IDIOMI.doc

(60 KB) Pobierz
IDIOMI – L’uomo –l’animale

IDIOMI – L’uomo –l’animale

 

ZANZARA

Essere noioso come una zaznzara-być natrętnym jak mucha

 

VESPA

Essere faticoso come una vespa = Essere noioso come una zaznzara

Vita/vitino di vespa- talia osy

             
VOLPE

Fare la volpe- być sprytnym

Furbo come una volpe- chytry jak lis

Vecchia volpe- sprytny, szczwany lis

Volpe-persona furba

 

BALENA

Balena- una persona grossa

 

UCCELLO

Esser uccel di bosco- być wolnym jak ptak

L’uccello di malaugurio- zły prorok

 

TORO

Essere un toro- essere una persona molto forte

Prendere il toro per le corna- cominciare ad operare ( wziąć byka za rogi)

Taglare la testa al toro- finire una questione

 

TOPO

topo d’albergo, di treno, d’auto- un ladro che ruba in…

topo di biblioteca- mól książkowy

 

ASINO

Testa d’asino- una persona stupida

Asino- una persona che non studia molto

Essere asino calzato e vestito- być skończonym osłem

 

 

ELEFANTE

Avere il tatto di un elefante- nie mieć za grosz taktu

Muoversi come un elefante in una cristalleria

avere la memoria di un elefante

 

STRUZZO

Fare lo struzzo, fare la politica dello struzzo,fare come lo struzzo- essere vigliacco

Avere lo stomaco di struzzo- mieć strusi żołądek

 

BUE

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati- być mądrym po szkodzie

 

SORCIO

Far vedere i sorci Verdi a qn.-wprawić kogoś w osłupienie,wpędzić kogoś w kłopoty,napędzić komuś stracha

 

SARDINE

Fitti/ pigliati come sardine- ściśnięci jak śledzie w beczce

 

PESCE

Sano come il pesce- zdrów jak ryba

Come un pesce fuor d’acqua- czuć się nieswojo

Ne’ carne ne’ pesce- ni pies ni wydra

Buttarsi a pesce su qc- przyjąć coś entuzjastycznie

Fare il pesce In  barile- okazywać obojętność

Non sapere che perci pigliare- nie wiedziećco począć

Pesce grosso- gruba ryba

Pesce piccolo- płotka

predere qn a pesci In faccia- traktować kogoś po chamsku

fare l'occhio a pesce morto- robic maslane oczy

essere muti come un pesce

avere le scaglie come i pesci- byc brudnym

 

POLLO

Far ridere i polli-essere buffo, ośmieszać się

Andare a letto coi polli- kłaść się z kurami

Conoscere bene i propri polli- znać dobrze swoje otoczenie

trovare un pollo- znalezc kogoś kto zrobi coś za nas

 

RANA

Canatere come una rana- fałszować

Una rana gonfiata- bufone

 

RAGNO

Non cavare il ragno dal buco- nic nie wskórać

 

GATTO

Quattro gatti- poche persone

Come cane e gatto – jak pies z kotem

Fare la gattamorta- cicha woda

Gatta da pelare- trudny orzech do zgryzienia

Cavare la castagna dal fuoco con le zampe di gatto- wyręczyć się kimś

 

PULCINO

Bagnato-inzuppato come un pulcino

Pulcino bagnato- zmokła kura

Pulcino nella stoppa-osoba nieporadna

 

PULCE

Noioso come una pulce- nudny jak flaki z olejem

Mettere la pulce nell’orecchio a qn- zasiać w kimś niepokój

 

PORCO

gettare le perle ai porci- rzucać perły między wieprze

Mangiare come un porco- obżerać się

 

PICCIONE

I due piccioni- dwa gołąbki, la coppia dei innamorati

Prendere due piccioni con una fava- upiec diwe pieczenie na jednym ogniu

 

PAVONE

Fare il palone- puszyć się jak paw

Farsi bello con le penne di pavone-stroić się w pawie pióra

Vanitoso come un palone- próżny jak paw

 

PECORA

Pecora nera- czarna owca

 

LUMACA

Lento come una lumaca

a passo di lumaca- bardzo wolno, w ślimaczym tępie

 

TARTARUGA

Lento come una tartaruga

A passo di tartaruga= a passo di lumaca

Tartaruga- six pack, kaloryferek

 

PAPERO

I paperi menado a bere le oche- jajko mądrzejsze od kury

 

CAVALLO

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo- pańskie oko konia tuczy

A caval Donato non si guarda in  bocca- darowanemu…

Andare col cavallo di San Francesco- andare a piedi

Essere a cavallo- być w dobrym położeniu

Febbre da cavallo- wysoka gorączka

Sedere a cavallo- okrakiem

 

ORSO

Essere un orso- być nietowarzyskim, poco socievole

Muoversi come un orso- poruszać się niedźwiadkowato

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso- dzielić skrórę na niedźwiedziu

Scontrosos come un orso- waleczny jak niedźwiedź

 

CANE

Fare come il cane dell’ortolano

Menare il cane per l’aia – grać na zwłokę

Da cane, da cani- pieski marny

Essere sol come un cane – być samym jak palec

Mangiare da cani- źle jeść

Drizzare le gambe ai cani- zawracać Wisłę kijem

Vita da cani – pieskie życie

Trattare qn come un cane- traktować jak psa

Sentirsi come un cane bastonato- czuć się jak zbity pies

Lavorare da cani- pracować jak wół= sgobbare come un cane

essere fortunato come i cani in chiesa- miec pieskie szczescie

essere fedele come un cane+ wiernz jak pies

 

OCA

Avere la pelle d’oca- mieć gęsią skórkę

Far venire la pelle d’oca – przyprawić gęsiej skórki

Stupida come un’oca- Głupia jak gęś

 

MULO

Essere caparbio/testardo come un Mulo- uparty jak osioł

Fare il muro- charować jak wół

 

MOSCA

Far saltare la mosca al. naso a qn- zirytować kogoś

Gli e’ saltato la mosca al. Naso – ugryzło go coś

Restare con un puno di Mosche In mano- zostać z niczym

Una Mosca bianca- biały kruk

non fare male a mosca

 

LUPO

Fame da lupi- wilczy głód

Lupo di mare- wilk morski

 

LEONE

Battersi da Leone- walczyć jak lew

Fare la parte del Leone- zgarnąć lwią część

Coraggioso come un Leone

 

GRANCHIO

Avere il granchio al. Borsellino- mieć węża w kieszeni

Prendere un granchio- sbaliarsi

 

GALLINA

Andre a letto con le galline- kłaść się z kurami

avere il cervello di una gallina- ptasi móżdżek

zampe di gallina- kurze łapki

 

GALLO

Essere il gallo delle Checca- być rodzynkiem

Fare il gallo-pysznić się, nadskakiwać kobietom

 

CIGNO

Il canto del cigno- łabędzi śpiew

 

CAPRO

Essere il capro espiatorio- być kozłem ofiarnym

 

TALPA

essere cieco come una talpa

 

CANCRO/GAMBERO

diventare rosso come un cancro-gambero

 

CONIGLIO

Pauroso come un coniglio tchórz

 

AGNELLO

Mite come un agnello- łagony jak baranek

 

SERPENTE

Velenoso come una serpente- trujący jak wąż

 

GAZZELLA

Agile come una gazzella – zwinny

 

TIGRE 

Feroce come una tigre –okrutny jak tygrys

 

IPPOPOTAMO

Grasso some un ippopotamo

 

SCIMMIA

Brutto come una scimmia

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin