kulturowy_savoirvivre.pdf
(
96 KB
)
Pobierz
csv2.qxd
Kulturowy savoir-vivre
Amoja Three Rivers
Przewodnik dla osób
o dobrych intencjach
Stowarzyszenie Kobiet Konsola, 2006
Kulturowy Savoir-vivre. Przewodnik dla osób o dobrych intencjach.
Tytuł oryginału:
Cultural Etiquette. A Guide for the Well-Intentioned
Tłumaczenie:
Monika Serkowska
Redakcja:
Agata Teutsch
Opracowanie graficzne:
Agnieszka Kraska
Wydanie pierwsze: 2006 r.
Copryright © 1990, 1991 by Amoja Three Rivers
First published by Market Wimmin, USA, in 1990
Copyright © for the Polish translation Stowarzyszenie Kobiet KONSOLA, 2004
Copyright © for the Polish edition Stowarzyszenie Kobiet KONSOLA, 2006
Wydawczyni:
Stowarzyszenie Kobiet Konsola
e-mail: konsola@free.art.pl
Strona internetowa: http://free.art.pl/konsola
Strona projektu „Nikt nie rodzi się z uprzedzeniami“: http://www.bezuprzedzen.org
ISBN 83-918193-4-5
Prawa autorskie należą do Stowarzyszenia Kobiet KONSOLA. Przedruk, kopiowanie, skracanie,
wykorzystanie tekstu (lub jego fragmentu) dozwolone jest jedynie w celach niekomercyjnych,
z powołaniem się na źródło.
Osoby zainteresowane otrzymaniem bezpłatnej kopii tej publikacji zachęcamy do kontaktu ze
Stowarzyszeniem Kobiet KONSOLA.
Tłumaczenie zostało wykonane w ramach projektu „Nikt nie rodzi się z uprzedzeniami – prze-
ciwdziałanie uprzedzeniom i dyskryminacji w działalności edukacyjnej i szkoleniowej“, dzięki
pomocy finansowej Unii Europejskiej. Za treść tego dokumentu odpowiada Stowarzyszenie Ko-
biet KONSOLA, poglądy w nim wyrażone nie odzwierciedlają w żadnym razie oficjalnego sta-
nowiska Unii Europejskiej.
Podręcznik został wydany w ramach projektu współfinansowanego przez Fundację Edukacja dla De-
mokracji w ramach programu pomocy zagranicznej Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP w 2006 r.
S p i s t r e ś c i :
Wstęp do wydania polskiego
Od tłumaczki
Podziękowania autorki
I. Wstęp
II. Jak się określamy?
III. Co to jest etnocentryzm i co należy o nim wiedzieć?
IV. Podstawowe informacje
V. Naga prawda
VI. Po prostu tego nie rób, dobrze?
VII. Czerwoni z wściekłości
VIII. Rozważania
IX. Podejmowanie działań
X. Epilog
4
5
6
7
8
10
12
17
18
21
23
27
28
4
W S T Ę P D O W Y D A N I A P O L S K I E G O
W Polsce wciąż zbyt mało mówi się o rasizmie i zbyt mało robi, aby rasizmowi przeciwdziałać.
Często można spotkać się ze stwierdzeniem, że w Polsce nie ma rasizmu, bo nie ma tu osób
kolorowych. To nie prawda. Rasizm w Polsce istnieje. Wystarczy zapytać o to pierwszego na-
potkanego Roma albo Romkę.
Przykładami rasistowskich treści w naszej kulturze mogą być np. powszechne w języku polskim
określenia osób pochodzenia afrykańskiego, takie jak „czarnuch“ czy „asfalt“, określenie „cze-
koladka“ w stosunku do kobiet pochodzenia afrykańskiego, określenia „żółtek“, „pekińczyk“
stosowane do osób pochodzenia azjatyckiego, czy powiedzenia „ciemno jak w d... u murzy-
na“, „murzyn zrobił swoje, murzyn może odejść“.
Przykładami rasistowskich zachowań mogą być: nazywanie romskich dzieci „czarnymi psami“,
odmawianie osobom pochodzenia romskiego podstawowych praw, takich jak np. zameldowa-
nie kogoś we własnym mieszkaniu, pobicia osób pochodzenia afrykańskiego, liczne żarty i
dowcipy dotyczące osób o kolorze skóry innym niż biały.
Nie mamy też w Polsce języka, którym można mówić o rasizmie. Określenia „czarny“,
„żółtek“ są obraźliwe, określenie „osoby kolorowe“ brzmi sztucznie. Poza tym czyż „biały“
nie jest kolorem?
Niniejsza broszura jest mocno osadzona w amerykańskiej kulturze i historii. Chciałybyśmy
jednak, aby czytelnicy i czytelniczki nie patrzyli/ły na nią jedynie jak na zapis relacji w
społeczeństwie amerykańskim, ale by spróbowali/ły odnieść ją do naszej sytuacji, do polskiej
kultury, historii i tradycji. Do naszego stosunku do „obcych“, „innych“ i „odmieńców“.
Rasizm w Polsce istnieje, podobnie jak antysemityzm, homofobia, seksizm, ageism, ableism i
in. Uprzedzenia prowadzące do dyskryminacji bardzo często biorą się ze strachu przed innoś-
cią, brakiem wiedzy na temat innych ludzi i grup. Metodami przeciwdziałania dyskryminacji są
edukacja, konfrontacja z osobami pochodzącymi z innych, niż my grup, możliwość wymiany
doświadczeń, opinii. Mamy nadzieję, że „Kulturowy savoir-vivre“ przyczyni się, w tym kon-
tekście, do szerzenia tolerancji i równości w Polsce.
5
*****
„Kulturowy savoir-vivre“ w wersji oryginalnej, anglojęzycznej, pokazały nam w trakcie warszta-
tu na temat rasizmu niemieckie trenerki WenDo – metody samoobrony i asertywności dla ko-
biet i dziewcząt. Od razu wzbudziła nasze zainteresowanie jako jedyny w swoim rodzaju ma-
teriał w dyskusji o rasizmie.
Postanowiłyśmy go przetłumaczyć i udostępnić czytelnikom i czytelniczkom w Polsce, co udało
nam się dzięki dotacjom z Unii Europejskiej oraz Fundacji Edukacja dla Demokracji.
Oryginalna wersja broszury została wydana w 1990 roku przez organizację MARKET WIMMIN
z USA. Prawa autorskie do broszury posiada autorka Amoja Three Rivers.
Niestety, mimo wielu prób, nie udało nam się skontaktować w celu uzgodnienia praw autors-
kich ani z autorką, ani z wydawczyniami broszury. Nasze listy wracały z adnotacją „doręczenie
niemożliwe“, a poszukiwania internetowe nic nie dały. Postanowiłyśmy więc wydać broszurę i
w dalszym ciągu poszukiwać kontaktu z autorką i wydawczyniami z nadzieją, że kiedyś uda
nam się uporządkować kwestię praw autorskich.
Monika Serkowska
Stowarzyszenie Kobiet KONSOLA
O D T Ł U M A C Z K I
Niniejsza publikacja jest mocno osadzona w rzeczywistości amerykańskiej i anglojęzycznej. W
wielu przypadkach trudno było odnaleźć polskie odpowiedniki pewnych sformułowań i okreś-
leń. W związku z tym często posiłkowałam się przypisami (wszystkie przypisy w tym wydaniu
pochodzą od tłumaczki), które mam nadzieję uczynią ten tekst bardziej zrozumiałym dla pol-
skiego czytelnika i polskiej czytelniczki.
Tekst momentami może się wydać nieco chropawy – jest to zamierzony efekt, wynikający z
próby oddania charakteru oryginału.
Plik z chomika:
Pajecznik
Inne pliki z tego folderu:
znaczenie kar i nagród w wychowaniu dziecka.doc
(37 KB)
ZACHOWAŃ KONSUMENCKICH.DOC
(91 KB)
Zachowania prospoleczne.doc
(48 KB)
Telewizja.doc
(37 KB)
Cronin, Michael (2009) Translation Goes to the Movies.pdf
(1407 KB)
Inne foldery tego chomika:
AAAAAAAA
Audiobooki
Borelioza
Ebooki
filmy (echo)
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin