{54}{101}Uczucia pełne nienawici. {120}{159}Bolesne uczucia. {171}{228}Niewybaczalne uczucia. {240}{412}Stawianie czoła swoim uczuciom jest|porównywalne do spadania w otchłań bez dna, {425}{485}lub ustawiania żagli w|stronę bezkresnego morza. {503}{546}Nie powiniene tam spoglšdać. {547}{614}Nie powiniene o tym myleć. {628}{761}Pomimo tego, że szukasz swej duszy w ciemnoci, a fale coraz|bardziej się wzmagajš, nie powiniene spoglšdać w tamto miejsce. {791}{864}{F:Monotype Corsiva}{c:$0000FF}Umi Bozu {1033}{}Tłumaczenie i timing lukbgekon.|Synchro do wersji [Shinsen-Subs] {1271}{1438}MONONOKE {1461}{1558}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Niebieski|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}księżyc owietlił {1568}{1651}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}twój|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}wędrujšcy cień. {1674}{1761}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Nigdy nie potrafiłem|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}powiedzieć ci tego czego chciałem. {1767}{1878}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Byłem|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}bardzo sfrustrowany. {1886}{1971}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Mylę o twoim|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}fałszywym umiechu, {1990}{2079}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}dlatego też,|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}zapomniałem o wszystkich goršcych łzach, które wylalimy. {2100}{2151}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Co robiš|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}te puste łupiny, {2155}{2289}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}co robi ta pustka|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}w twych oczach, zastanów się, kochanie? {2302}{2413}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Przemijajšca|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}kwadra księżyca, {2422}{2458}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}chowa się|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}w szczelinie chmur, {2463}{2520}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}podczas gdy ciemnoć|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}spływa z nieba na ziemię. {2528}{2628}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Proszę,|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}powiedz mi prawdę. {2641}{2680}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Czy jeste|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}taka przygnębiona {2685}{2779}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}ponieważ wcišż|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}siedzisz samotna, wzdychajšc? {3031}{3075}{F:Monotype Corsiva}{c:$0000FF}Finał {3338}{3390}Genkei-sama, {3392}{3489}czyż mówiłe, że pięćdziesišt lat temu,|twoja siostra została zapieczętowana, {3490}{3575}i wcišż bez celu błškała się po morzu? {3576}{3617}Tak jak mylałem! {3620}{3744}Smoczy Trójkšt sam w sobie jest Mononoke, który powstał|dzięki nienawici zgromadzonej wewnštrz Utsurobune. {3823}{3926}Ale czyż to nie jest Prawda Mononoke? {3928}{4000}W takim razie, powinnimy|otworzyć to Utsurobune, {4004}{4154}i przygotować jej przyzwoity pogrzeb, aby w ten sposób|pozwolić uciec naszemu statku z tego nieszczęliwego morza. {4156}{4192}T-Ty chcesz to otworzyć? {4210}{4275}To jest po prostu zbyt|przerażajšce, aby o tym myleć! {4277}{4384}Ale ona jest tam zamknięta|od pięćdziesięciu lat! {4388}{4449}Na pewno chciałaby wyjć na zewnštrz. {4470}{4528}Boję się! Boję! {4531}{4600}Nikt nie byłby w stanie|przeżyć tak długo. {4603}{4761}Jeżeli ona od pięćdziesięciu lat nie żyje,|zatem jej ciało powinno się już dawno rozłożyć! {4763}{4905}Tym bardziej przemawia za tym, abymy|uratowali nieszczęliwš siostrę Genkei-sama. {4907}{4961}Oczywicie, decyzja należy|do szlachetnego mnicha. {5000}{5077}Czy mogę cię przekonać,|aby tego nie robił? {5126}{5183}Czy naprawdę powinnimy to otworzyć? {5186}{5305}Powinnimy to zrobić, jeżeli nie chcesz|wiecznie wędrować po tym morzu jako Mononoke. {5327}{5422}Dlaczego uważasz, że|chciałabym się stać Mononoke? {5425}{5603}Poza tym, czy przypadkiem nie przybyłe tutaj, aby|kłać do odpoczynku tych, którzy stali się Mononoke? {5754}{5812}W takim razie, otwierajmy! {5816}{5864}Obracajmy! {5920}{5997}To jest trudniejsze niż mylałem. {6000}{6062}Sprzedawco Lekarstw, nie|gap się, tylko nam pomóż! {6066}{6110}W porzšdku, spróbujmy jeszcze raz! {6114}{6157}Obracajmy! {6258}{6283}Rozumiem. {6287}{6346}Obracajmy! {6354}{6374}W takim razie. {6378}{6447}Odsuńcie się wszyscy! {6545}{6621}Dlaczego nigdy nie|uprzedzasz zanim to zrobisz? {7025}{7045}Nadchodzi! {7552}{7763}Ja i Oyou urodzilimy się na|małej wyspie niedaleko stšd. {7816}{7895}Nasi rodzice zginęli na morzu|jeszcze gdy bylimy mali. {7898}{8142}Ja i moja siostra mieszkalimy razem, ponieważ w okolicy nie było|żadnych dzieci w naszym wieku, tak więc zawsze bylimy razem. {8146}{8209}Doskonale się dogadywalimy. {8214}{8323}Istotnie, być może zbyt dobrze. {8331}{8462}Gdy miałem piętnacie lat,|wstšpiłem do klasztoru. {8477}{8543}Na tej wyspie było to tradycjš, {8559}{8695}a Oyou i ja bylimy zmuszeni|do kontynuowania tej tradycji. {8823}{8857}Bracie. {8912}{8963}{c:$0000FF}Jego siostra...|Oyou. {8960}{8996}{c:$0000FF}Oyou.|Ona całkowicie zniknęła. Nawet jeden... {9009}{9063}{c:$0000FF}Oyou!|nawet włos z niej nie został. {9167}{9272}Od tamtego czasu, przyjšłem imię Genkei. {9275}{9389}Opuciłem wyspę i zobowišzałem się do|najbardziej intensywnego treningu oczyszczenia. {9399}{9525}Wielu nie dało rady i odeszło. {9529}{9602}Ja jednak to wytrzymałem. {9606}{9635}Niejednokrotnie, próbowałem|zapomnieć o Oyou jednakże, {9638}{9706}{c:$0000FF}Genkei-sama.|Niejednokrotnie, próbowałem zapomnieć o Oyou, {9721}{9792}ona mylała o mnie codziennie. {9796}{9850}{c:$0000FF}Jak wiele złotych rybek!|ona mylała o mnie codziennie. {9858}{9990}Stale modliła się o to, abym|stał się wspaniałym mnichem. {9994}{10114}Mimo wszystko, wiedziałem,|że jako brat i siostra, {10118}{10285}nigdy nie będziemy mogli być razem. {10289}{10346}Byłem pewny, że Oyou była w... {10350}{10427}Wyglšda na to, że twoja|siostra nie stała się {10454}{10493}Mononoke. {10496}{10606}W takim razie, co tak naprawdę|kryje się za Prawdš Mononoke? {10669}{10761}Czy to znów mierzy naszš|odległoć od Mononoke? {10765}{10830}To nie tylko mierzy. {10909}{10982}Wysłałem to, aby pokazać nam {11005}{11058}Prawdę Mononoke. {11101}{11181}Czy powiesz mi, teraz, {11185}{11344}jaki dokładnie piećdziesišt lat temu był zwišzek|pomiędzy twojš siostrš, a tym Utsurobune? {11345}{11516}Czy ta szalka wycišgnie|Prawdę na wiatło dzienne? {11700}{11816}Buddyjska cieżka bardzo|odbiega od cieżki ciała. {11817}{11923}Jednakże, niłem o byciu razem z Oyou. {11940}{12038}Nawet gdy, postanowiłem|kontynuować swój trening. {12073}{12102}Co było potem? {12108}{12187}Nie wiem, czy to miało mnie oczyci, {12207}{12320}czy po prostu uciekałem od|ródła moich nieczystych myli. {12324}{12395}Czy to był prawdziwy powód? {12450}{12506}Bałem się. {12511}{12552}Byłem taki przerażony. {12576}{12665}Pragnšłem być z Oyou, mimo że|nigdy nie moglibymy wzišć lubu. {12683}{12745}To było moim życzeniem. {12779}{12814}Jednakże, {12824}{12926}nawet Oyou, którego|dnia wyszła by za mšż. {12928}{12977}Zadawałem sobie z tego sprawę. {13008}{13068}Nie chciałem tego zaakceptować. {13078}{13223}Kiedykolwiek, o tym mylałem mój umysł wracał|do tych strasznych i nieznonych myli. {13227}{13327}Byłem przerażony. {13331}{13471}Genkei-sama, nie zdawałem sobie sprawy,|że twoja dusza stała się tak nieczysta! {13478}{13539}To nie stało się tak nagle. {13541}{13686}Moja dusza zawsze była|nieczysta, Sougen. {13690}{13785}Przepraszam, że musiałe mieć|takiego nauczyciela jak mnie. {13858}{13967}Ale, dlaczego Oyou weszła do Utsurobune? {14146}{14178}No więc, {14194}{14230}widzisz... {14290}{14443}Pięć lat po tym jak|rozpoczšłem swój trening, {14450}{14537}Smoczy Trójkšt zyskał złš sławę, {14542}{14606}nawet przed pojawieniem się Ayakashi, {14625}{14759}pochłaniał wiele, wiele statków. {14776}{14934}Tamtej jesieni, została zatopiona|więcej niż połowa statków z wyspy. {14951}{15124}Usłyszałem o tym w licie z mojego domu|i uwiadomiłem sobie, że było to zwišzane z moim losem. {15144}{15272}Nie napisali jawnie, że majš zamiar|złożyć ofiarę, aby uspokoić morze, {15321}{15434}ale mógłbym powiedzieć,|że wielu tego pragnęło. {15441}{15629}Mylałem, aby złożyć siebie w ofierze, aniżeli kontynuować|ucieczkę w strachu, przed mojš prawdziwa naturš. {15632}{15786}Ludzie z wyspy tego pragnęli|i dlatego byłoby to na pewno łatwiejsze. {15793}{15952}Mieszkańcy wyspy usłyszeli o mojej|decyzji i zbudowali Utsurobune. {15954}{15988}Utsurobune... {15989}{16054}A więc, dlatego Utsurobune|został spuszczony na wodę. {16056}{16175}W takim razie, czy to nie ty powiniene|być wewnštrz Utsurobune, Genkei-dono? {16184}{16277}Jak to się stało, że|zastšpiła cię Oyou-san? {16495}{16602}Wyspiarze zbudowali|naprawdę piękny statek. {16618}{16710}Było nim Utsurobune. {16715}{16860}Gdy zostało zbudowane było|prawdziwym dziełem sztuki. {16863}{16995}Tego poranka, gdy miałem wejć na pokład|statku ponownie spotkałem się z Oyou. {16999}{17102}Była cudownš młodš|szesnastoletniš kobietš. {17113}{17184}Być może nigdy nie|powinienem był jej zobaczyć. {17188}{17333}W każdym razie, po tym wszystkim, nie|potrafiłem wejć na pokład Utsurobune. {17380}{17448}Ogarnšł mnie strach. {17455}{17627}Zdałem sobie sprawę, że nigdy|nie mógłbym popłynšć Utsurobune, {17632}{17737}i tym samym doznać owiecenia. {17790}{17947}Oyou tłumaczyła sobie mój strach|i tchórzostwo jako dobroć. {17958}{18140}Wiedziałem lepiej niż ktokolwiek|inny, że nie jestem godny jej litoci. {18225}{18302}Jednakże, czas wypłynięcia|statku był coraz bliższy. {18306}{18434}Mieszkańcy wyspy domagali się, abym|to ja został złożony w ofierze. {18435}{18506}Wtedy, Oyou powiedziała, {18507}{18639}"ja wejdę na pokład Utsurobune|zamiast ciebie, mój bracie." {18686}{18770}Oczywicie, powiedziałem jej,|że nie mogę na to pozwolić. {18797}{18927}Gdy przygotowania do wod...
izebel