{2110}{2167}- Mam cię.|- Puszczaj! {2173}{2216}Już dobrze. {2353}{2386}O Boże. {2708}{2775}- Proszę.|- Wszyscy nie żyjš. {2783}{2829}Zabił wszystkich. {2849}{2903}Nie mogę was zrozumieć. {2910}{3014}Bagna Honeyisland nie bez powodu|sš zamknięte od kilku dekad. {3034}{3125}Mimo to czasami znajdzie się imbecyl,|który stara się być mšdrzejszy. {3127}{3153}Ja byłam. {3175}{3194}Pewnie. {3210}{3262}Nie wierzycie w duchy, {3264}{3339}wydaje wam się,|że Victor Crowley to tylko legenda. {3340}{3400}Pojechałam tam odszukać rodzinę. {3414}{3460}Mojego... {3510}{3554}brata i ojca. {3643}{3688}Zabił ich wszystkich. {3689}{3773}- Co oni tam, u licha, robili?|- Polowali nocš. {3785}{3862}Ojciec polował na aligatory. {3892}{4061}Udawało im się upolować drugie tyle,|gdy polowali z dala od innych. {4072}{4146}Po mierci mamy|potrzebowalimy pieniędzy. {4214}{4236}O Boże. {4304}{4365}Twój ojciec powinien być mšdrzejszy. {4368}{4461}Wszyscy okoliczni myliwi wiedzš,|że na te bagna się nie zapuszcza. {4462}{4529}Powtarzałem im, "trzymajcie się z dala". {4550}{4597}Ale nazywali mnie wariatem. {4601}{4652}Mówili, że mam co z głowš. {4667}{4725}Napij się.|Ciepłe i smaczne. {4774}{4935}Przede wszystkim, trzeba cię zabrać do domu.|Musi obejrzeć cię lekarz. {4945}{4992}Powinnam ić na policję. {4993}{5020}Policję? {5022}{5072}Po co?|Zgłosić zaginięcie? {5073}{5147}Tak jak robiły to setki innych osób|z okolicy? {5148}{5182}Policja nic nie zrobi. {5184}{5247}Wiem, gdzie sš ich ciała. {5248}{5264}Jasne. {5268}{5391}Policjanci z dużego miasta przyjadš tu|i znajdš wszystkie dowody, {5392}{5433}nim zatrze je natura. {5434}{5484}To co mam w takim razie zrobić? {5485}{5532}Nigdy więcej tam nie wracać. {5557}{5608}Dziewczyno, miała ogromnego farta. {5609}{5647}Wróciła stamtšd żywa. {5649}{5681}W jednym kawałku. {5720}{5772}Posłuchaj, panienko...|Jak ci na imię? {5773}{5807}Marybeth. {5830}{5877}Marybeth Dunston. {5950}{6016}Jasna cholera.|Jeste córkš Samsona. {6042}{6075}Zgadza się. {6149}{6177}Wyno się! {6200}{6269}- Słucham?|- Wynocha z mojego domu! {6287}{6346}- Znał pan mojego tatę?|- Nie. {6360}{6408}Ale wiem, co twój tata zrobił. {6409}{6468}Nie chcę mieć z tym nic wspólnego. {6482}{6560}Żyję sobie samotnie,|a ten duch pozwala mi żyć. {6574}{6644}Ale z tobš nie mogę mieć nic wspólnego.|Wynocha! {6645}{6689}Jak mam wrócić do domu? {6710}{6776}Przy domu jest droga, {6780}{6854}id niš jaki kilometr|aż dojdziesz do stacji benzynowej. {6855}{6893}Stamtšd pojedziesz do domu. {6894}{6966}Ja nie mogę mieć z tobš nic wspólnego.|Wynocha! {6971}{7021}Nic nie rozumiem. {7132}{7196}Opuć mój dom, Marybeth Dunston. {7198}{7241}O co tu chodzi? {7244}{7330}Chcesz odpowiedzi?|Spotkaj się z Wielebnym Zombie. {7353}{7439}Lepiej, panienko,|odejd jak najdalej stšd {7441}{7527}albo przysięgam na Boga,|że cię zastrzelę. {8159}{8199}Nie zrobiłem nic złego. {8214}{8299}Nie wiedziałem, kim ona jest,|więc się nie liczy. {8320}{8415}Rzućmy okiem na dzisiejszš zdobycz.|Co my tu mamy? {8734}{8753}Niele. {8929}{8953}O tak. {9099}{9124}"Play". {9147}{9209}/Zrób co.|/Pora na zabawę. {9254}{9331}/- Pięknie.|/- Chwila. Czy to będzie na youtube? {9332}{9353}Słodko. {9361}{9453}/- Zależy na co cię stać.|/- Super. Chcę, by ojciec to zobaczył. {9485}{9563}/Pierdol się, tatku.|/Mam nadzieję, że to oglšdasz... {9751}{9854}/Odwróć się.|/Rozlunij. Pokaż drugš stronę. {9870}{9951}/Wyglšdasz fantastycznie.|/Naprawdę licznie. {9964}{10041}/- Chyba skšd cię znam.|/- Nie, nie znasz mnie. {10046}{10108}/Nie, znam cię. {10112}{10194}/Uczyłe mnie historii w pištej klasie. {10196}{10242}/- Nie...|/- Pan Bennett. {10342}{10372}/Dokšd idziesz? {10373}{10416}/Proszę mnie zostawić w spokoju. {10417}{10489}/Podnie koszulkę,|/zobaczymy, co tam masz. {10491}{10543}/Człowieku, ja mam 14 lat! {10546}{10583}To nie jest fajne. {10684}{10754}/Kiedy powiem "akcja",|/zrzucacie ręczniki {10756}{10823}/i zaczynacie się wzajemnie myć. {10855}{10935}/Dobra, dziewczyny, zrzućcie ręczniki. {10937}{11014}/Mam dotknšć tego paszkwila?|/Podziękuję. {11015}{11067}/Przynajmniej nie jestem hermafrodytš. {11068}{11136}/Hermafrodytš?|/Bardzo trudne słowo. {11138}{11204}/Co oznacza słowo hermafrodyta, skarbie? {11208}{11298}/Czemu miałabym ci tłumaczyć?|/Skoro cię tak nazwałam, to chyba wiem. {11299}{11344}/No to wytłumacz. {11346}{11386}/Niby po co? {11390}{11434}/Bo nie wiesz, co to znaczy. {11435}{11489}/Na trzy razem powiemy co to znaczy. {11515}{11565}/Raz, dwa, trzy... {11569}{11647}/Osoba, która ma penisa i waginę. {12150}{12185}Nic nie zrobiłem! {12225}{12288}Nie wiedziałem, kim ona jest! {13980}{14071}Tłumaczenie - Chudy & Turin {14072}{14143}Korekta - Turin & Chudy {14152}{14315}.::DarkProject SubGroup::.|Dark-Project.org {14319}{14443}<<KinoMania SubGroup>>|KinoMania.org {14805}{14962}TOPÓR II {18152}{18197}Czego chcesz? {18200}{18225}Dzień dobry. {18245}{18327}Muszę z panem o czym porozmawiać. {18337}{18413}Przyjd innym razem.|Jestem zajęty. {18414}{18434}Kiedy? {18450}{18509}- W przyszłym miesišcu.|- Nie. {18512}{18562}Muszę z panem porozmawiać. {18593}{18622}Teraz. {18716}{18764}Dobra, wejd. {18960}{19046}Lepiej, żeby to było co ważnego.|Jestem zajętym człowiekiem. {19047}{19109}- Przysłał mnie Jack Cracker.|- Co? {19118}{19197}/To było straszne.|/Już nigdy nie pojadę na narty. {19201}{19239}Ten stary dureń? {19257}{19306}Czego ode mnie chcesz? {19371}{19413}Wszyscy nie żyjš. {19484}{19539}Zeszłej nocy na bagnach Honeyisland... {19540}{19578}Bagna Honeyisland? {19662}{19704}Była na tej wycieczce? {19705}{19716}Tak. {19741}{19788}Skšd pan wie? {19790}{19826}Co się stało? {19868}{19924}Sternik był idiotš. {19930}{20033}Przez niego utknęlimy,|a Crowley wszystkich wymordował. {20034}{20062}Mnie udało się uciec. {20063}{20135}Shawn, sternik, on też zginšł? {20141}{20201}- Znał go pan?|- Shawn! {20267}{20309}Pracował dla mnie. {20340}{20403}To była jedna z moich łodzi. {20424}{20456}Nie rozumiem. {20684}{20770}Od lat nikt nie prowadził|wycieczek na bagna. {20771}{20812}Nie odkšd otworzyłem sklep. {20814}{20888}Ani ja, ani ktokolwiek inny. {20903}{21034}Zmuszono mnie do tego. {21047}{21113}Czasy sš ciężkie,|a każdy grosz się liczy. {21119}{21180}Mówi pan tak samo, jak mój ojciec. {21192}{21226}Jak nazywa się twój ojciec? {21227}{21265}Samson Dunston. {21272}{21323}Samson Dunston... {21341}{21403}Jeste córkš Samsona Dunstona. {21408}{21473}- Zgadza się.|- Co porabia stary Samson? {21478}{21512}Nie żyje. {21535}{21572}Chryste. {21591}{21664}Crowley go dopadł.|Mojego brata również. {21666}{21742}Póniej Jackowi Crackerowi odbiło.|Prawie mnie zastrzelił, {21743}{21787}gdy dowiedział się, kim jestem. {21788}{21857}Może pan mi powie,|co takiego zrobił mój tata. {21859}{21981}Samson Dunston nie żyje. {21993}{22038}Co pan wie? {22057}{22166}Chyba tyle samo, co wszyscy|plotkujšcy o tym odludziu. {22177}{22247}Z tym, że byłem w pobliżu,|kiedy to się stało. {22248}{22283}Kiedy co się stało? {22284}{22375}Dawno temu,|przed twoimi narodzinami, {22391}{22465}kiedy byłem jeszcze dzieckiem... {22485}{22563}/Żył człowiek imieniem Thomas Crowley. {22565}{22686}/Mieszkał na bagnach Honeyisland|/razem ze swojš żonš Shyann. {22687}{22796}/Żyli samotnie, bez dzieci,|/tylko ich dwoje. {22805}{22855}/Shyann chorowała. {22862}{22945}/Toczył jš jaki rak żołšdka. {22958}{23016}/Stopniowo pozbawiajšc jš życia. {23016}{23145}/Z tego, co słyszałem,|/Shyann miała pielęgniarkę imieniem Lena. {23147}{23257}/Piękna, czarnoskóra kobieta,|/która przychodziła jej doglšdać. {23283}{23365}/Podczas długich miesięcy choroby Shyann, {23373}{23456}/Thomas i Lena zbliżyli się do siebie. {23545}{23579}/Aż za bardzo. {24024}{24122}/Możesz nazwać Thomasa Crowleya zdrajcš,|/niewiernym, {24131}{24180}/ale w tych okolicznociach, {24181}{24278}/cała ta sytuacja była zwykłš tragediš. {24293}{24369}/Przez lata jego żona|/była praktycznie martwa, {24370}{24485}/kwestiš czasu było więc,|/nim ból i cierpienie {24493}{24563}/znajdš wreszcie gdzie ujcie. {24578}{24685}/Przez blisko rok|/Thomas i Lena spotykali się potajemnie, {24690}{24829}/aż do dnia, w którym Shyann|/wreszcie zaznała ukojenia. {25073}{25168}/Jednak ten dzień|/nie był zapowiedziš spokojnego życia, {25172}{25235}/ale przyszłego koszmaru. {25488}{25532}Nie. Nie! {25583}{25665}/Rzuciła klštwę na Thomasa Crowleya|/i jego kochankę Lenę. {25666}{25769}/Klštwę, która dotknęła nie tylko ich,|/ale również ich dziecko, {25771}{25850}/które rozwijało się już w łonie Leny. {26052}{26081}Nie. {26172}{26261}/Powiadajš, że w dzień narodzin|/Victora Crowleya, {26263}{26432}/bagno zapłakało, drzewa załkały,|/a faunę dotknęła miertelna choroba. {26435}{26505}/Jego obecnoć była niczym zaraza. {26506}{26599}/Skaziła ten obszar mierciš. {26698}{26720}O Boże! {26721}{26780}Już prawie.|Przyj. {26834}{26881}Jeszcze chwila. {26964}{26994}Wychodzi. {27138}{27295}/Victor Crowley narodził się w bólach,|/zdeformowany przez chorobę. {27299}{27343}Chcę go zobaczyć! {27344}{27386}/Żywy potwór. {27448}{27482}/A Lena? {27593}{27729}/Niektórzy powiadajš, że zmarła,|/gdy tylko zobaczyła swoje dziecko. {27830}{27978}/Można by pomyleć, że pan Crowley|/trzymał swojego syna w ukryciu, {27979}{28018}/by go chronić. {28033}{28102}/Ale tak naprawdę ukrywał {28110}{28157}/swoje własne błędy, {28161}{28214}/swojš niewiernoć {28229}{28288}/i swoje przekleństwo. {28548}{28667}/Z biegiem lat, Thomas Crowley nauczył się|/kochać swojego potwornego syna. {28669}{28730}/Żyjšc z nim z dala od ludzi, {28732}{28796}/w końcu pojednał się z Bogiem. {28802}{28877}/W tę okropnš noc Halloween... {28944}{29002}/Thomas próbował uratować swojego syna {29...
szyszka250