wstep.pdf

(136 KB) Pobierz
183850136 UNPDF
N owe P rzymierze
Pismo Święte Nowego Testamentu
Przekład z języka greckiego
ewangeliczny instytut Biblijny
Liga Biblijna w Polsce
Poznań - Bydgoszcz
Nowe Przymierze. Pismo Święte Nowego Testamentu
wydanie pierwsze
© 2007 ewangeliczny instytut Biblijny, www.eib.roteh.pl
© 2007 Liga Biblijna w Polsce, www.ligabiblijna.pl
Tłumaczenie : Anna Haning, Piotr zaremba (mt, mk, Łk, J, rz,
Hbr); Piotr zaremba (pozostałe księgi)
Odsyłacze : Adam Ciorga, Krystyna w. wierszyłowska-zaremba
Nazwy własne : Krzysztof Sielicki
Konsultacja merytoryczna : Dariusz Banicki, Adam Ciorga, Anna
Haning, Piotr muchowski, Agnieszka Piątek, Andrzej zaborski
Konsultacja polonistyczna : ewa Sawicka (†), marta Tylenda-
wodniczak, Karolina J. zaremba
Sponsor wydania : in Touch mission international
Projekt okładki : Tomasz Lietzau
Mapy : Paweł Kozłowski
Skład : Paweł Kozłowski
All rights reserved
wszelkie prawa zastrzeżone
Przedruk, odtwarzanie lub przetwarzanie całości lub fragmentów
książki w mediach każdego rodzaju wymaga pisemnego zezwolenia
Ligii Biblijnej w Polsce oraz ewangelicznego instytutu Biblijnego.
Wydawca : Liga Biblijna w Polsce, ul. Śniadeckich 31,
85-011 Bydgoszcz, tel. +48 (52) 321 46 80,
e-mail: biuro@ligabiblijna.pl
ISBN: 978-83-925784-4-4 (oprawa twarda)
ISBN: 978-83-925784-8-2 (oprawa miękka)
183850136.001.png
oD wyDAwCów
Słowo zaproszenia
Trzymasz w ręku szczególną Książkę. opisuje ona okoliczności,
w jakich Jezus Chrystus, Syn Boga, z którego woli żyjesz, przygo-
tował do zawarcia Nowe Przymierze. Na dalszych stronach znaj-
dziesz informacje, na czym ono polega i jakie wynikają z niego
przywileje.
Książka jest zbiorem dwudziestu siedmiu dokumentów starożyt-
ności. Powstały one w kręgu kultury i języka pierwszego wieku
naszej ery. Następnie zostały zebrane w to, co od wieków nazywa
się Pismem Świętym Nowego Testamentu i co niezmiennie pozo-
staje najważniejszym przesłaniem dla ludzkości.
Ci, którzy znają język grecki sprzed kilkunastu wieków, mogą
cieszyć się bogactwem oryginałów. Takich osób jest jednak nie-
wiele. większość potrzebuje przekładów. Spełniają one ogromną
rolę. zapoznają z tymi najważniejszymi dla każdego człowieka
okolicznościami i informacjami. inaczej pozostawałyby one cał-
kowicie nieznane. A byłaby to niepowetowana strata. Bo Nowe
Przymierze jest gotowe! Bóg podpisał je krwią swego Syna.
miliony ludzi na przestrzeni wieków stały się stroną tego Przy-
mierza. Czy Ty również? Jeśli jeszcze nie, to przeczytaj i podpisz
je swoim pójściem w ślady Jezusa Chrystusa. Szczegóły na dal-
szych stronach.
Ewangeliczny Instytut Biblijny
Liga Biblijna w Polsce
From THe PuBLiSHerS
A Word of Encouragement
The Book you are holding in your hands is not just another piece
of literature. it describes the circumstances in which Jesus Christ,
the Son of God, whose will lets you breathe, prepared a New Cov-
enant. on the next pages you will find more information on what
its terms are, and what privileges it offers.
This Book is a collection of twenty-seven ancient documents.
They were written in the language and within the culture of the
first decades of our common era. Next, they were gathered to
form what is known as the Holy Scriptures of the New Testament .
it continues to be the most important message to mankind.
Those who know the Greek of this period can enjoy the riches
of the New Testament writings in the original language. Such
people, however, are few and far between. The majority need to
have these writings translated. This is why translations play such
a pivotal role. They recount circumstances and facts that are of
utmost importance to every living person. otherwise, they would
remain unknown. And what a lamentable loss it would be. For the
New Covenant is ready! God has already signed it with the blood
of His Son.
millions of people over the centuries have become party to this
New Covenant. what about you? if you still have not, read
this – and sign it with your decision to step in Jesus’ footsteps.
The next pages will provide you with more details.
Evangelical Bible Institute
Bible League, Poland
wAżNieJSze uwAGi o PrzeKŁADzie
Tekst źródłowy
Podstawą prac przekładowych był tekst i aparat krytyczny zawarty
w 27. wydaniu Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda
(Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1993). Do tekstu głównego
przekładu włączono jednak kilkanaście wariantów występujących
w Tekście większościowym . Są to: mt 6:13b; mt 17:21; mt 18:11;
mt 18:15a; mt 23:14; mk 7:16; mk 9:44; mk 9:46; mk 11:26; Łk
1:28; Łk 9:55-56; Łk 17:36; Łk 23:17; J 5:3b-4; 1 Kor 11:29. włą-
czono też dwa warianty występujące w Tekście przyjętym : Dz 8:37
i Dz 15:34.
Na przedstawiony wyżej kształt tekstu głównego zdecydowano
się dlatego, że przekłady z tekstem krytycznym prezentowanym
we wspomnianym wyżej 27. wydaniu Novum Testamentum Gra-
ece już na rynku istnieją. Poza tym taki tekst główny ma wielo-
letnią tradycję w ewangelicznej części chrześcijaństwa polskiego.
warianty tekstowe zostały szczegółowo opisane. Sposób opisu
jest w większości przypadków taki, jak w aparacie krytycznym
Novum Testamentum Graece . Drobiazgowość opisu wariantów
wynika z sygnalizowanego tłumaczom zainteresowania czytel-
ników, ale też wymaga od nich sięgnięcia do literatury specja-
listycznej w formie drukowanej lub elektronicznej. Przekłady
homogeniczne, tj. jednorodne, tekstów: krytycznego, większoś-
ciowego i przyjętego ukażą się w niedalekiej przyszłości najpierw
w formie elektronicznej.
Przekład literacki i jego adresaci
Prezentowany przekład jest przekładem literackim. znaczy to,
że w procesie tłumaczenia starano się język greckiego oryginału
podporządkować wymogom języka polskiego.
Przekład adresowany jest do całego społeczeństwa, szczególnie
jednak do osób: (1) nieobeznanych, lub słabo obeznanych, z kul-
turą czasów Nowego Testamentu; (2) zajmujących się ewangeliza-
cją, wychowaniem chrześcijańskim, kaznodziejstwem i duszpa-
sterstwem. Jako taki nie powinien on być traktowany jako prze-
kład jedyny. Powinien wręcz zachęcać do korzystania z innych
Zgłoś jeśli naruszono regulamin