Derrida & Cixous - From the Word to Life. Dialogue.pdf

(269 KB) Pobierz
37.1armel.
From the Word to Life: A Dialogue between
Jacques Derrida and Hélène Cixous*
[You have agreed to participate in an oral interview: Hélène Cixous has
written about the danger of the “spoken word” with regards to “think-
ing.” The voice also plays a role here: it has an important place in both
of your texts.]
Jacques Derrida: Those who do not read me reproach me at times for
playing writing against the voice, as if to reduce it to silence. In truth, I
proposed a reelaboration and a generalization of the concept of writing,
of text or of trace. Orality is also the inscription [ frayage ] of a trace. But
the serious treatment of these problems requires time, patience, retreat,
writing in the narrow sense. I have difficulty improvising about the
questions which count the most for me. Our three voices are setting out
on a formidable and singular exercise here: to give each other the floor
[ la parole ], to let each other speak in order to trace out an unpredictable
path. Our words should form more than one angle, they should
triangulate, play at interrupting each other even while they are articu-
lated together. Yes, for Hélène and for me, despite an abyssal difference,
writing models itself on voice. Interior or not, the voice always stages
itself, or is always staged. I write “out loud [ à voix haute ]” or “in a low
voice [ à voix basse ].” For my seminar as well as for texts which are not
meant to be pronounced. For more than forty years I have written what
I teach from the first word to the last; I try out in advance the rhythm
and the tonality of what, pretending to improvise, I will “vocalize” in the
lecture theater. I never write in silence, I listen to myself, or I listen to
the dictation of another voice, of more than one voice: staging,
therefore, dance, scenography of terms, of breath and of “changes in
tone.” The preparation of a seminar is like a path of freedom [ chemin de
la liberté ]: I can let myself speak, take all the time which is given to me in
writing. For publication, as it involves texts of very different genres, each
time the register of the voice changes.
Hélène Cixous: We both have several writing practices. One that uses
what is called the speaking voice [ la voix qu’on dit haute ], but which for
* Aliette Armel interview with Jacques Derrida and Hélène Cixous, “Du mot à la vie: un
dialogue entre Jacques Derrida et Hélène Cixous,” Magazine littéraire (2004): 22–29
© Magazine littéraire 2004.
New Literary History , 2005, 37: 1–13
446725468.001.png
2
NEW LITERARY HISTORY
me is meager and unequivocal, which is on the order of teaching;
another that silently gets deeper and deeper with the degrees of writing,
which seems to be without voice, whereas in a single voice it makes a
chorus of voices be heard. When you write your seminars you foresee
[ pré-voix ], your voice is a pre-voice, you write a text in order to respeak it.
This respeaking is a theatricalization of what is already a staging. You
double the theatrical stakes. You are the actor performing what you
write as an author. You double yourself—in all ways. I don’t write my
seminars. For days I travel through a region of multiple texts by
ramifications crossings grafts until I can think them through by heart.
Then I improvise for four or five hours with two pages of notes serving
as a seedbed. I have this need to let myself be haunted by voices coming
from my elsewheres that resonate through me. I want to have voices. As
a result I am at the mercy of their inspiration [ insufflement ]. They can fail
me. I master nothing, I submit to the oracles. This risk is the condition
of my creative energy and of my discoveries. It can happen that I run out
of breath [ souffle ], that something loses steam [ s’essouffle ]. I saw myself
clearly in your incredible text on Artaud, La parole soufflé , in this
bivalence of the soufflé : a word whispered/given by someone else, and a
word stolen, whisked away. 1 We both let the word take its flight: 2 this
release of the word like the release of a bird or a breath: let go
something that will have made a crossing. Choreographilosopher,
coryphaeus, choir, you make the text dance, waltz, turn, go out of
control, even rap [ déraper même rapper ] along with your supremely
precise and improvisational thought. A flight of texts. I have rather the
feeling of song, of music. Where does it come to me from? Beautiful
ancient voices lead me, those of my ancestors?
Jacques Derrida: The parole soufflée is also the dictation of more than one
voice (masculine and feminine). They weave together, intertwine,
replace each other. Always more than one voice that I let resonate with
differences in pitch, timbre, and tone: so many others, men or women,
who speak in me. Who speak (to) me. As if I ventured to take
responsibility for a sort of choir to which I should nonetheless render
justice. In countersigning, to confirm, going with or against the other,
that which comes to me from more than one other (masculine or
feminine). Other unconsciouses also intervene, or the silhouettes of
known or unknown addressees, for whom I speak and who let me speak
[ me donnent la parole ], who give me their word [ me donnent leur parole ].
First Encounter
[This dialogue between the two of you has lasted for forty years. Did
your first meeting at the brasserie Le Balzar, in 1963, leave traces,
sediments of voice?]
DIALOGUE BETWEEN DERRIDA AND CIXOUS
3
Jacques Derrida: It would be difficult for me to evoke here, in improvis-
ing, the concrete and living traces of my encounter with Hélène. There
was her first card after reading Force et signification , the first face-to-face at
the Balzar, yes. But I am not sure that the effect of these experiences
survives intact. I remember the first manuscript Hélène confided in me
( Le prénom de Dieu ). It arrived like a meteor in my garden. The cultural
or socioeditorial field, the “readership” of the time was not ready, it
seemed to me (was I mistaken?), to receive and to measure what was
beginning there. So I feared for her in the course of the reading, with
this double feeling: dazzlement and anxiety.
Hélène Cixous: Around the same scenes, my feelings were slightly
different. Everything was put in place for me when I nonsaw him the
first of the first times. What was inscribed in what came to be a sort of
legend for me—that is, something legible—is that I nonsaw him: I only
heard him. It was an extraordinary accident. I was eighteen years old. It
was at the Sorbonne, he was taking his agrégation , 3 I was way in the back
of the lecture theater, I “saw” only his back. I saw only his voice. He was
speaking of that which has eternally interested me: the question of
death. I was seized by nothing other than his absolutely other language,
so powerfully alive, thinking the question of death. It was for me the
opening of thought and literature. Years later I wrote him after having
read his first texts. Thereafter, each time it was the same: I nonsaw him.
It was a sort of prophetic phantasm where he was the prophet. I wrote
this in Quelle heure est-il? : 4 I saw not his person but his being walking on
the crest of a mountain. At our first encounter, at the Balzar, we spoke
for a long time and about Joyce. We progressed step by step around a
limit-work, we were at the limit, each coming from our own edge trying
to think “the thing.” My way of nonseeing was visionary: one nonsees
what one has to see otherwise. In describing in Spectres of Marx the visor
effect, he makes his own self-portrait. He has a helmet [ heaume ] (what
word of words: home homme heaume, om), a natural visor, he looks
without being seen. Unheimlich . The being, this man, stays back and
looks at you. All you have is the letter. From the beginning, what I have
seen is his language, in which I knew my thought could wander. I have
never stopped reading him meticulously and each time it is as if I was
seeing what he thinks. The person that he is, which has an appearance
and is part of my life, is the incarnation of his thought in his language,
“Derridian.” He is the speech of this language. This Derridianized
French language, he ransoms it, unmakes it, scours it, plays out its
idiomatic potential, awakens the words buried under forgetfulness. He
resuscitates it. When I heard him I found the liberty I needed: of course
this liberty existed in Rimbaud, but with Jacques Derrida poetry began
to gallop philosophy.
4
NEW LITERARY HISTORY
Jacques Derrida: From a certain point of view, that of writing itself , if I
may put it that way, Hélène reads me in an incomparable manner. She
immediately finds the best access, the most secret, to the forge and to
the form, to the meaning and unconscious body of what I write. My
gratitude for this is boundless.
Writers, Jews, from Algeria
[In Monolingualism of the Other , Jacques Derrida explains that this language
that unites you was forged in shared origins. You are both “Writers, Jews,
from Algeria.”]
Jacques Derrida: In the beginning (it was however just after the
“Algerian War”), our shared origins were not very present in our
exchanges. Later, in an increasingly acute manner, we became aware of
this. I began to write on “my” Algeria, on my childhood, Judaism, etc.,
with The Postcard, Monolingualism of the Other, Circumfession , etc. Beyond
all that we share in this sense, it is only too obvious that we write texts as
dissimilar as could be. Our altercations with the French language are
also different. We don’t have the same training. Although my taste for
literature came first, I am a “philosopher.” I began by trying to have my
philosophical work be legitimized by the academic institution. Before
taking a certain number of liberties with writing, it was necessary that I
first be accorded a certain amount of credit. Before this, I betrayed the
norms only in a prudent, cunning, and quasi-clandestine manner.
Though this didn’t escape everyone. My strange and stormy passion for
the French language freed itself bit by bit. I remain obstinately monolin-
gual, without any natural access to another language. I read German, I
can teach in English, but my attachment to French is absolute. Inflex-
ible. Whereas through her origins, which are not only Sephardic but
also, by her mother, Ashkenazi, Hélène has a native relationship to
German. And reads many other languages.
Hélène Cixous: When we met, we were each in our own way busy trying
to approach the shimmering heart of the French language, to speak to
it intimately [ à la tutoyer ]. For me, also coming from my other languages.
We are each foreign otherwise. And this foreignness also presided over
our first encounter: he perceived me as foreign, even to his world, for
this part of me which he calls Ashkenazi and which for me is German.
What brings together our dissimilarities is a thematized experience of
the inside of the outside. My imagination was marked by the first
DIALOGUE BETWEEN DERRIDA AND CIXOUS
5
experience of my childhood, the event he would say. I was two-and-a-half
years old and suddenly my father was a lieutenant-doctor, in 1939: I had
the right to enter this place of admission and exclusion that in Oran was
called the Cercle Militaire. I enter into this garden: and I was not inside.
I had the Experience: one can be inside without being inside, there is an
inside in the inside, an outside in the inside and this goes on infinitely.
In this place which had appeared to me like paradise, hell gaped: I was
not able to enter into that into which I had been admitted; I was
excluded because of my Jewish origins. And everything is inextricable . I
did not understand it until the other children spit the message of
rejection on me. I have never stopped living the exclusion, without it
bothering me or becoming a home. The passage between the inside and
the outside is found in everything I write, as in all of Jacques Derrida’s
thought. I did not know that he had in the beginning been concerned
with legitimizing his presence in philosophy. The secret alien that he is
inscribed something else in his texts. In any case, I had the impression of
slipping into The Origin of Geometry, The Voice and the Phenomenon through
secret cracks, through literature, benefiting from explosions that were
illuminations and destinies for me. One of these books was placed under
the epigraph of Edgar Allen Poe. In the other, Jacques Derrida slipped
Joyce into the middle of Husserl. Through literature he gave me access
to philosophy, showing me its arrow slits and draw-bridges; I slipped
through underground passages. The question of the presence of the
present, of the present of presence, of survival, was already at work. And
even of the henceforth . We had experienced expulsion by Vichy. I was
three years old when I watched my father unscrew his doctor’s sign-
board. We share what I have called nosblessures , “ournoblewounds”:
wounds [ blessures ], but ours [ nos ] and they become our title to nobility
[ noblesse ]. We have been able to understand each other to the tenth of a
word, because the work of stigmatization, of the scar, was originarily
inscribed in the life-book of both of us.
[When Hélène Cixous writes, in Rootprints , “We are from the same garden,”
are you alluding to the garden of the Cercle militaire?]
Jacques Derrida: “We are from the same garden” could open onto all
the world’s gardens. But the literal reference is first the Jardin d’Essai, a
botanical park, in Algiers, with tropical trees, next to a soccer stadium
where I often played. This Garden still exists. We have never been there
together, but it represents a sort of paradise lost. In H.C. for life , the word
essai (trial, attempt, essay) overwrites itself, imposing its letters and its
syntax at a crossroads of sentences and “logics.”
Zgłoś jeśli naruszono regulamin