznych, które, opisuj¹c g³upotê, reprezentuj¹ taki
samsposóbobrazowania.
odpowiednik – dla jêzyka polskiego bêdzie to pa³a , dla czeskiego –
palice , a dla górno³u¿yckiego – nypa . Zmienia siê wtedy nacecho
wanie stylistyczne frazeologizmu, gdy¿ o ile mo¿na mówiæ o s³a
bym nacechowaniu zwi¹zku g³upia g³owa hloupá hlava h³upa
h³owa , o tyle po zmianie na g³upia pa³a hloupá palice h³upa ny
pa bêdzie to zwi¹zek silnie ekspresywny, potoczny. Jednak ponie
wa¿ nacechowanie nadal bêdzie takie samo we wszystkich trzech
jêzykach, frazeologizm ten mo¿na uznaæ za identyczny pod wzglê
demsposobuobrazowania.
1.2. Jêzyk polski i czeski
Najwiêcej wspólnych zwi¹zków frazeologicznych, które opie
raj¹ siê na identycznym sposobie obrazowania, wystêpuje w jêzy
ku polskim i czeskim. Frazeologizmy te nie tylko cechuj¹ siê iden
tyczn¹ obrazowoœci¹, ale równie czêsto odznaczaj¹ siê takim sa
mym sk³adem leksykalnym i budow¹ gramatyczn¹. Do takich jed
nostek zaliczyæ mo¿na: g³upi jak osio³ – hloupý jako osel , g³upi jak
cielê – hloupý jako tele , cielêcy mózg – telecí mozek , g³upia gêœ –
hloupá husa , stary osio³ – starý osel , pusta g³owa – prazdná hlava.
W przedstawionych porównaniach comparatum (czyli pewien
uogólniony model semantyczny, komponent stoj¹cy po prawej
stronie porównania, bêd¹cy jego istot¹; Slovník èeské... 1983,
s. 476) stanowi¹ nazwy zwierz¹t, których symboliczne znaczenie
jest w pewien sposób poparte ich rzeczywistym zachowaniem
( Slovník èeské... 1983, s. 471). Metaforycznie bowiem zarówno
cielê, gêœ, jak i osio³ oznaczaj¹ cz³owieka g³upiego i ograniczone
go. Czasem okreœlenia takie ulegaj¹ procesowi ³agodzenia i za
miastos³afunkcjonuje koñbo¿y (por.D¹browska1993,s.113).
Nazwa osio³ pos³u¿y³a równie¿ do skonstruowania wyra¿enia
stary osio³ starý osel , które oprócz podstawowego znaczenia
‘cz³owiek robi¹cy g³upoty’ ( Slovník èeské... 1988), mo¿e mieæ
równie¿ inn¹, bardziej familiarn¹ wymowê. Czêsto spotykane jest
pozytywne u¿ycie tego „swoistego” wyzwiska, co mówi¹cy osi¹ga
modulacj¹ g³osow¹ zwrotu. Okreœlenie to odnosi siê do mê¿czyz
1.1. Jêzyk polski, czeski i górno³u¿ycki
Spoœród wszystkich zebranych frazeologizmów oznaczaj¹cych
g³upotê tylko jeden okaza³ siê wspólny dla jêzyka polskiego, cze
skiego i górno³u¿yckiego: g³upia g³owa, hloupá hlava i h³upa
h³owa . Ekwiwalenty s¹ identyczne pod wzglêdem sk³adu leksykal
nego, iloœci komponentów, szyku i nacechowania stylistycznego.
Centralnym komponentem jest g³owa , która jest siedliskiem rozu
mu, myœli (por. S³ownik jêzyka... 1958) i ma konotacjê pozytywn¹.
Jednak wystarczy zaprzeczyæ cechê pozytywn¹ g³owy poprzez do
danie leksemu nacechownego negatywnie, by uzyskaæ jej przeciw
noœæ. Szczególnie czêsto dzieje siê tak w przypadku g³upoty
(D¹browska 1993, s. 111). Dlatego te¿ dodanie okreœlenia g³upi do
wyrazu oznaczaj¹cego cechê pozytywn¹ sprawi³o, ¿e ca³e wyra¿e
nienabra³oznaczenianegatywnego.
Mo¿liwa jest jeszcze inna wersja tego frazeologizmu. Zamiast
komponentu g³owa wystêpowaæ mo¿e jego potoczny, pogardliwy
241
242
ny. Dla kobiet zarezerwowany zosta³ inny frazeologizm: g³upia
gêœ hloupá husa . W taki sposób mo¿na wyraziæ siê lekcewa¿¹co
oograniczonej,naiwnejkobiecie,czêstom³odejdziewczynie.
Powy¿sze przyk³ady s¹ dowodem nie tylko na to, ¿e okreœlo
nym zwierzêtom przypisuje siê konkretne cechy, w tym wypadku
bezmyœlnoœæ czy brak rozumu. Œwiadcz¹ równie¿ o tym, jak bar
dzo podobne jest postrzeganie otaczaj¹cej rzeczywistoœci przez
dwas¹siaduj¹cezesob¹narody.
Równie¿ zwroty, których komponentem s¹ wyrazy g³owa i ro
zum , czyli coœ uto¿samianego z m¹droœci¹, mog¹ opisywaæ g³upo
tê. Wystarczy bowiem podkreœliæ ich nieprawid³owe dzia³anie,
choæby poprzez zastosowan¹ negacjê, aby zmieniæ ich znaczenie
(‘m¹droœæ’ > ‘g³upota’). Struktura takich w³aœnie frazeologizmów
jest tak bardzo skostnia³a, ¿e nie wystêpuj¹ one praktycznie w for
mie asercji. Jeœli zostan¹ pozbawione morfemu nie , z regu³y
ulegn¹ defrazeologizacji, poniewa¿ naruszone zostan¹ logicz
nosemantyczne powi¹zania planu wyra¿ania z planem treœci (por.
Rejakowa 1988, s. 336). Zwi¹zek nie mieæ nic w g³owie (czy to
z natury, czy z lenistwa) oznacza bowiem tyle, co brak podstawo
wych wiadomoœci, niedostatek informacji w jakiejœ dziedzinie,
a osobê odznaczaj¹c¹ siê takimi cechami, a w³aœciwie brakiem pe
wnychcech,nazwiemyw³aœnieg³upi¹.
Zwroty nie mieæ za grosz rozumu – nemít za groš rozumu , mimo
i¿ s¹ formalnie identyczne i maj¹ w planie wyra¿ania identyczn¹
jednostkê leksykaln¹, mog¹ siê nieznacznie ró¿niæ. W jêzyku pol
skim grosz oznacza jednostkê p³atnicz¹ o ma³ej wartoœci, przy
czym jest to wyraz neutralny. W czeskim natomiast groš jest po
strzegany jako s³owo archaiczne. Rejakowa (1986, s. 17), przyta
czaj¹c powy¿szy przyk³ad jako ró¿nicê w p³aszczyŸnie leksykalnej
jêzyka polskiego i s³owackiego, stwierdza, ¿e tylko w polszczyŸ
nie archaicznoϾ tego frazeologizmu nie jest dostrzegana. Wydaje
siê jednak, ¿e w dzisiejszym czeskim jêzyku literackim mówio
nym wyraz groš wystêpuje czêsto i niejednokrotnie u¿ywany jest
zamiennie ze s³owem halíø (por. Slovník spisovné... 1998). Frazeo
logizm ten w obu jêzykach mo¿na wiêc uznaæ za identyczny pod
wzglêdem sposobu obrazowania, poniewa¿ archaicznoœæ w cze
skim zwrocie jest zatarta w³aœnie przez dzisiejsze u¿ycie s³owa
groš . Jedyn¹ ró¿nicê mo¿e stanowiæ fakt, ¿e w jêzyku czeskim wy
raz ten jest nacechowany ekspresywnie, a w jêzyku polskim jest on
neutralny. Uwa¿am jednak, ¿e nie wp³ywa to w ¿aden sposób na
zmianêobrazowoœci.
Niekiedy pomiêdzy poszczególnymi zwi¹zkami frazeologicz
nymi mog¹ wystêpowaæ ró¿nice, wynikaj¹ce z odmiennoœci mor
fologicznych porównywanych jêzyków. Czasem s¹ one niewielkie
(dotycz¹ tylko jednego komponentu) i polegaj¹ na ró¿nicy formal
nej w budowie gramatycznej – zmianie rodzaju gramatycznego
(PietrakMeiser 1985, s. 200), np. g³upi jak but – hloupý jako bota.
Rodzaj uwa¿any jest za kategoriê morfologiczn¹, która pe³ni
istotn¹ funkcjê w komunikacji jêzykowej. Obejmuje on w zasadzie
dwie ró¿ne kategorie gramatyczne: selektywn¹ dla rzeczowników
i fleksyjn¹ dla innych czêœci mowy (Laskowski 1998, s. 208). Jest
on skonwencjonalizowany i niezale¿ny logicznie od jakichkol
wiek zwi¹zków semantycznych z fizycznymi czy innymi w³aœci
woœciami osób lub przedmiotów oznaczanych przez rzeczowniki.
W jêzyku polskim i czeskim istniej¹ ró¿nice w kategorii rodzaju
rzeczowników, które wchodz¹ w sk³ad zwi¹zku frazeologicznego.
Frazeologizmy g³upi jak but (rzeczownik w rodzaju mêskim) i hlou
pý jako bota (rzeczownik w rodzaju ¿eñskim) wykazuj¹ asymetriê
w rodzaju komponentów rzeczownikowych, co œwiadczy o kon
wencjonalnoœci kategorii rodzaju (Rejakowa 1986, s. 19). W wy
padku tego porównania ró¿nica taka nie ma wiêkszego znaczenia,
poniewa¿ w tym zwi¹zku nie wystêpuj¹ elementy syntaktyczne,
które zmieniaj¹ swoj¹ postaæ w zale¿noœci od rodzaju wyrazu nad
rzêdnego(tu:rzeczownika).
Niekiedy frazeologizmy sk³adaj¹ siê z odpowiadaj¹cych sobie
znaczeniowo wyrazów, ró¿ni¹c siê jedynie ich szykiem. Dzieje siê
tak w nastêpuj¹cych zwrotach: mieæ trociny w g³owie – mít v hlavì
drtiny, mieæ pusto/pustkê w g³owie – mít v hlavì prázdno, mieæ sie
243
244
czkê w g³owie – mít v hlavì øezanku, mieæ siano w g³owie – mít
vhlavìseno.
W obu jêzykach frazeologizmy maj¹ identyczny sk³ad leksyka
lny, a ró¿nica w szyku komponentów w ¿aden sposób nie wp³ywa
na naruszenie identycznoœci obrazowania. Zarówno jêzyk polski,
jak i czeski nale¿¹ do grupy jêzyków fleksyjnych. Bardziej istotna
jest zatem konkretna forma wyrazu, a nie jego miejsce w zdaniu.
Dlatego pewne treœci mo¿na wyraziæ na kilka sposobów. Oczywi
œcie w wypadku zwi¹zków frazeologicznych du¿e znaczenie ma
stopieñ spoistoœci ich sk³adników oraz norma frazeologiczna .
W³aœnie ona systematyzuje jednostki funkcjonuj¹ce w jêzyku na
prawach wyj¹tków (Buttler 1985, s. 75), za jakie mo¿na uznaæ
zwi¹zkifrazeologiczne.
W przedstawionych powy¿ej zwrotach jedyna ró¿nica polega
na tym, ¿e dany szyk zosta³ uznany za prymarny w przypadku tego
frazeologizmu. Oczywiœcie w jêzyku polskim i czeskim mo¿liwa
jest zmiana szyku komponentów i zwi¹zki mieæ w g³owie trociny
czy mít drtiny v hlavì mog³yby egzystowaæ, w jêzykach o szyku
swobodnym bowiem, nawet jeœli podlega on rozmaitym ograni
czeniom, istnieje mo¿liwoœæ œwiadomego ³amania obo
wi¹zuj¹cych konwencji i wykorzystywania odchyleñ od przyjê
tych norm do celów stylistycznych ( Encyklopedia jêzykoznaw
stwa... 1993, a. 542). Takie zabiegi nie maj¹ jednak wp³ywu na ob
razowoœæ zwi¹zku frazeologicznego. Jest ona identyczna, ponie
wa¿ komponenty odpowiadaj¹cych sobie zwrotów w tych jêzy
kachmaj¹tosamoznaczenie.
Po raz kolejny w powy¿szych zwi¹zkach frazeologicznych zo
sta³ wykorzystany leksem g³owa w znaczeniu ‘organ s³u¿¹cy do
myœlenia’. Proces ten jednak nie mo¿e siê sprawnie odbywaæ, gdy
w g³owie, zamiast stosownych do tego narz¹dów, znajduje siê su
cha trawa czy odpadki powstaj¹ce przy pi³owaniu drewna. Takie
konstrukcje humorystyczne s¹ czêsto stosowanym sposobem eufe
mizowania, zwiêkszaj¹ dystans do okreœlonego zjawiska, nie na
zywaj¹cniczegowprost(por.D¹browska1993,s.113).
W parze zwi¹zków mieæ pusto/pustkê w g³owie mít v hlavì
prázdno wystêpuj¹ sk³adniki, które odnosz¹ siê do tego samego
znaczenia, a ró¿ni¹ siê kategori¹ gramatyczn¹ rodzaju. W pol
szczyŸnie pusto (przys³ówek) i pustka (rzeczownik w rodzaju ¿eñ
skim) maj¹ jeden wspólny czeski odpowiednik, którym jest prázd
no . W zale¿noœci od kontekstu wyraz ten jest przys³ówkiem b¹dŸ
rzeczownikiem rodzaju nijakiego, choæ istnieje równie¿ forma
prázdnota ‘pustka’. S¹dzimy jednak, ¿e te komponenty mo¿na uz
naæzaformyekwiwalentne(por.te¿Rejakowa1986,s.20).
W analizowanym materiale pojawiaj¹ siê równie¿ takie zwi¹z
ki frazeologiczne, które ró¿ni¹ siê jedynie tym, ¿e w jednym z po
równywanych jêzyków wystêpuj¹ komponenty w formie neutral
nej, a w drugim – w deminutywnej. I choæ zdrobnienia, tworzone
za pomoc¹ odpowiedniego formantu, oznaczaj¹ przedmiot mniej
szy w stosunku do przedmiotu, którego nazwa sta³a siê podstaw¹
s³owotwórcz¹ tego wyrazu, to ró¿nice znaczeniowe s¹ tak niewiel
kie, ¿e nie wp³ywaj¹ w ¿aden istotny sposób na zmianê obrazowo
œci. Porównajmy nastêpuj¹ce zwi¹zki: kurzy rozum – slepièí ro
zum/rozoumek, kurzy mó¿d¿ek – slepièí mozek/mozeèek, ptasi mó¿
d¿ek – ptaèímozek/mozeèek.
We wszystkich trzech czeskich frazeologizmach mog¹ wystê
powaæ zarówno formy neutralne, jak i zdrobnia³e. W polskich ek
wiwalentach jest niedopuszczalna zmiana formy rzeczownika na
deminutywn¹ w wyra¿eniu kurzy rozum , natomiast tylko zdrobnie
nie jest zgodne z norm¹ frazeologiczn¹ w zwi¹zku kurzy mó¿d¿ek
czy ptasi mó¿d¿ek . Jedynie w ten sposób opisaæ mo¿na cz³owieka
têpego, ograniczonego umys³owo. Przydawki ptasi , kurzy suge
ruj¹, ¿e ów rozum czy mózg jest mniejszy czy te¿ s³abiej rozwiniê
ty. Deminutywne formy, zachowane w tych zwi¹zkach, zwiêkszaj¹
jeszcze wra¿enie ma³ej pojemnoœci organu, który uto¿samiany jest
z myœleniem i m¹droœci¹, i sprawiaj¹, ¿e frazeologizm przybiera
! "#$%& ’$!()#*#+,-(". /0!1!% (!!2$#3#0!"4 2$()( 5!") 62#7)-()8690#
(3,:$ ’$!()#*#+,(%:0 #$!( $)+/7; <9:$) #<$)=*!>. 62#6:3 $)!*,(!->, ,-? 9#16!%# @
=-, 0 9)<69!-? A2#$B C.3! DEFG; 6B FHIB
245
246
662214863.002.png
W obu frazeologiz
mach wyraz okreœlaj¹cy zwi¹zany jest z tym samym zwierzêciem
– baranem. Jednak jêzyk czeski dysponuje odrêbnym leksemem na
okreœlenie baraniego miêsa, jest nim skopové maso . Polakom za
tem zwi¹zek frazeologiczny kojarzyæ siê mo¿e zarówno z ¿ywym
zwierzêciem, jak i z baranin¹. Czeski odpowiednik cechuje zatem
specjalizacja znaczenia. Nale¿y tutaj dodaæ, ¿e nie ma czeskiego
frazeologizmu * beraní hlava . Dlatego s¹dzimy, ¿e mimo tych od
rêbnoœci, a przy braku jednego czeskiego leksemu na okreœlenie
zarówno zwierzêcia, jak i jego miêsa, mo¿na uznaæ obrazowoœæ
tychdwóchwyra¿eñzaidentyczn¹.
Zwi¹zek ten mo¿e wystêpowaæ w obu jêzykach równie¿ w for
mie g³owa barania – hlava skopová . I choæ w jêzyku polskim i cze
skim szyk przydawki ma charakter prepozycji, to jednak szyk pod
rzêdnika mo¿e ulec zmianie. W zwi¹zkach frazeologicznych, tra
ktowanych jako analityczne leksemy, mo¿e zachodziæ postpozycja
(por.Nagórko1997,s.189–190, Mluvniceceštiny 1986,s.162).
utworzony od nazwy m³odej krowy. Cielê bowiem ma, tak w jêzy
ku czeskim, jak i górno³u¿yckim, negatywn¹ konotacjê. W³aœnie
z nim uto¿samiany jest cz³owiek ma³o inteligentny i nierozgarniê
ty (por. np. Nowy s³ownik... 2002). Dlatego te¿ takie okreœlenie
g³owy znalaz³o siê w czeskim i górno³u¿yckim, a dziwiæ mo¿e tyl
ko fakt, ¿e – mimo identycznych skojarzeñ w jêzyku polskim – nie
powsta³takifrazeologizmwpolszczyŸnie.
W drugim przyk³adzie wspólne dla obu jêzyków porównanie
opiera siê na odniesieniu g³upoty do najtwardszej czêœci drzewa,
do której jakoby nic nie dociera³o, która nie zmienia³a (nie reago
wa³a) swej pozycji mimo ró¿nych (z³ych) czynników. W ten spo
sóbpieñsta³siêwtychjêzykachsymbolemg³upoty.
1.4. Jêzyk polski i górno³u¿ycki
Wspólny zwi¹zek frazeologiczny o identycznym obrazowaniu
dla jêzyka polskiego i górno³u¿yckiego jest tylko jeden: g³upia ko
za – h³upa hila. Oba wyra¿enia mog¹ s³u¿yæ do okreœlenia niezbyt
bystrej i trochê naiwnej kobiety. Wystêpuje tu odwo³anie do kolej
nego zwierzêcia – kozy. Jednak wyra¿enie to w jêzyku ³u¿yckim
mo¿e mieæ trochê inne zabarwienie emocjonalne ni¿ w polskim.
S³owo hila w S³owniku górno³u¿yckopolskim opatrzone jest kwa
lifikatorem „wyra¿enie dzieciêce”, podczas gdy neutralnym odpo
wiednikiem tego wyrazu w jêzyku górno³u¿yckim jest koza . Ten
frazeologizm nie posiada formy nienacechowanej, dlatego mo¿na
tê parê zwi¹zków uznaæ za identyczn¹ pod wzglêdem obrazowoœci.
1.3. Jêzyk czeski i górno³u¿ycki
Wspólne dla jêzyka czeskiego i górno³u¿yckiego s¹ dwa
zwi¹zki frazeologiczne, za pomoc¹ których mo¿na peryfrastycznie
okreœliæ kogoœ jako mniej inteligentnego (D¹browska 1993, s. 113).
Jeden z frazeologizmów jest typowym zwi¹zkiem nominalnym,
sk³adaj¹cym siê z rzeczownika i przymiotnika, drugi ma formê po
równania: telecí hlava – æelaca h³owa, hloupý jako paøez – h³upy
kaû pjeñk .
Frazeologizm identyczny dla porównywanych tu dwóch jêzy
ków znów przybra³ postaæ wyra¿enia, w którym wyrazem okreœla
nym jest g³owa . Tym razem jednak przydawk¹ sta³ siê przymiotnik
2. Obrazowanie podobne
Zwi¹zki frazeologiczne zakwalifikowane do tej grupy cechuje
podobieñstwo w sposobie obrazowania. Niejednokrotnie frazeo
logizmy te s¹ identyczne pod wzglêdem struktury i iloœci kompo
nentów, ró¿nica zaœ polega jedynie na tym, ¿e w ka¿dym z jêzyków
wystêpuj¹ odmienne znaczeniowo leksemy. S¹ wœród nich te¿ ta
247
248
formê pob³a¿liw¹ lub pogardliw¹ w zale¿noœci od kontekstu i in
tencjimówi¹cego.
Ró¿nica miêdzy polskim i czeskim wyra¿eniem polega w nie
których przypadkach na niewielkiej odmiennoœci odcienia znacze
niowego danego komponentu, jak ma to miejsce w poni¿szej parze
zwi¹zków: barania g³owa – skopová hlava .
Zgłoś jeśli naruszono regulamin