IDIOMI – L’uomo –l’animale
ZANZARA
Essere noioso come una zaznzara-być natrętnym jak mucha
VESPA
Essere faticoso come una vespa = Essere noioso come una zaznzara
Vita/vitino di vespa- talia osy
VOLPE
Fare la volpe- być sprytnym
Furbo come una volpe- chytry jak lis
Vecchia volpe- sprytny, szczwany lis
Volpe-persona furba
BALENA
Balena- una persona grossa
UCCELLO
Esser uccel di bosco- być wolnym jak ptak
L’uccello di malaugurio- zły prorok
TORO
Essere un toro- essere una persona molto forte
Prendere il toro per le corna- cominciare ad operare ( wziąć byka za rogi)
Taglare la testa al toro- finire una questione
TOPO
topo d’albergo, di treno, d’auto- un ladro che ruba in…
topo di biblioteca- mól książkowy
ASINO
Testa d’asino- una persona stupida
Asino- una persona che non studia molto
Essere asino calzato e vestito- być skończonym osłem
ELEFANTE
Avere il tatto di un elefante- nie mieć za grosz taktu
Muoversi come un elefante in una cristalleria
avere la memoria di un elefante
STRUZZO
Fare lo struzzo, fare la politica dello struzzo,fare come lo struzzo- essere vigliacco
Avere lo stomaco di struzzo- mieć strusi żołądek
BUE
Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati- być mądrym po szkodzie
SORCIO
Far vedere i sorci Verdi a qn.-wprawić kogoś w osłupienie,wpędzić kogoś w kłopoty,napędzić komuś stracha
SARDINE
Fitti/ pigliati come sardine- ściśnięci jak śledzie w beczce
PESCE
Sano come il pesce- zdrów jak ryba
Come un pesce fuor d’acqua- czuć się nieswojo
Ne’ carne ne’ pesce- ni pies ni wydra
Buttarsi a pesce su qc- przyjąć coś entuzjastycznie
Fare il pesce In barile- okazywać obojętność
Non sapere che perci pigliare- nie wiedziećco począć
Pesce grosso- gruba ryba
Pesce piccolo- płotka
predere qn a pesci In faccia- traktować kogoś po chamsku
fare l'occhio a pesce morto- robic maslane oczy
essere muti come un pesce
avere le scaglie come i pesci- byc brudnym
POLLO
Far ridere i polli-essere buffo, ośmieszać się
Andare a letto coi polli- kłaść się z kurami
Conoscere bene i propri polli- znać dobrze swoje otoczenie
trovare un pollo- znalezc kogoś kto zrobi coś za nas
RANA
Canatere come una rana- fałszować
Una rana gonfiata- bufone
RAGNO
Non cavare il ragno dal buco- nic nie wskórać
GATTO
Quattro gatti- poche persone
Come cane e gatto – jak pies z kotem
Fare la gattamorta- cicha woda
Gatta da pelare- trudny orzech do zgryzienia
Cavare la castagna dal fuoco con le zampe di gatto- wyręczyć się kimś
PULCINO
Bagnato-inzuppato come un pulcino
Pulcino bagnato- zmokła kura
Pulcino nella stoppa-osoba nieporadna
PULCE
Noioso come una pulce- nudny jak flaki z olejem
Mettere la pulce nell’orecchio a qn- zasiać w kimś niepokój
PORCO
gettare le perle ai porci- rzucać perły między wieprze
Mangiare come un porco- obżerać się
PICCIONE
I due piccioni- dwa gołąbki, la coppia dei innamorati
Prendere due piccioni con una fava- upiec diwe pieczenie na jednym ogniu
PAVONE
Fare il palone- puszyć się jak paw
Farsi bello con le penne di pavone-stroić się w pawie pióra
Vanitoso come un palone- próżny jak paw
PECORA
Pecora nera- czarna owca
LUMACA
Lento come una lumaca
a passo di lumaca- bardzo wolno, w ślimaczym tępie
TARTARUGA
Lento come una tartaruga
A passo di tartaruga= a passo di lumaca
Tartaruga- six pack, kaloryferek
PAPERO
I paperi menado a bere le oche- jajko mądrzejsze od kury
CAVALLO
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo- pańskie oko konia tuczy
A caval Donato non si guarda in bocca- darowanemu…
Andare col cavallo di San Francesco- andare a piedi
Essere a cavallo- być w dobrym położeniu
Febbre da cavallo- wysoka gorączka
Sedere a cavallo- okrakiem
ORSO
Essere un orso- być nietowarzyskim, poco socievole
Muoversi come un orso- poruszać się niedźwiadkowato
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso- dzielić skrórę na niedźwiedziu
Scontrosos come un orso- waleczny jak niedźwiedź
CANE
Fare come il cane dell’ortolano
Menare il cane per l’aia – grać na zwłokę
Da cane, da cani- pieski marny
Essere sol come un cane – być samym jak palec
Mangiare da cani- źle jeść
Drizzare le gambe ai cani- zawracać Wisłę kijem
Vita da cani – pieskie życie
Trattare qn come un cane- traktować jak psa
Sentirsi come un cane bastonato- czuć się jak zbity pies
Lavorare da cani- pracować jak wół= sgobbare come un cane
essere fortunato come i cani in chiesa- miec pieskie szczescie
essere fedele come un cane+ wiernz jak pies
OCA
Avere la pelle d’oca- mieć gęsią skórkę
Far venire la pelle d’oca – przyprawić gęsiej skórki
Stupida come un’oca- Głupia jak gęś
MULO
Essere caparbio/testardo come un Mulo- uparty jak osioł
Fare il muro- charować jak wół
MOSCA
Far saltare la mosca al. naso a qn- zirytować kogoś
Gli e’ saltato la mosca al. Naso – ugryzło go coś
Restare con un puno di Mosche In mano- zostać z niczym
Una Mosca bianca- biały kruk
non fare male a mosca
LUPO
Fame da lupi- wilczy głód
Lupo di mare- wilk morski
LEONE
Battersi da Leone- walczyć jak lew
Fare la parte del Leone- zgarnąć lwią część
Coraggioso come un Leone
GRANCHIO
Avere il granchio al. Borsellino- mieć węża w kieszeni
Prendere un granchio- sbaliarsi
GALLINA
Andre a letto con le galline- kłaść się z kurami
avere il cervello di una gallina- ptasi móżdżek
zampe di gallina- kurze łapki
GALLO
Essere il gallo delle Checca- być rodzynkiem
Fare il gallo-pysznić się, nadskakiwać kobietom
CIGNO
Il canto del cigno- łabędzi śpiew
CAPRO
Essere il capro espiatorio- być kozłem ofiarnym
TALPA
essere cieco come una talpa
CANCRO/GAMBERO
diventare rosso come un cancro-gambero
CONIGLIO
Pauroso come un coniglio – tchórz
AGNELLO
Mite come un agnello- łagony jak baranek
SERPENTE
Velenoso come una serpente- trujący jak wąż
GAZZELLA
Agile come una gazzella – zwinny
TIGRE
Feroce come una tigre –okrutny jak tygrys
IPPOPOTAMO
Grasso some un ippopotamo
SCIMMIA
Brutto come una scimmia
Italianistyka