Rozmówki Polsko - Angielskie(1).rtf

(640 KB) Pobierz

3


 

2


 

www.e-felberg.pl


 

www.e-felberg.pl


Wskazówki dla korzystających z rozmówek

 

Rozmówki polsko-angielskie są przeznaczone dla polskich turystów, którzy wyjeżdżają do krajów anglojęzycznych i którzy nie znają języka angielskiego wcale albo też znają go bardzo słabo. Mogą z nich również korzystać osoby, które wprawdzie znają język angielski w stopniu średniozaawansowanym, ale nie mają praktyki w posługiwaniu się nim w żywej mowie.

W publikacji tej zawarto pytania i zwroty oraz słownictwo mające ułatwić turyście porozumiewanie się w podstawowym zakresie w typowych sytuacjach związanych z podróżą i pobytem za granicą. Pytania i zwroty oraz słownictwo niezbędne turyście za granicą zawarto w 12 praktycznych tematach uszeregowanych w kolejności alfabetycznej:

1. Bank, bankomat, wymiana pieniędzy

2. Hotel: przyjazd

3. Kawiarnia, deser

4. Kłopoty

5. Lekarz

6. Miasto: orientacja

7. Miasto: transport

8. Odprawa celna

9. Policja

10. Restauracja: zamówienie

11. Wycieczki

12. Zakupy

Na początku każdego z praktycznych tematów podane zostały zwroty i pytania wzorcowe związane z danym tematem. Jeśli okaże się, że w znalezionym zwrocie czy pytaniu nie ma interesującego nas słowa, można je znaleźć nieco niżej w bogatym zestawie słówek i ich tłumaczeń powiązanych z danym tematem. Ponadto większość tematów uzupełniają anglojęzyczne zwroty, które polski turysta może usłyszeć (np. od lekarza czy kelnera) lub przeczytać (np. na ekranie bankomatu).

Aby uwzględnić jak najwięcej sytuacji komunikacyjnych, wiele zwrotów i pytań wzorcowych zawiera różne warianty odpowiednich części zdania. Alternatywy są oddzielone ukośną kreską [ / ], a zakres alternatywy oznaczony jest niebieską czcionką, np.

 

Mam dwie butelki wina / whisky.

I have two bottles of wine / whisky.

[aj haw tu botylz ow łajn / łyski]

 

Ukośna kreska rozdziela również alternatywy w postaci wyrazów lub wyrażeń występujących wyłącznie w brytyjskiej (BE — British English) lub amerykańskiej (AE — American English) odmianie angielszczyzny, np.

 

Mogę prosić o wniesienie bagażu na górę?

Will you take my (BE) luggage / (AE) baggage upstairs, please.

[łyl ju tejk maj lagydż / bagydż apster-z pliz]

 

W niektórych przypadkach fragment zwrotu lub pytania wzorcowego ujęty został w nawiasy okrągłe [ ( ) ]. Oznacza to, że fragment ten nie jest konieczny i w zależności od sytuacji możemy go wprowadzić do wypowiedzi lub pominąć, np.

 

Czy daleko stąd do schroniska?

How far is it to the (mountain) hostel?

[hał far yz yt te de (małntyn) hostel]

Wielokropek [ ... ] użyty w zwrocie lub pytaniu wzorcowym oznacza, że w jego miejsce należy wstawić niezbędny w danej chwili wyraz, zazwyczaj własne imię lub nazwisko albo też określoną nazwę geogralczną, np.

 

Mieszkam w hotelu ...

I’m staying at the ... Hotel.

[ajm stejyng et de(di ) ... hołtel]

 

Zapis fonetyczny wymowy umieszczono w nawiasach kwadratowych. Aby ułatwić posługiwanie się rozmówkami osobom bez przygotowania llologicznego, angielskie brzmienie poszczególnych głosek zostało wyrażone przez możliwie najbliższe w wymowie polskie głoski oddane przy użyciu liter polskiego alfabetu. Zastosowano następujące znaki specjalne i wyróżnienia:

— łącznik [ - ] rozdziela głoski, które należy wymawiać wyraźnie oddzielnie, np. hours [ałer-z];

— drukiem półgrubym (wytłuszczonym) oznaczono sylabę akcentowaną, np. rebate [ribejt].

Należy pamiętać, że zastosowany w niniejszych rozmówkach zapis wymowy ma charakter uproszczony. Z tego powodu żaden polski turysta nie wymówi w ten sposób zapisanego słowa czy zdania jak rodowity Anglik czy Amerykanin, lecz na pewno zostanie zrozumiany.

Mamy nadzieję, że przygotowane przez nas rozmówki będą Państwu służyć jako „kieszonkowi tłumacze” i pozwolą bez zbytecznych niepokojów i stresów cieszyć się z zagranicznego wyjazdu. Szczęśliwej podróży. Have a nice trip!

 

 

Najwięcej osób potrzebuje na co dzień prostego, rzetelnego, niezbyt wielkiego słownika dwujęzycznego w jednym tomie. W przypadku języka angielskiego warunki te spełnia doskonale stosunkowo niedawno opracowany i atrakcyjny Podręczny słownik angielsko-polski, polsko-angielski. Dodatkową gwarancją zadowolenia powinny być znane i uznane nazwiska jego autorów.

Jeśli jednak poważnie traktujemy naukę języka angielskiego, powinniśmy zdecydowanie nauczyć się korzystać ze słownika jednojęzycznego, czyli — jak się to naukowo określa —monolingwalnego. Wśród słuchaczy panuje dość duży opór przed korzystaniem z tego typu słowników. Jednakże żaden słownik angielsko-polski nie odda nam tak dobrze wielości znaczeń i zastosowań danego słowa, jak dobry słownik jednojęzyczny z jasnymi, łatwymi do zrozumienia delnicjami. Bardzo dobre rozwiązanie proponuje Wordpower. Słownik angielsko--polski z indeksem polskim. Powstał on na bazie słownika jednojęzycznego, który uzupełniono o najważniejsze znaczenia polskie. Nikt zatem nie powinien się obawiać tego, że niewłaściwie zrozumie anglojęzyczną delnicję. Nic dziwnego więc, że słownik ten już stał się prawdziwym hitem wśród uczniów na poziomie średniozaawansowanym oraz ich nauczycieli.

Osobom pragnącym doprowadzić znajomość języka do pełnej biegłości wymieniony wyżej słownik jednak nie wystarczy. Powinny one zaopatrzyć się w prawdziwy, „dorosły” słownik jednojęzyczny, który nie przestanie im służyć po ukończeniu szkoły czy studiów, zdaniu matury czy egzaminów FCE, CAE i CPE. Jednym z najlepszych tego typu słowników jest Dictionary of Contemporary English, w którym poszczególne hasła delniowane są za pomocą tzw. słów prostych, a więc nie jest tak, że trudne słowa są wyjaśniane słowami jeszcze trudniejszymi. Poza tym hasła zawierają bardzo dobre przykłady, wzięte z życia codziennego, a nie z literatury, i podają tak dobry kontekst, że często wystarczy zapoznanie się z przykładem, aby zrozumieć znaczenie danego wyrazu. Najnowsze, uaktualnione wydanie zaopatrzone jest w CD-ROM i możliwość współpracy z wersją internetową.

 

Zapraszamy do naszej księgarni internetowej pod adresem www.e-felberg.pl


 

 

Tak zwanych gramatyk języka angielskiego (tak naprawdę gramatyka jest jedna, sporo jest tylko prac jej poświęconych) na rynku księgarskim i w bibliotekach można znaleźć ogromną liczbę. Przyjrzyjmy się niektórym. Wybraliśmy pozycje sprawdzone i lubiane zarówno przez nauczycieli, jak i przez słuchaczy. Wszystkie doskonale nadają się także do pracy własnej w domu.

Od lat najpopularniejszą gramatyką jest „Murphy” — jest to oczywiście nazwisko autora. Właściwie jest to już seria, rozpoczynająca się od Essential Grammar in Use, po której następują English Grammar in Use oraz Advanced Grammar in Use (innego autora). Ostatnio ukazały się też wersje z CD-ROM-ami. Podręczniki te są przystępnie napisane i skuteczne. Charakterystyczne czerwone i niebieskie książki w rękach uczniów są częstym widokiem w szkołach, autobusach i tramwajach.

Inna popularna seria to ceniony szczególnie przez nauczycieli „Vince” — Language Practice. Są to cztery części od poziomu podstawowego przez średni po poziomy wyższe, FCE i zaawansowany. Mogą nam więc towarzyszyć przez cały okres nauki. Dodatkowym atutem każdej książki są bardzo dobre rozdziały poświęcone słownictwu. Obecnie seria ukazała się w nowej szacie graficznej.

Do klasyki gatunku należy już „Thomson i Martinet” — A Practical English Grammar z oddzielnymi ćwiczeniami w dwóch tomach. Nowe propozycje dla słuchaczy na trochę wyższych poziomach to ciekawe i niekonwencjonalne How English Works oraz Oxford Practice Grammar. Nauce sprzyjają zabawne rysunki sporządzone przez znanych autorów.

Osoby czujące się niezbyt pewnie zarówno jeśli chodzi o rozumienie pojęć gramatycznych, jak i ogólną znajomość języka z pewnością chętnie sięgną do trzyczęściowej Gramatyki angielskiej dla gimnazjalistów. Tytuł nie powinien zniechęcać osób już nie będących w wieku gimnazjalnym, gdyż zawartość jest atrakcyjna dla każdej osoby na niezbyt wysokim poziomie zaawansowania. Treści podane są po polsku, co pomaga rozwiać wszelkie wątpliwości.

 

Zapraszamy do naszej księgarni internetowej pod adresem www.e-felberg.pl


 

 

Słownik obrazkowy jest szczególnym typem słownika językowego. Po pierwsze zawiera przede wszystkim rzeczowniki, często wielowyrazowe terminy. Po drugie nie opisuje przedmiotów, lecz je nazywa, odnosząc dany wyraz do symbolizującej go ilustracji. Innymi słowy grafika pełni w nim tę samą funkcję, którą w zwykłym słowniku spełnia opis werbalny.

Ilustracje stosowane w słownikach obrazkowych są uproszczeniem wobec rzeczywistego wyglądu danego obiektu czy zjawiska, tzn. uwypuklają jego podstawowe cechy, a pomijają elementy drugorzędne, np. modne szczegóły odzieży. Posługiwanie się w tego rodzaju słownikach ilustracjami wiąże się też z pewnego typu ograniczeniami. A mianowicie w słowniku obrazkowym można sobie pozwolić na prezentację tylko takich obiektów lub zjawisk, które dają się przedstawić za pomocą wyobrażenia graficznego.

Słowniki obrazkowe są przeznaczone dla aktywnych członków nowoczesnego społeczeństwa informacyjnego, którzy powinni znać wiele pojęć z różnych dziedzin, ale w żadnej z nich nie są i nie muszą być specjalistami. Zazwyczaj do tego typu słowników włącza się terminy, które mogą się przydać każdemu, celowo zaś opuszcza się pojęcia znane wyłącznie fachowcom. W poszczególnych kategoriach tematycznych można jednak dostrzec różne poziomy specjalizacji, w zależności od stopnia rozpowszechnienia się danej dziedziny w życiu codziennym. Słownictwo dotyczące odzieży czy jedzenia jest nam z natury rzeczy bliższe niż pojęcia z dziedziny energetyki jądrowej. Albo inaczej: w celu opisania anatomii człowieka stosujemy wyłącznie terminologię medyczną, podczas gdy budowę owocu można przedstawić zarówno przy użyciu pojęć naukowych, jak i należących do języka ogólnego.

Na polskim rynku księgarskim dostępne są słowniki obrazkowe o różnej objętości, przeznaczone dla różnych grup odbiorców. Dwa najpopularniejsze to The New Oxford Picture Dictionary (English/Polish Edition) oraz The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Second Edition.

 

Zapraszamy do naszej księgarni internetowej pod adresem www.e-felberg.pl


 

 

 

Sex Mission, czyli kultowa Seksmisja Juliusza Machulskiego, to tytuł pierwszej książeczki z serii „Felberg English Photonovel”. Utwory, które wydawane są w tej serii, otrzymują formę komiksu filmowego, tj. opowieści słowno-obrazkowej złożonej z fotosów filmowych opatrzonych skrótową narracją i dialogami umieszczonymi w tzw. dymkach.

 

Zapraszamy do naszej księgarni internetowej pod adresem www.e-felberg.pl


 

8. ODPRAWA CELNA

 

Mam dwie butelki wina / whisky.

I have two bottles of wine / whisky.

[aj haw tu botylz ow łajn / łyski]

 

Nie mam nic do oclenia.

I have nothing to declare.

[aj haw nafyng te dikler]

...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin