Guide to Localization 2009.pdf
(
11340 KB
)
Pobierz
01 Cover #103 Guide GettingStarted.indd
April/May 2009
LOCALIZATION
®
Localization: The Global
Pyramid Capstone
®
Local Websites
for Global Brands
®
The Emerging Role
of Machine Translation
®
Building Quality into
GETTING STARTED
:
Guide
G E T T I N G S T A R T E D
the Localization Process
Guide
:
G E T T I N G S T A R T E D
GETTING STARTED
People often ask what localization is. The short
explanation would be something along the lines
of
taking any product or service created in one
locale and making it relevant to the local culture in another
. Longer explanations run
the length of entire articles, which is what you can expect in this Localization Getting
Started Guide.
Localization is typically part of a larger process, as Richard Sikes explains, and to
match his hefty globalization overview he has a paragraph-long localization defi nition
of his own embedded in the article. Ben Sargent adds marketing savvy to the global
goal with a plethora of tips and examples on localizing global brands in websites. Alex
Yanishevsky gives a summation of machine translation’s emerging role in localization,
and Eva Müller fi nishes things off with a discussion on quality and pragmatics — that
is, pragmatically, it makes sense to localize, especially if you’re doing so with enough
pizzazz to catch the eye of the local market.
Editor-in-Chief, Publisher
Donna Parrish
Managing Editor
Laurel Wagers
Assistant Editor
Katie Botkin
Translation Department Editor
Jim Healey
News
Kendra Gray
Illustrator
Doug Jones
Production
Sandy Compton
Editorial Board
Jeff Allen, Julieta Coirini,
Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke,
Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß
Advertising Director
Jennifer Del Carlo
Advertising
Kevin Watson, Bonnie Merrell
Webmaster
Aric Spence
Technical Analyst
Curtis Booker
Data Administrator
Cecilia Spence
Assistant
Shannon Abromeit
Subscriptions
Terri Jadick
Special Projects
Bernie Nova
Advertising
advertising@multilingual.com
www.multilingual.com/advertising
208-263-8178
Subscriptions, customer service, back issues
subscriptions@multilingual.com
www.multilingual.com/subscribe
Submissions
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
www.multilingual.com/editorialWriter
Reprints
reprints@multilingual.com
This guide is published as a supplement to
MultiLingual
, the magazine about language
technology, localization, web globalization and
international software development. It may be
downloaded at
www.multilingual.com/gsg
The Editors
Localization: The Global Pyramid Capstone
page 3
Richard Sikes
Richard Sikes has been immersed in localization since 1989.
He is a freelance localization management trainer and consultant.
Local Websites for Global Brands
page 8
Ben Sargent
Ben Sargent is a senior analyst and content globalization strategist with
Boston-area research and consulting fi rm Common Sense Advisory, Inc.
The Emerging Role of Machine Translation
page 12
Alex Yanishevsky
Alex Yanishevsky is senior solutions architect at PROMT Americas.
Building Quality into the Localization Process
page 14
Eva Müller
Eva Müller is a senior information developer and
operational planner at Rockwell Automation.
The No. 1
independent technology for the linguistic supply chain.
www.across.net
Across Systems, Inc.
Phone +1 877 922 7677
americas@across.net
Across Systems GmbH
Phone +49 7248 925 425
international@across.net
page 2
The Guide From MultiLingual
LOCALIZATION
Getting Started:
Localization
GETTING S T A R T E D
STARTED
:
Guide
Localization: The Global
Pyramid Capstone
R
ICHARD
S
IKES
recruiter to interview for a job with a
major Canadian manufacturer of air-
plane components. It seems that the hiring
manager had spotted the keyword
global-
ization
in my online résumé, and because
the company was embarking on a global-
ization initiative, he thought I might be
an ideal candidate for the position. I went
to the interview. In short order, we deter-
mined that in their corporate universe, glo-
balization meant imprinting the stamp of
how things were done in the mother ship
organization on all associated organiza-
tions around the world. I quickly explained
that in my international software develop-
ment and marketing universe, globaliza-
tion meant reaching out to understand
what users in cultures other than my own
desired and then to evangelize incorpo-
rating those attributes in those markets.
Needless to say, it was a short interview!
The attitude displayed by the hiring com-
pany may be useful in some situations, but
to me, it embodied much of what has given
globalization a bad name. It also pointed to
another issue that I have observed closer
to home: even in our relatively knowledge-
able and harmonious world of software
localization, substantial discrepancies exist
in what industry participants understand
about how globalization differs from inter-
nationalization, and how both of these two
differ from localization.
they responded with a list of 1,600 issues!
I found this to be somewhat overwhelm-
ing, so I tried to focus in on prioritization.
Due to some factors outside the scope of
this article, the prioritization effort took
some time, so the next actual event in the
localize the five manuals may have been
appropriate for some target locales, it
most certainly was not for Japan. In fact,
the result was a double whammy. Not only
was dissatisfaction created, but a sub-
stantial sum of money was wasted trans-
lating unwanted manuals. A s it turned out,
the missing manual was the one and only
issue of importance; the remaining 1,599
identified deficiencies could have been
lived with, for one release anyway, if only
the manual had been translated.
This anecdote illustrates my point that
globalization must, to some extent at
least, involve a degree of investigation
into what foreign markets require and,
conversely, that international product
development without globalization at its
foundation is a recipe for failure. For this
reason, globalization builds the bottom-
most and widest tier on the pyramid. But
globalization does not only consist of off-
shore market research. Rather, it should
be considered more closely synonymous
with overall corporate investment strat-
egy. By this, I mean investment strategy in
the widest sense of the concept — not only
investment in the financial sense, but the
investment of effort that employees make
in everything they do. In other words, glo-
balization should be considered a mindset
as much as a task set.
I once was asked to prepare a consult-
ing proposal to evaluate localization pro-
cesses for a well-known and successful
company in the telecom space. My pro-
posal was not accepted at the time, how-
ever, because the company decided to
purchase a content management system
for their English content prior to explor-
ing their localization practices. It never
occurred to management that handling
localized content and adapting to localiza-
tion workflows might be critical, and thus
globalization was not in the forefront of
the decision-makers’ minds as the com-
pany considered this investment.
Based on the notion that globalization is
a mindset, international market research is
only one piece in a much larger mosaic and
should not be carried out in isolation or
world of software
localization
,
substantial
discrepancies exist
inwhatindustry
participants
understand about
how
globalization
differs from
internationalization
.
saga turned out to be a visit from two rep-
resentatives from the Japanese office to
our headquarters.
After we had gotten acquainted, they
asked, “The document set for this product
consists of 24 manuals, correct?” “Yes,”
I replied. “And you have localized five of
the 24 books?” “Yes,” I again replied, “in
order to keep costs contained, our product
management group decided that we would
localize only those five.” “And the Refer-
ence Manual is not included in the five?”
they asked. “Correct!” I confirmed. “Why
not?” they asked. “The Reference Manual
is the only one that we want in Japanese!”
It was immediately apparent to me
that our product management team had
made a decision that was based on insuf-
ficient due diligence. While the decision to
Globalization
My definition of globalization stems
from an experience I had while serving
as director of globalization for a large
software company. When I took the job,
one of the first things I was told was that
Japan was a problem. Exactly why it was
a problem was not clear to the hiring
manager, since the company had recently
completed a localization of the flagship
product at great expense, and shouldn’t
the office be pleased?
So, as one of my first tasks in my new
job, I set about contacting the Japanese
office to find out what was wrong with
the product. After a relatively short delay,
April/May 2009 •
www.multilingual.com/gsg
page 3
LOCALIZATION
G E T T I N G
S
everal years ago, I was called by a
E
ven in our . . .
Guide
:
G E T T I N G S T A R T E D
GETTING STARTED
“thrown over the wall” to another depart-
ment, as is sometimes done with program
code. Quite to the contrary, regional mar-
ket considerations should be treated as
an integral part of marketing plans cre-
ated by a centralized marketing organiza-
tion. Target locales should be grouped in
tiers based on quantitative analysis, and
a business case mentality must prevail,
especially in the case of emerging mar-
kets. This will promote product planning
with diverse markets in mind.
Creating a business case for product
investment requires additional layers
of support in the finance or accounting
departments. It has always amazed me to
learn how many companies do not track
their revenues with sufficient international
granularity to know whether the criteria
set out in business case justifications are
actually met. In my experience, it is sadly
typical that companies do not know how
much revenue can be attributed to local-
ized products. At best, they may know how
much revenue comes from products sold
in certain regions, but there is no distinc-
tion between English and localized prod-
ucts sold. This simply is not tracked, nor
is there any infrastructure for tracking
or mining such vital data. Most com-
panies either “fly blind” based on
imperfect, unverified assumptions,
or they employ the “localize for
whoever screams the loudest”
method of decision-making.
This is partly an offshoot of
the practice of sales person-
nel being compensated by revenue rather
than profitability, and it may be consid-
ered an unnecessary burden during peri-
ods of robust business growth. However,
in leaner times such as we have as of this
writing, it is a shortsighted policy.
An additional attribute of the globaliza-
tion mindset is the conceptual treatment
of English product offerings as a subset of
a generic, locale-neutral product. This is a
tough mental leap for most North Ameri-
cans to make, although there is hope on
the horizon. The growing influence of the
Hispanic population, for example, has
caused numerous US-based businesses
to consider Spanish as a language with
an importance and personality of its own
approaching that of English. This, by defi-
nition, requires a whole new level of aware-
ness on the part of strategic planners.
In the software world, target markets
are generally farther afield, and compa-
nies are represented by offices located
abroad. These offices are valuable sources
of information, but all too often, the infor-
mation flow is in one direction only: from
headquarters to the field. This is counter-
productive. In a world where information
is power, the globalization-oriented com-
pany liaisons extensively with resources
all over the world, leveraging the informa-
tion gleaned from that contact.
The choice of representation in foreign
markets is also very much a part of global-
ization. There are many options; channel
strategy is a long-term decision with many
implications. One company that I know of
has blithely opened and closed offices in
Japan multiple times based on short-term
also be applied to such tasks as allowing
sufficient white space in source documen-
tation for text expansion or architecting a
website so that localized content can be
easily added.
When performed proactively, interna-
tionalization is conceptually very similar
to a real option. A real option is the right
or the ability, but not the obligation, to do
something at some point in the future. One
purchases this future advantage through
a current investment, and hence it has a
calculable dollar value. Think of an entre-
preneur who purchases a plot of land
alongside a country road where, some-
day, residential development will occur.
She builds a small service station and car
dealership. She doesn’t invest too much
money in the current facility because
she doesn’t know exactly when
the development will occur and, of
course, there is always some risk
that it might not. But what she does
do is to buy an option to purchase a parcel
of land next door at a predetermined price
at some future date. This guarantees that
she can expand the facility if she wishes,
but does not obligate her to purchase
the land if the development does not
materialize.
Within the context of product
development, proactive inter-
nationalization simply pro-
vides the option for a company
to cost-effectively localize at some
future time. Future localization is
cost-effective because product com-
ponents do not have to go through a dis-
ruptive and time-consuming retrofitting
process to support a decision to launch
sales in a new market. Turnaround time
from decision to delivery is therefore sub-
stantially shorter, and revenue gains occur
sooner.
Internationalization of software consists
of three basic task types, each supported
by numerous subtasks. The first of these is
the removal of cultural assumptions from
software design. The second is architec-
tural separation of the presentation layer
from the business logic layer. The third
is implementation of support for global
norms such as character sets or account-
ing procedures.
Removal of cultural assumptions is
somewhat easier said than done. Such
assumptions are not made by software
developers out of malice but, rather,
through understandable ignorance, albeit
also sometimes out of time pressure.
results, apparently unaware that each vac-
illation in policy further undermines their
credibility with local partners. While com-
panies presumably never enter markets
with the intention of failing, they frequently
do fail to proactively consider an exit strat-
egy in their up-front planning. Even this
pessimistic, risk-oriented activity belongs
to due diligence activities of globalization.
Internationalization
Internationalization, the act of making a
company’s products localizable, is some-
times called localization engineering. This
latter term is unsatisfactory for several
reasons, most prominently because it
implies that the task set is different than
core development and, by extension,
done by different people and, perhaps,
at a different time. But it is also not broad
enough. Internationalization need not only
refer exclusively to coding practices as
localization engineering implies; it might
page 4
The Guide From MultiLingual
LOCALIZATION
GETTING S T A R T E D
STARTED
:
Guide
Many North Americans are unfamiliar with
norms in other countries. For example,
developers trained at US institutions sim-
ply may not realize that decimal separation
is actually indicated by commas in much of
the world. Unfortunately, few university
computer science departments teach the
principles of internationalization, so one
can hardly fault the graduates of those
institutions. Another highly prevalent cat-
egory of cultural assumptions are those
surrounding generic linguistic issues. Lack
of understanding of text expansion is one
of these, as is how unresolvable gram-
matical paradoxes can be created by string
concatenation.
There is a plethora of issues here,
but for simplicity’s sake, let it be said
that the goal of internationaliza-
tion is to create a locale-neutral
product. This is done by creat-
ing virtual “layers” of pro-
gram code that are discrete
from one another. These
layers have different functions.
The “presentation” layer is
that which the user sees and
interacts with. The “business
logic” layer is the area of code
that is the functional “guts” of
the program. In simple words,
that’s where the program does
whatever it does. There may
also be a “database” layer,
where data is stored and from
where it is retrieved. In most
programs, data is transferred
back and forth between these layers, so it
is not only the program code that defines
operations within these layers that is impor-
tant, but also the transport mechanisms
between the layers that require scrutiny for
internationalization support.
One problem occurs when these lay-
ers are not cleanly separated from one
another. Symptomatic of this kind of prob-
lem is when localization of the presenta-
tion layer causes malfunction within the
business logic layer. An example I once
encountered was the usage of the terms
high
,
medium
and
low
from the presen-
tation layer, which contrasted with the
volume settings of a modem that were
reported to the business logic layer using
those same English words. One can easily
imagine what happened when the presen-
tation layer was translated: the compari-
son test failed every time, resulting in the
inability of the user to accurately deter-
mine or set the modem volume.
An example of problems resulting from
poorly internationalized transport mecha-
nisms is another issue I recently encoun-
tered. The product consisted of a Windows
client that drew its strings from a UNIX
back-end server and also used a similar
UNIX server to store data. The developers
failed to realize that there are character
encoding differences between the two
operating systems. The code that trans-
ferred data back and forth between these
two platforms therefore failed to properly
convert strings pulled from the UNIX server
to populate the user interface, resulting in
a nonsensical user interface (UI). It also
failed to properly store and return data
entered by the user. Since some of the data
but it cannot cover all cases. Functional
requirements need to be derived from the
globalization strategy, as previously des-
cribed, and then tested against during the
core code development process.
One such example from my past involved
128-bit data encryption algorithms that
were built into a product my employer
produced at the time. Among other mar-
kets, the product was intended for sale
in France. At that time, 128-bit encryp-
tion was illegal in France, so internation-
alization in this case included building
in the capability to suppress this feature
for French or English product builds ship-
ping to that region. While this example is
somewhat exotic, internationalization of
core products may come up in many other
more mundane contexts, such as currency
format support, date and time formatting,
business logic rules such as application of
value-added tax and a plethora of other
things that have nothing to do with local-
ization in the linguistic sense.
It is highly disruptive, time consuming and
therefore expensive to go back and retro-
fit program code to be internationalized
after a product is released. This gen-
erally involves branching the code.
One branch will contain devel-
opments of new features and
bug fixes to currently avail-
able versions, and may
not be internationalized.
The other branch contains
changes to enable internation-
alization support.
Then, at some point, the code must be
merged and regression tested. Many com-
panies follow this pattern, as pressure
to release quickly to home-turf markets
supersedes longer-range vision. But this
is really akin to offloading development
debt to the future. A far better and, in the
long run, less expensive and more flex-
ible practice is to accept a small amount
of ongoing overhead to internationalize
from day one in the development cycle.
This ensures two vital factors: flexibility
to localize quickly at any time, and gradual
lessening of the internationalization learn-
ing curve as developers incorporate best
practices into their daily work.
So far, we have discussed international-
ization primarily in the context of software
coding, but a quick detour to other areas of
product development is worthwhile. One
that comes to mind immediately is allowing
sufficient whitespace in documentation to
absorb language growth without causing
entered was the user’s password, logging
on to the application failed when the user
name or password contained characters
corrupted by the transport process.
Fortunately, many of these kinds of func-
tional problems can be easily exposed
by pseudo-localization. This technique
involves using software tools to simulate
translation of presentation layer pro-
gram code that is then sent for testing.
This brings up the subject of when, in the
development process, testing for interna-
tional support should be carried out and
how extensive it should be. Many compa-
nies push this into the functional area of
localization, but it does not belong there.
Even companies that do not localize may
wish to sell their products in non-English-
speaking locales. Therefore, the products
should fully support the functional require-
ments of those locales.
Pseudo-localization is one strategy to
proactively test for international support,
April/May 2009 •
www.multilingual.com/gsg
page 5
LOCALIZATION
G E T T I N G
Plik z chomika:
aur_ora
Inne pliki z tego folderu:
glosariuszaudyt.pdf
(2341 KB)
The Translation Process Methods and Problems of its Investigation.pdf
(609 KB)
nord LOYALTY AND FIDELITY IN SPECIALIZED TRANSLATION.pdf
(144 KB)
LISAprimer.pdf
(372 KB)
Guide to Internationalization 2007.pdf
(5973 KB)
Inne foldery tego chomika:
Pliki dostępne do 09.04.2026
Audiobooks
BZK
COMP TIA Practice Questions
Dokumenty
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin