Alfabet Ukraiński.pdf

(227 KB) Pobierz
Microsoft Word - Alfabet ukraiñski.doc
Opracowanie: Łukasz Starzak www.suputnyk.site.pl
1/1
Alfabet ukraiński
Alfabet ukraiński należy do grupy alfabetów cyrylickich, którymi posługują się niektóre języki słowiańskie:
bułgarski, macedoński, serbski, ukraiński, białoruski i rosyjski. W czasach ZSRR wprowadzono cyrylicę
również do takich języków jak rumuński (w wersji mołdawskiej), kazaski (ten wciąż posługuje się cyrylicą),
azerski (wrócił do alfabetu łacińskiego w zmodyfikowanej odmianie tureckiej), mongolski i inne języki
środkowoazjatyckie, syberyjskie i kaukaskie (norma ISO 9:1995 wymienia ich 76).
Ściśle rzecz biorąc, współczesne alfabety cyrylickie powinno się określać mianem grażdanki. Słowo to
pochodzi od rosyjskiego grażdanin – obywatel i oznacza pismo świeckie, w przeciwieństwie do
cerkiewnego; grażdankę wprowadził w 1708 r. car Piotr I i rozpowszechniła się ona wśród innych Słowian
prawosławnych. Natomiast termin cyrylica w naszym kręgu kulturowym odnosi się raczej do alfabetu
wczesnosłowiańskiego, używanego później w dokumentach cerkiewnych. Tej subtelności nie zna język
angielski, stosując do obu odmian alfabetu określenie Cyrillic .
Współczesny alfabet ukraiński posiada 33 litery, do których dochodzi jeszcze apostorof. Niektóre litery
oznaczają w nim inne głoski niż w alfabecie rosyjskim – wiąże się to ze zmianami fonetycznymi, które
zaszły w języku ukraińskim, podczas gdy pisownia pozostała bez zmiany. Stosowany dawniej znak ъ
wypadł, znaki ы i и połączyły się w jeden, zaś cyrylicki znak і wprowadzono na oznaczenie dźwięku
pochodzącego z dawnego ѣ lub z o . Z kolei jedna litera в oznacza zarówno w , jaki i niezgłoskotwórcze u , na
które język białoruski ma osobny znak ў . Niewystępujące w innych odmianach grażdanki znaki є i ї nie są
jednak żadną nowością – w podobnym znaczeniu występowały w dawnej cyrylicy. Język ukraiński nie
zdecydował się jednak na oznaczanie osobnymi znakami dwóch głosek, które mają takie oznaczenia w
alfabetach południowosłowiańskich – dz ( ѕ ) i ( џ ) – i to mimo, że szczególnie ta druga występuje dość
często; w tym wypadku stosowane są dwuznaki. Czysto ukraińskim pomysłem jest natomiast znak ґ
(dawniej używano dwuznaku кг , inspirowanego zapewne greckim oznaczeniem głoski g γκ ).
W poniższej tabeli zebrano znaki alfabetu ukraińskiego (ukr. lítery lub búkwy ) oraz najważniejsze systemy
transkrypcji i transliteracji. Termin transkrypcja oznacza przekonwertowanie znaków jednego systemu na
znaki drugiego systemu w taki sposób, aby był to proces uniwersalny (tzn. np. identyczny dla wszystkich
alfabetów cyrylickich), jednoznaczny i odwracalny (a więc jedna litera drugiego systemu do jednej i tylko
jednej litery drugiego systemu). Ma to wiele zalet, ale i kilka wad – przede wszystkim nie pomaga w
poprawnym czytaniu, gdyż zarówno znaki alfabetu cyrylickiego, jak i łacińskiego są różnie odczytywane w
różnych językach. Z tego powodu stosuje się również transkrypcję, która ma na celu oddanie wymowy i
dlatego dla każdego języka posługującego się alfabetem łacińskim będzie inna. Widząc wyraz
przetranskrybowany niekoniecznie będziemy umieli odtworzyć jego oryginalną pisownię w cyrylicy.
Obecnie na Ukrainie powszechnie stosowana jest transkrypcja angielskopodobna (zwykle w wersji różniącej
się od oficjalnej, prezentowanej poniżej). Trzeba jednak wiedzieć, że alfabet łaciński (w polskiej wersji) był
używany do zapisu języka ukraińskiego (ruskiego) już od czasów renesansu (głównie w Galicji), a
szczególnie popularny zaczął być w XVIII w., i to na całej prawobrzeżnej Ukrainie. W 1859 r., przy
poparciu części ukraińskich elit i namiestnika Galicji hr. Agenora Gołuchowskiego, austriackie władze
usiłowały urzędowo wprowadzić alfabet łaciński. Pisownia miała być oparta na projekcie czeskiego
działacza narodowego, Józefa Jirečka, który uważał, że taka zmiana wpłynęłaby dodatnio na poczucie
narodowej odrębności Ukraińców (motywy hr. Gołuchowskiego były zapewne inne – liczył on na łatwiejszą
polonizację ludności ruskiej). Zaproponowana wówczas pisownia bazowała na ortografii słowackiej z
zapożyczeniem kilku znaków polskich na oznaczenie spółgłosek miękkich; alfabet miał zawierać 35 liter: a b
c ć č d ď e f g h x i j k l ľ m n ń o p r ŕ s ś š t ť u v y z ź ž . Ponieważ jednak w Galicji panowała wtedy moda
na moskalofilizm, a latynizację popierali Polacy, projekt spotkał się z tak wielkim oporem społeczeństwa, że
Austriacy szybko odesłali go do lamusa. Mimo to jeszcze w latach 80. XIX w. Mychajło Drahomanow
próbował przekonywać rodaków do latynki , wydając nawet „Kobzarza” Szewczenki alfabetem łacińskim.
Ostatecznie XIX w. przyniósł nie zmianę alfabetu, a jedynie reformę grażdanki przeprowadzoną dla
odróżnienia pisowni ukraińskiej od rosyjskiej. Wówczas wprowadzono znak ґ zamiast кг i apostrof w
miejsce znaku twardego, zlikwidowano ы , a za to wprowadzono і w miejsce wcześniej używanych ѣ , и i у .
Opracowanie: Łukasz Starzak www.suputnyk.site.pl
2/2
Reguły transliteracji i transkrypcji są regulowane przez następujące dokumenty.
Transkrypcja z ukraińskiego na angielski (tekście dokumentu nazywana transliteracją – raczej
niezbyt poprawnie) została ustalona w postanowieniu nr 9 Komisji ds. Terminologii Prawnej Rady
Najwyższej Ukrainy z dn. 19 IV 1996.
W Polsce zasady transliteracji są określone przez Polską Normę PN-ISO 9:2000 „Transliteracja
znaków cyrylickich na alfabety łacińskie”, która jest tłumaczeniem międzynarodowej normy ISO
9:1995. Norma ta jest więc całkowicie uniwersalna; zastąpiła ona starą normę PN-83/N-01201, która
zachowywała jeszcze pewne polskie lokalne zwyczaje.
Reguły transkrypcji zaliczają się do polskich norm ortograficznych sformułowanych w uchwale
Komitetu Językoznawstwa PAN z dn. 20 I 1956 i znajdują się w publikacji „Pisownia polska”,
Wrocław 1957, ss. 43-58.
W słownikach hasła są ułożone według kolejności jak w tabeli. Apostrof nie jest literą – jego wpływ na
kolejność wyrazów jest następujący: wyrazy z ’є znajdują się bezpośrednio po wyrazach z samym є , wyrazy
z ’я znajdują się bezpośrednio po wyrazach z samym я , itd.
Tab. 1. Alfabet ukraiński, jego transkrypcja i transliteracja
Litera
drukowana
Litera
drukowana
kursywa
Litera pisana
Nazwa
Oficjalna
polska
transkrypcja
Nowa
polska
translite-
racja
PN-ISO
9:2000
Stara polska
translite-
racja
PN-70/N-
01201
Oficjalna
transkrypcja
ukraińska
na język
angielski
„Słowiań-
ska” (XIX-
wieczna)
transkrypcja
ukraińska
А а
А а
а
a
a
a
a
a
Б б
Б б
бе
b
b
b
b
b
В в
В в
ве
w
v
v
v
v
Г г
Г г
ге
h
g
g
h, gh 1
h
Ґ ґ
Ґ ґ
ґе
g
g
g
g
g
Д д
Д д
Д Д д
де
d, d´ 6
d
d
d
d, ď 14
Е е
Е е
е
e
e
e
e
e
Є є
Є є
йе
je, e, ie 4
ê
je
ye, ie 5 je, e 15
Ж ж
Ж ж
же
ż
ž
ž
zh
ž
З з
З з
зе
z, ź 6
z
z
z
z, ź 14
И и
И и
и
y
i
i
y
y
5792794.034.png 5792794.035.png 5792794.036.png 5792794.037.png 5792794.001.png 5792794.002.png 5792794.003.png 5792794.004.png 5792794.005.png 5792794.006.png 5792794.007.png 5792794.008.png
Opracowanie: Łukasz Starzak www.suputnyk.site.pl
3/3
Litera
drukowana
Litera
drukowana
kursywa
Litera pisana
Nazwa
Oficjalna
polska
transkrypcja
Nowa
polska
translite-
racja
PN-ISO
9:2000
Stara polska
translite-
racja
PN-70/N-
01201
Oficjalna
transkrypcja
ukraińska
na język
angielski
„Słowiań-
ska” (XIX-
wieczna)
transkrypcja
ukraińska
І і
І і
і
i
ì
ī
i
i
Ї ї
Ї ї
йі
ji
ï
ï
yi, i 3
ji
Й й
Й й
ій
j
j
j
y, i 5
j
К к
К к
ка
k
k
k
k
k
Л л
Л л
Л л
Л л
ел
ł, l 7
l
l
l
l, ľ 14
М м
М м
ем
m
m
m
m
m
Н н
Н н
ен
n, ń 6
n
n
n
n, ń 14
О о
О о
о
o
o
o
o
o
П п
П п
пе
p
p
p
p
p
Р р
Р р
ер
r, r´ 6,8
r
r
r
r, ŕ 14
С с
С с
ес
s, ś 6
s
s
s
s, ś 14
Т т
Т т
те
t, t´ 6
t
t
t
t, ť 14
У у
У у
у
u
u
u
u
u
Ф ф
Ф ф
еф
f
f
f
f
f
Х х
Х х
ха
ch
h
ch
kh
x
Ц ц
Ц ц
це
c, ć 6
c
c
ts
c, ć 14
Ч ч
Ч ч
че
cz
č
č
ch
č
Ш ш
Ш ш
ша
sz
š
š
sh
š
5792794.009.png 5792794.010.png 5792794.011.png 5792794.012.png 5792794.013.png 5792794.014.png 5792794.015.png 5792794.016.png 5792794.017.png 5792794.018.png 5792794.019.png 5792794.020.png 5792794.021.png 5792794.022.png 5792794.023.png 5792794.024.png 5792794.025.png 5792794.026.png 5792794.027.png
Opracowanie: Łukasz Starzak www.suputnyk.site.pl
4/4
Litera
drukowana
Litera
drukowana
kursywa
Litera pisana
Nazwa
Oficjalna
polska
transkrypcja
Nowa
polska
translite-
racja
PN-ISO
9:2000
Stara polska
translite-
racja
PN-70/N-
01201
Oficjalna
transkrypcja
ukraińska
na język
angielski
„Słowiań-
ska” (XIX-
wieczna)
transkrypcja
ukraińska
Щ щ
Щ щ
шча
szcz
ŝ
šč
sch
šč
Ь ь
Ь ь
м’який
знак
´, i, — 9
´
´
' (’) 10
Ю ю
Ю ю
йу
ju, u, iu 4
û
ju
yu, iu 5 ju, u 15
Я я
Я я
йа
ja, a, ia 4
â
ja
ya, ia 5 ja, a 15
апостроф
´
" (”) 10
Uwagi
1 Jako gh – tylko dla oddania г w połączeniu зг , dla uniknięcia pomyłki z zh oznaczającym ж .
3 Jako yi – na początku wyrazu, jako i – w pozostałych przypadkach.
4 Jako samą tylko samogłoskę – po л , przez i – po innych spółgłoskach, przez j – w pozostałych przypadkach.
5 Przez y – na początku wyrazu, przez i – w pozostałych przypadkach.
6 Ze znakiem zmiękczenia – przed ь , z wyjątkiem dwuznaku ьо .
7 Jako l – przed є , і , ь , ю i я , jako ł – w pozostałych przypadkach.
8 Połączenie рь (oprócz рьо ) nie występuje w języku ukraińskim i może być spotkane w tekstach tylko jako
transkrypcja wyrazów (szczególnie nazw własnych) rosyjskich.
9 Pomijamy – w połączeniu льо , jako i – w połączeniu ьо po innych spółgłoskach niż л , jako znak zmiękczenia – w
pozostałych przypadkach. Znak zmiękczenia ´ stawiamy nad literami: Ćć, Ńń, Śś, Źź, w pozostałych przypadkach –
za literą.
10 Można pominąć.
11 Ze znakiem zmiękczenia – przed ь (w tym ьо ), є , ю , я .
12 Literę j pomijamy po д , т , с , з , ц , н , л , р .
Tab. 2. Przykłady zastosowania transkrypcji i transliteracji
„Słowiańska”
transkrypcja
ukraińska
ніщо niszczo nìŝo nīščo nischo niščo
цікавий cikawyj cìkavij cīkavij tsikavyi cikavyj
грудня hrudnia grudnâ grudnja hrudnia hrudńa
їхати jichaty ïhati ïchati yikhaty jixaty
зв’язала zwjazała zv’âzala zv´jazala zv"iazala zvjazala
малярського malarśkoho malârs´kogo maljars´kogo maliars'koho maľarśkoho
Київ Kyjiw Kiïv Kiïv Kyiv Kyjiv
залишитися załyszytysia zališitisâ zališitisja zalyshytysia zalyšytyśa
п’ється pjet´sia p’êt´sâ p´jet´sja p"iet'sia pjeťśa
місяць misiać mìsâc´ mīsjac´ misiac' miśać
самоврядування samowriaduwannia samovrâduvannâ samovrjaduvannja samovriaduvannia samovŕaduvanńa
суттєвої suttiewoji suttêvoï suttjevoï suttievoi sutťevoji
попередженню poperedżenniu poperedžennû poperedžennju poperedzhenniu poperedženńu
Cyrylica
Polska
transkrypcja
Nowa polska
transliteracja
Stara polska
transliteracja
Transkrypcja
ukraińska na
język angielski
5792794.028.png 5792794.029.png 5792794.030.png 5792794.031.png 5792794.032.png 5792794.033.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin