Redewendungen.pdf
(
199 KB
)
Pobierz
gute Besserung
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
1.
jemaden/etwas verachten / odnosić się do kogoś/czegoś z pogardą
- Die reichen Menschen verachten manchmal die Armen.
- Bogaci ludzie odnoszą się czasem z pogardą do biednych.
2.
(jemandem) etwas schwören/ przysięgać coś (komuś)
- Die Angeklagten haben vor Gericht geschwört, dass sie unschuldig sind.
- Oskarżeni przysięgali przed sądem, że są niewinni.
- Er hat mir geschwört, mir mein Geld zurückzugeben, aber er machte das nicht.
- Obiecał mi oddać moje pieniądze, ale nie zrobił tego.
3.
(über etwas) schmunzeln / uśmiechać się (z jakiegoś powodu)
- Warum schmunzelst du so dumm?
- Dlaczego się tak głupio uśmiechasz?
- Sie schmunzelt, weil sie sich an ihre wunderschöne Reise nach Finnland zurückerinnert hat.
- Uśmiecha się, ponieważ przypomniała sobie o swojej cudownej podróży do Finlandii.
4.
alle Hebel in Bewegung setzen / poruszyć niebo i ziemię
- Unser Vorsitzender setzte alle Hebel in Bewegung,
um den gewinnbringenden Vertrag zu unterschreiben.
- Nasz prezes poruszył niebo i ziemię, by podpisać ten lukratywny kontrakt.
5.
meines Wissens / o ile wiem
- Meines Wissens sind alle Museen montags geschlossen.
- O ile wiem, wszystkie muzea są zamknięte w poniedziałki.
6.
Abneigung gegen jemanden empfinden / czuć wstręt do kogoś
- Er wird sich nicht mit Emilia an einen Tisch setzen. Er empfindet Abneigung gegen sie.
- On nie usiądzie z Emilią przy jednym stole. Czuję do niej wstręt.
- Vom ersten Treffen an empfand ich Abneigung gegen den aufgeblasenen Frosch.
- Od pierwszego spotkania czułam do tej nadętej ropuchy wstręt.
7.
für etwas büßen / pokutować za coś
- Daniel büßte für den Jugendstreich mit seinem Leben.
- Daniel przypłacił ten młodzieńczy wybryk życiem.
- Jeder wird irgendwann für seine Sünden büßen.
- Każdy kiedyś odpokutuje za swoje grzechy.
8.
sich an die Vorschriften halten / przestrzegać przepisów, stosować się do przepisów
- Er hat sich nicht an die Vorschriften gehalten und jetzt muss er büßen.
- Nie przestrzegał przepisów i teraz musi odpokutować.
- Wenn du das Auto fährst, sollst du dich an die Vorschriften halten.
- Gdy prowadzisz samochód, powinieneś przestrzegać przepisów.
9.
etwas für ein Butterbrot kaufen / kupić coś za bezcen
- Du hast die antiquarische Ikone wirklich für ein Butterbrot gekauft.
- Naprawdę kupiłeś tę antykwaryczną ikonę za bezcen.
- Es ist ihm gelungen, eine Drei-Zimmer-Wohnung für ein Butterbrot zu kaufen.
- Udało mu się kupić za bezcen mieszkanie trzypokojowe.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
10.
kreuz und quer / wzdłuż i wszerz, we wszystkich kierunkach
- Kreuz und quer war kein Mensch zu sehen.
- Nigdzie nie było widać żadnego człowieka.
- Der Jäger blickte umher, aber sah kreuz und quer nur Bäume.
- Myśliwy rozglądał się, ale wzdłuż i wszerz widział tylko drzewa.
11.
ein langes Gesicht machen / robić kwaśną minę
- Sie machte ein langes Gesicht, als sie von Zollbeamten beim Schmuggeln ertappt wurde.
- Zrobiła kwaśną minę, gdy została złapana przez celników na przemycie.
- Karl hat ein langes Gesicht gemacht, als ihm die Mutter Brokkoli vorgesetzt hat.
- Karol zrobił kwaśną minę, gdy mama poczęstowała go brokułami.
12.
kratzen / drapać
- Das Kätzchen kratzte ihn beim Spielen.
- Kotek podrapał go podczas zabawy.
- Er versuchte die Wunde nicht zu kratzen, obwohl sie sehr juckte.
- Próbował nie drapać rany, chociaż go bardzo swędziała.
13.
sich erkundigen bei jemandem nach etwas / dowiadywać się u kogoś o coś
- Bevor ihm die Bank einen Kredit einräumte,
hatte sie sich nach seiner Zahlungsfähigkeit erkundigt.
- Zanim bank udzielił mu kredytu, informował się o jego wypłacalności.
- Ihr Großvater erkundigte sich bei dem Arzt nach Ihrer Gesundheit.
- Pański dziadek dowiadywał się u lekarz o Pańskie zdrowie.
14.
im Widerspruch zur Wahrheit stehen / coś jest sprzeczne z prawdą
- Glaube ihm nicht! Das, was er erzählt, steht im Widerspruch zur Wahrheit.
- Nie wierz mu! To, co on opowiada, jest sprzeczne z prawdą.
- Die Tatsachen in den früheren Geschichtsbüchern standen manchmal im Widerspruch
zur Wahrheit.
- Fakty we wcześniejszych książkach do historii nie zawsze były zgodne z prawdą.
15.
etwas auf Eis legen / odwlekać, odkładać coś
- Wir haben die Reise auf Eis gelegt, denn zuerst müssen wir etwas Geld ansammeln.
- Odłożyliśmy podróż, ponieważ musimy najpierw zebrać trochę pieniędzy.
- Die Verhandlungen wurden wegen unbekannten Gründen auf Eis gelegt.
- Rokowania zostały przełożone z nieznanych powodów.
16.
taugen zu / nadawać się na / do
- Dieser Schwächling taugt nicht zum Soldaten.
- Ten chuderlak nie nadaje się na żołnierza.
- Das Messer taugt nicht zum Schneiden, es ist zu stumpf.
- Ten nóż nie nadaje się do krojenia, jest za tępy.
17.
die Liebschaften / amory
- Meine Liebste, schlag dir die Liebschaften aus dem Kopf, jetzt hast du zu lernen.
- Moje kochanie, wybij sobie te amory z głowy, teraz musisz się uczyć.
- Sie behandelte ihn von oben herab und das hat ihm Liebschaften ausgetrieben.
- Traktowała go z góry i to wybiło mu amory z głowy.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
18.
auf dem Seil tanzen / 1. tańczyć na linie 2. przen. znajdować się w niepewnej sytuacji
- Der Zirkuskünstler tanzte geschickt auf einem hoch aufgehängten Seil.
- Cyrkowiec tańczył zgrabnie na wysoko zawieszonej linie.
- Es wird dir schwer fallen, deine Kandidatur durchzusetzen, denn du tanzt auf dem Seil.
- Będzie ci trudno, przeforsować swoją kandydaturę, ponieważ znajdujesz się
w niepewnej sytuacji.
19.
schwindeln / 1. mieć zawroty głowy 2. oszukiwać
- Ich falle gleich in Ohnmacht, mir schwindelt der Kopf.
- Zaraz zemdleje, w głowie mi się kręci.
- Die Gaunerin schwindelt beim Kartenspiel, deswegen gewinnt sie immer.
- Ta oszustka szachruje w grze w karty, dlatego zawsze wygrywa.
20.
jemanden verfolgen / ścigać kogoś
- Die Hühnerhunde haben das Wild durchs ganze Wald unermüdlich verfolgt.
- Wyżły ścigały zwierza niestrudzenie przez cały las.
- Der Verbrecher wurde mit Steckbrief in vier Staaten verfolgt.
- Przestępca był ścigany listem gończym w czterech stanach.
21.
vor Sehnsucht vergehen / umierać, usychać z tęsknoty
- Der Papagei vermisste so stark seinen Herrchen, dass er vor Sehnsucht vergangen ist.
- Papudze tak bardzo brakowało jej pana, że umarła z tęsknoty.
- Mal winselte der Hund, mal heulte er vor der Tür,
da er vor Sehnsucht nach den Kindern verging.
- Pies raz skamlał, raz wył pod drzwiami, ponieważ usychał z tęsknoty za dziećmi.
22.
etwas anpreisen / zachwalać, chwalić coś
- Sie hat das Hotel angepriesen, dass es mit allem Komfort ausgestattet ist.
- Zachwalała ten hotel, że posiada wszystkie wygody.
- Die Pillen werden als Wundermittel gegen Übergewicht angepriesen.
- Zachwalają te pigułki jako cudowny środek przeciw otyłości.
23.
aus der Fassung kommen / tracić panowanie nad sobą
- Nach dem Wehrdienst in Vietnam hat er zerrüttete Nerven
und kommt sehr leicht aus der Fassung.
- Po służbie w Wietnamie ma zszargane nerwy i łatwo traci panowanie nad sobą.
- Sie hat ihre eigene Tochter mit meinem Neffen verkuppelt. Morgen heiraten sie.
- Wyswatała swoją własną córkę z moim bratankiem. Jurto biorą ślub.
24.
todblass / trupio blady
- Sie wurde todblass, als sie erfuhr, dass ihr Pflegekind verunglückte.
- Zrobiła się trupio blada, gdy dowiedziała się,
że jej przybrane dziecko miało nieszczęśliwy wypadek.
- Er ist immer todblass im Gesicht, so ist sein Teint.
- Zawsze jest trupio blady na twarzy, taką ma cerę.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
25.
die Kenntnis –se / 1. wiadomość 2. pl. wiedza 3. znajomość rzeczy
- Sie hat zur Kenntnis genommen, das die königliche Familie sie als eine Hofdame sehen will.
- Przyjęła do wiadomości, że rodzina królewska chce ją widzieć jako damę dworu.
- Der Arbeitslose nahm an einem Fremdsprachenkurs teil,
um seine Englischkenntnisse zu verbessern.
- Bezrobotny wziął udział w kursie języka obcego,
aby polepszyć swoją znajomość języka angielskiego.
26.
jemandem etwas ersparen / oszczędzać, darować komuś coś
- Den entsetzlichen Anblick seines Gesichtes möchte ich jedem ersparen.
- Chciałbym oszczędzić każdemu ten okropny widok jego twarzy.
- Er kann sich seine Mühe ersparen, ich habe längst den Auftrag erledigt.
- Może oszczędzić sobie trudu, już dawno wykonałem to zlecenie.
27.
sich erleichtern / 1. ułatwić sobie (coś) 2. pot, fizj. ulżyć sobie
- Ihr Ehemann hatte einen schweren Rausch, als er um Mitternacht nach Hause zurückkehrte.
- Jej mąż był zupełnie pijany, gdy wrócił do domu o północy.
- Der Säufer hat sich an einem Baum erleichtert, weil er keine Toilette finden konnte.
- Pijak ulżył sobie pod drzewem, ponieważ nie mógł znaleźć toalety.
28.
eine Frage der Zeit / kwestia czasu
- Ob er das schaffen wird, ist nur eine Frage der Zeit.
- Czy mu się to uda, jest tylko kwestią czasu.
- Es ist nur eine Frage der Zeit, ob er sich bei mir meldet.
- Jest tylko kwestią czasu, czy on się do mnie odezwie.
29.
ein Mann der Tat / człowiek czynu
- Er war ein Mann der Tat: was er wollte, hat er erreicht.
- On był człowiekiem czynu: osiągnął, co zamierzał.
- Seine Konsequenz brachte ihm den Namen ein Mann der Tat.
- Jego konsekwencja nadała mu nazwę człowieka czynu.
30.
unter vier Augen / w cztery oczy
- Das Gespräch muss man unter vier Augen fuehren.
- Tę rozmowę trzeba przeprowadzić w cztery oczy.
- Wir pflegen solche Gespräche unter vier Augen zu fueren.
- Mamy zwyczaj takie rozmowy prowadzić w cztery oczy.
31.
in Aussicht haben / mieć coś w perspektywie
- Er hat eine Stelle in Aussicht.
- Ma w perspektywie stanowisko.
- Nach ihrer Versetzung hat sie eine bessere Stelle in Aussicht.
- Po przeniesieniu ma w perspektywie lepsze stanowisko.
32.
bankrott gehen / zbankrutować
- Er hofft, seine Firma geht nie bankrott.
- Ma nadzieję, że jego firma nigdy nie zbankrutuje.
- Solche großen Firmen wie diese gehen selten bankrott.
- Takie duże firmy jak ta rzadko bankrutują.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
33.
außer Betrieb sein / nie działać
- Der Lift ist bei uns schon lange außer Betrieb.
- Winda u nas już długo nie działa.
- Die Waschmaschine unserer Freunde ist außer Betrieb
- Pralka naszych przyjaciół nie działa.
34.
ganz Ohr werden / zamienić się w słuch
- Immer wenn sie etwas sagte, wurden alle ganz Ohr.
- Zawsze kiedy coś mówiła, wszyscy zamieniali się w słuch.
- Als die Lehrerin zu sprechen begann, wurden sie ganz Ohr.
- Kiedy nauczycielka zaczęła mówić, zamienili się w słuch.
35.
Bescheid wissen / wiedzieć
- Ich weiß Bescheid, was Sie meinen.
- Wiem, co pan ma na myśli.
- Ich weiß schon längst Bescheid, was er bezweckt.
- Już dawno wiem co on zamierza.
36.
ans Licht bringen / Ujawnić coś
- Es wird Zeit, deinen Bericht ans Licht zu bringen.
- Nadszedł czas, żeby ujawnić twój raport.
- Die wahren Umstände seiner Tat kamen heute ans Licht.
- Prawdziwe okoliczności jego czynu zostały dzisiaj ujawnione.
37.
sich weiter bilden / dokształcać się
- Wenn du aufsteigen willst, musst du dich weiter bilden.
- Jeśli chcesz awansować, musisz się dokształcać.
- Sich weiter zu bilden gilt gegenwaertig als eine Pflicht.
- Dokształcanie się jest obecnie uważane za obowiązek.
38.
einen guten Ruf haben / mieć dobrą opinię
- Er hat einen guten Ruf im ganzen Betrieb.
- On ma dobrą opinię w całym zakładzie.
- Alle profitieren davon, dass der Chef einen guten Ruf hat.
- Wszyscy odnoszą korzyści z tego, że szef ma dobrą opinię.
39.
einen Gewinn bringen / przynosić zysk
- Die von ihm gegründete Firma bringt einen großen Gewinn.
- Założona przez niego firma przynosi duży zysk.
- In diesem Jahr hat unsere Firma großen Gewinn gebracht.
- W tym roku nasza firma przyniosła duży zysk.
40.
das Gehalt beziehen / pobierać pensję
- Tom hat schon das ganze Gehalt bezogen.
- Tom pobrał już całą pensję.
- Er plant schon jetzt, gleich am 1. das Gehalt zu beziehen.
- Już teraz planuje pobrać pensję od razu pierwszego.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Plik z chomika:
dusza088
Inne pliki z tego folderu:
stilistische Zierformen.htm
(7 KB)
100 najistotniejszych różnic między językiem niemieckim a językiem polskim(1).pdf
(75 KB)
Wirtschaftsdeutsch.html
(51 KB)
Redewendungen.pdf
(199 KB)
Phraseologismen - Glossar.pdf
(56 KB)
Inne foldery tego chomika:
Audiobook
Bajki
Filmy
Książki
Muzyka
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin