La vie en rose.doc

(26 KB) Pobierz
Des yeux qui font baisser les miens

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat.

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

Ania Mappelli (gość) 11 Lis 2004, 13:58 odpowiedz Zgłoś wpis do usunięcia
wysłano z: *.pool80183.interbusiness.it
Oczy, ktore sprawiaja, ze patrze w dol
smiech, ktory gubi sie na jego ustach,
oto portret bez retuszu
mezczyzny, ktorego kocham...
Kiedy bierze mnie w ramiona,
mowi do mnie szeptem,
widze wszystko w rozowych barwach (dosl: widze zycie na rozowo)
mowi do mnie milosne slowa,
slowa z zycia codziennego,
i to nie jest mi obojetne (dosl:cos to we mnie wywoluje)
szczescie, ktorego znam przyczyne
W zyciu ja jestem dla niego, a on dla mnie
POwiedzial mi to i przysiagl na cale zycie.
I kiedy tylko go widze,
czuje, se moje serce bije mocniej (dosl.czuje w sobie serce, ktore bije)
Niekonczace sie milosne noce,
Pojawia sie ogromne szczescie,
problemy i smutki zanikaja,
(jestesmy) nieskonczenie szczesliwi (dosl.smiertelnie)

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin