booklet.pdf

(548 KB) Pobierz
MM4043-2
CANTATAS · KANTATEN · CANTATES
[3] KANTATEN BWV 136 - 139
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz / Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren /
Warum betrübst du dich, mein Herz / Wohl dem, der sich auf seinen Gott
765428473.005.png
Aufnahme/Recording/Enregistrement/Grabación:
Tonstudio Teije van Geest, Heidelberg (BWV 137, 139), Südwest-Tonstudio, Stuttgart (BWV 136, 138)
Musik- und Klangregie/Producer/Directeur de l’enregistrement/Director de grabación:
Richard Hauck
Aufnahmeort/Place of recording/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:
Gedächtniskirche Stuttgart
Aufnahmezeit/Date of recording/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:
BWV 136 & 138: September/Dezember 1977, Januar 1978. BWV 137: Dezember 1980/März 1981/82. BWV 139: Oktober
1979/April 1980.
Einführungstext und Redaktion/Programme notes and editor/Texte de présentation et rédaction/
Textos introductories y redacción:
Dr. Andreas Bomba
Johann Sebastian
BACH
(1685 – 1750)
KANTATEN · CANTATAS · CANTATES
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz BWV 136 (16’06)
Examine me, God, and discover my heart • Sonde-moi, ô Dieu, et éprouve moi • Examíname, Dios, y conoce mi corazón
Helen Watts - alto • Kurt Equiluz - tenore • Niklas Tüller - basso • Johannes Ritzkowsky - Corno • Allan Vogel, Hedda Rothweiler - Oboe
• Günther Passin - Oboe d’amore • Günther Pfitzenmaier - Fagotto • Wilhelm Melcher - Violino • Jürgen Wolf - Violoncello • Thomas Lom
- Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo, Cembalo
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren BWV 137 (14’53)
Praise the Allmighty, the powerful king of all honor • Loue le Seigneur, le puissant roi de gloire • Alaba al Señor, al poderoso rey de los honores
Arleen Augér - soprano • Gabriele Schreckenbach -alto • Adalbert Kraus - tenore • Walter Heldwein - basso • Hans Wolf,
Karl-Heinz Halder, Uwe Zaiser - Tromba • Hans-Joachim Schacht - Timpani • Diethelm Jonas, Günther Passin, Hedda Rothweiler - Oboe •
Kurt Etzold - Fagotto • Walter Forchert - Violino • Martin Ostertag - Violoncello • Thomas Lom, Harro Bertz - Contrabbasso • Hans-
Joachim Erhard - Organo, Cembalo
War um betrübst du dich, mein Herz BWV 138 (19’00)
Why are thou troubled, O my heart • Pourquoi cette tristesse, mon cœur • Por qué te turbas, corazón mío
Arleen Augér - soprano • Ria Bollen - alto • Aldo Baldin - tenore • Philippe Huttenlocher - basso • Allan Vogel, Hedda Rothweiler - Oboe
d’amore • Günther Pfitzenmaier - Fagotto • Jürgen Wolf - Violoncello • Manfred Gräser - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard – Organo,
Cembalo • David Deffner - Organo
Wohl dem, der sich auf seinen Gott BWV 139 (19’21)
Blest he who self can to his God • Hereux celui qui peut s’en remettre à son Dieu • Bienaventurado quien a su Dios
Inga Nielsen - soprano • Helen Watts - alto • Adalbert Kraus - tenore • Philippe Huttenlocher - basso • Manfred Clement, Günther Passin,
Hedda Rothweiler - Oboe d’amore • Kurt Etzold - Fagotto • Walter Forchert, Wilhelm Melcher, Gerhard Voss - Violino • Peter Buck, Hans
Häublein - Violoncello • Harro Bertz - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo, Cembalo
Photo (Helmuth Rilling):
A. T. Schaefer
English translation: Alison Dobson-Ottmes, Victor Dewsbery
Traduction française: Sylvie Roy
Traducción al español: Dr. Miguel Carazo, Juan Aguilar Sánchez, Mario Videla
© 1977-1982 by Hänssler-Verlag
Internationale Bachakademie Stuttgart
E-Mail: office@bachakademie.de
Internet: http://www.bachakademie.de
Gächinger Kantorei Stuttgart • Bach-Collegium Stuttgart
HELMUTH RILLING
2
3
P 1999 by Hänssler-Verlag
765428473.006.png
BWV 136 „Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz“
16:06
BWV 138 „Warum betrübst du dich, mein Herz“
19:00
No. 1
Coro:
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
1
3:55
No. 1
Coro e Recitativo (T, A):
Warum betrübst du dich, mein Herz?
12
4:11
Corno, Oboe, Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
No. 2
Recitativo (T):
Ach, daß der Fluch, so dort die Erde schlägt
2
1:14
No. 2
Recitativo (B):
Ich bin veracht’
13
1:08
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 3
Aria (A):
Es kömmt einTag
3
4:59
No. 3
Coro e Recitativo (S, A):
Er kann und will dich lassen nicht
14
3:59
Oboe d’amore I, Violoncello, Cembalo
Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
No. 4
Recitativo (B):
Die Himmel selber sind nicht rein
4
1:13
No. 4
Recitativo (T):
Ach süßer Trost!
15
1:20
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5
Aria (Duetto T, B):
Uns treffen zwar der Sünden Flecken
5
3:49
No. 5
Aria (B):
Auf Gott steht meine Zuversicht
16
5:14
Violino I+II solo unisono, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6
Choral:
Dein Blut, der edle Saft
6
0:56
No. 6
Recitativo (A):
Ei nun! So will ich auch recht sanfte ruhn
17
0:36
Corno, Oboe, Oboe d’amore, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 7
Choral:
Weil du mein Gott und Vater bist
18
2:32
Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
BWV 137 „Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren“
14:53
No. 1
Coro [Versus I]:
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
7
3:44
BWV 139 „Wohl dem, der sich auf seinen Gott“
19:21
Tr omba I-III, Timpani, Oboe I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
No. 2
Aria (A) [Versus II]:
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
8
3:17
No. 1
Coro:
Wohl dem, der sich auf seinen Gott
19
5:11
Violino I solo, Violoncello, Organo
Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
No. 3
Aria (S, B) [Versus III]:
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
9
3:54
No. 2
Aria (T):
Gott ist mein Freund
20
5:32
Oboe I+II, Violoncello, Contrabbasso, Organo
Violino I+II solo, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 4
Aria (T) [Versus IV]:
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
10
2:58
No. 3
Recitativo (A):
Der Heiland sendet ja die Seinen
21
0:41
Tr omba, Violoncello, Contrabbasso, Organo
Violoncello, Cembalo
No. 5
Choral [Versus V]:
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
11
1:00
No. 4
Aria (B):
Das Unglück schlägt auf allen Seiten
22
5:52
Tr omba I-III, Timpani, Oboe I+I, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
Violino I solo, Oboe d’amore I+II, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 5
Recitativo (S):
Ja, trag ich gleich den größten Feind in mir
23
1:06
Violino I+II, Viola, Violoncello, Contrabbasso, Organo
No. 6
Choral:
Dahero Trotz der Höllen Heer!
24
0:59
Oboe d’amore I+II, Violino I+II, Viola, Violoncello, Fagotto, Contrabbasso, Organo
Total Time BWV 136, 137, 138, 139
69:19
4
5
765428473.007.png 765428473.008.png
BWV 136
1. Coro
1. Chorus
1
1. Chœur
1. Coro
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe
mich und erfahre, wie ichs meine!
Examine me, God, and discover my heart; prove thou
me and discover what my thoughts are.
Sonde-moi, ô Dieu, et éprouve-moi; soumets-moi à l’épreuve et
apprends mes pensées!
¡Examíname, Dios, y conoce mi corazón;
pruébame y conoce mis desvelos!
2. Recitativo
2. Recitative
2
2. Récitatif
2. Recitativo
Ach, daß der Fluch, so dort die Erde schlägt,
Auch derer Menschen Herz getroffen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So daß sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein.
Ah, that the curse which then the earth did strike
As well mankind to heart hath stricken!
Who can for righteous fruit be hopeful
While this foul curse into the soul so pierceth,
That is the throns of sin now yieldeth
And wicked thistles bears?
But often themselves are wont hell’s very children
As angels of light to put forward;
As though in this corrupted nature
From thorns like these one grapes could harvest.
A wolf would make the purest wool his cover,
But once the day breaks forth,
He’ll be, ye feigners, a terror,
Yea, not to be endured.
Hélas, la malédiction qui frappe la terre
Touche aussi le cœur des hommes qui y vivent!
Qui peut espérer une bonne récolte,
Car cette malédiction pénètre jusque dans l’âme
De sorte qu’elle apporte les épines du péché
Et les ronces du vice.
Pourtant les enfants des enfers veulent souvent
Se déguiser en anges de lumière;
Quant à l’être corrompu, il faut
Vendanger ces épines.
Un loup désire se couvrir de pure laine,
Pourtant un jour arrivera
Où l’épouvante sera telle
Qu’elle vous sera insupportable, à vous hypocrites.
¡Ah, si la maldición que hiere allí a la tierra,
También diera en el corazón de los hombres!
¿Quien puede esperar buenos frutos,
Cuando esta maldición lastima el alma,
Así como penetran las espinas del pecado,
Y el abrojo de blasfemias doblega?
Por cierto, las criaturas del infierno
Quisieran transformarse en ángeles de luz;
Tal como en esta corrupta naturaleza,
De las espinas quiera cosechar uvas.
Un lobo podrá cubrirse con fina lana,
Pero al despuntar el día,
Os aparecerá el hipócrita, aterrorizante,
Sí, irresistiblemente.
3. Aria
3. Aria
3
3. Air
3. Aria
Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet.
There comes the day
To bring the concealment judgment,
At which hypocrisy may quake with fear.
For then his zealous wrath will ruin
What strategem and lies have woven.
Le jour viendra
Où ce qui est dissimulé, sera jugé,
Devant lequel l’hypocrisie pourra trembler.
Car son courroux ardent détruit
Ce qui a créé l’hypocrisie et la ruse.
Llegará el día,
Que traerá el juicio,
Donde la hipocresía temblará de terror.
Entonces su ardorosa furia aniquilará
Lo que la hipocresía y la astucia tejieron.
6
7
765428473.001.png 765428473.002.png
4. Recitativo
4. Recitative
4
4. Récitatif
4. Recitativo
Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, daß er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke.
The heavens are themselves not pure,
How shall then now a man before this judge e’er stand?
But he whom Jesus’ blood hath cleansed,
Who is through faith to him united,
Knows that o’er him he’ll no harsh judgment pass.
If he’s by sin still vexed,
By weakness of his efforts,
He hath in Christ, no less,
Both righteousness and power.
Les cieux mêmes ne sont pas purs,
Comment le serait alors un être humain devant son juge?
Pourtant celui qui est purifié par le sang de Jésus,
S’unit à lui dans la foi,
Sait qu’il ne subira pas un dur jugement.
Si le péché le mortifie encore,
Le manquement de ses œuvres,
Il trouvera pourtant en Christ
Justice et force.
El propio cielo no es puro,
¿Cómo podrá el hombre pararse ante este juez?
Pero aquel a quien la sangre de Jesús ha purificado,
Y se ha unido a Él por la fe,
Sabe que no se le dictará una dura sentencia.
Aunque todavía el pecado lo debilite,
Y su trabajo sea defectuoso,
Sin embargo, tendrá en Cristo,
Justicia y fortaleza.
5. Aria
5. Aria
5
5. Air
5. Aria
Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
Wird dadurch wieder rein gemacht.
We feel in truth the marks of error
Which Adam’s fall on us has placed.
But yet, who hath in Jesus’ wounding,
That mighty stream of blood, found refuge,
Is by it purified anew.
Certes les taches du péché nous souillent
C’est ce que nous valut la chute d’Adam.
Seul celui qui aura trouvé le chemin des plaies de Jésus,
Ce fleuve de grâce rempli de sang,
Sera ainsi purifié.
Nos alcanza, por cierto, la mancha del pecado,
Que la caída de Adán nos ha acarreado.
Pero, quien encuentra en las heridas de Jesús,
El refugio de sangrante misericordia,
Saldrá nuevamente purificado.
6. Choral
6. Chorale
6
6. Choral
6. Coral
Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Daß auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen.
Thy blood, that liquid rich,
Hath such great force and strength
That e’en the merest trickle
Can all the world deliver,
Yea, from the jaws of Satan,
Set free and disencumber.
Ton sang, cette noble sève,
A une telle force et un tel pouvoir
Que même une toute petite goutte
Le monde entier pourra purifier,
Oui, même délivrer, libérer, affranchir
Du gouffre du diable.
Tu sangre, la savia noble,
Tiene tanta fuerza y vigor,
Que sólo una pequeña gota
Puede purificar todo el mundo,
Y hasta de las garras del demonio,
Nos libra y nos salva.
8
9
765428473.003.png 765428473.004.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin