Mononoke_-_05.txt

(15 KB) Pobierz
{54}{101}Uczucia pełne nienawici.
{120}{159}Bolesne uczucia.
{171}{228}Niewybaczalne uczucia.
{240}{412}Stawianie czoła swoim uczuciom jest|porównywalne do spadania w otchłań bez dna,
{425}{485}lub ustawiania żagli w|stronę bezkresnego morza.
{503}{546}Nie powiniene tam spoglšdać.
{547}{614}Nie powiniene o tym myleć.
{628}{761}Pomimo tego, że szukasz swej duszy w ciemnoci, a fale coraz|bardziej się wzmagajš, nie powiniene spoglšdać w tamto miejsce.
{791}{864}{F:Monotype Corsiva}{c:$0000FF}Umi Bozu
{1033}{}Tłumaczenie i timing lukbgekon.|Synchro do wersji [Shinsen-Subs]
{1271}{1438}MONONOKE
{1461}{1558}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Niebieski|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}księżyc owietlił
{1568}{1651}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}twój|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}wędrujšcy cień.
{1674}{1761}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Nigdy nie potrafiłem|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}powiedzieć ci tego czego chciałem.
{1767}{1878}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Byłem|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}bardzo sfrustrowany.
{1886}{1971}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Mylę o twoim|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}fałszywym umiechu,
{1990}{2079}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}dlatego też,|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}zapomniałem o wszystkich goršcych łzach, które wylalimy.
{2100}{2151}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Co robiš|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}te puste łupiny,
{2155}{2289}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}co robi ta pustka|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}w twych oczach, zastanów się, kochanie?
{2302}{2413}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Przemijajšca|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}kwadra księżyca,
{2422}{2458}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}chowa się|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}w szczelinie chmur,
{2463}{2520}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}podczas gdy ciemnoć|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}spływa z nieba na ziemię.
{2528}{2628}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Proszę,|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}powiedz mi prawdę.
{2641}{2680}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}Czy jeste|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}taka przygnębiona
{2685}{2779}{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}ponieważ wcišż|{F:Comic Sans MS}{c:$MMCCFF}{s:30}siedzisz samotna, wzdychajšc?
{3031}{3075}{F:Monotype Corsiva}{c:$0000FF}Finał
{3338}{3390}Genkei-sama,
{3392}{3489}czyż mówiłe, że pięćdziesišt lat temu,|twoja siostra została zapieczętowana,
{3490}{3575}i wcišż bez celu błškała się po morzu?
{3576}{3617}Tak jak mylałem!
{3620}{3744}Smoczy Trójkšt sam w sobie jest Mononoke, który powstał|dzięki nienawici zgromadzonej wewnštrz Utsurobune.
{3823}{3926}Ale czyż to nie jest Prawda Mononoke?
{3928}{4000}W takim razie, powinnimy|otworzyć to Utsurobune,
{4004}{4154}i przygotować jej przyzwoity pogrzeb, aby w ten sposób|pozwolić uciec naszemu statku z tego nieszczęliwego morza.
{4156}{4192}T-Ty chcesz to otworzyć?
{4210}{4275}To jest po prostu zbyt|przerażajšce, aby o tym myleć!
{4277}{4384}Ale ona jest tam zamknięta|od pięćdziesięciu lat!
{4388}{4449}Na pewno chciałaby wyjć na zewnštrz.
{4470}{4528}Boję się! Boję!
{4531}{4600}Nikt nie byłby w stanie|przeżyć tak długo.
{4603}{4761}Jeżeli ona od pięćdziesięciu lat nie żyje,|zatem jej ciało powinno się już dawno rozłożyć!
{4763}{4905}Tym bardziej przemawia za tym, abymy|uratowali nieszczęliwš siostrę Genkei-sama.
{4907}{4961}Oczywicie, decyzja należy|do szlachetnego mnicha.
{5000}{5077}Czy mogę cię przekonać,|aby tego nie robił?
{5126}{5183}Czy naprawdę powinnimy to otworzyć?
{5186}{5305}Powinnimy to zrobić, jeżeli nie chcesz|wiecznie wędrować po tym morzu jako Mononoke.
{5327}{5422}Dlaczego uważasz, że|chciałabym się stać Mononoke?
{5425}{5603}Poza tym, czy przypadkiem nie przybyłe tutaj, aby|kłać do odpoczynku tych, którzy stali się Mononoke?
{5754}{5812}W takim razie, otwierajmy!
{5816}{5864}Obracajmy!
{5920}{5997}To jest trudniejsze niż mylałem.
{6000}{6062}Sprzedawco Lekarstw, nie|gap się, tylko nam pomóż!
{6066}{6110}W porzšdku, spróbujmy jeszcze raz!
{6114}{6157}Obracajmy!
{6258}{6283}Rozumiem.
{6287}{6346}Obracajmy!
{6354}{6374}W takim razie.
{6378}{6447}Odsuńcie się wszyscy!
{6545}{6621}Dlaczego nigdy nie|uprzedzasz zanim to zrobisz?
{7025}{7045}Nadchodzi!
{7552}{7763}Ja i Oyou urodzilimy się na|małej wyspie niedaleko stšd.
{7816}{7895}Nasi rodzice zginęli na morzu|jeszcze gdy bylimy mali.
{7898}{8142}Ja i moja siostra mieszkalimy razem, ponieważ w okolicy nie było|żadnych dzieci w naszym wieku, tak więc zawsze bylimy razem.
{8146}{8209}Doskonale się dogadywalimy.
{8214}{8323}Istotnie, być może zbyt dobrze.
{8331}{8462}Gdy miałem piętnacie lat,|wstšpiłem do klasztoru.
{8477}{8543}Na tej wyspie było to tradycjš,
{8559}{8695}a Oyou i ja bylimy zmuszeni|do kontynuowania tej tradycji.
{8823}{8857}Bracie.
{8912}{8963}{c:$0000FF}Jego siostra...|Oyou.
{8960}{8996}{c:$0000FF}Oyou.|Ona całkowicie zniknęła. Nawet jeden...
{9009}{9063}{c:$0000FF}Oyou!|nawet włos z niej nie został.
{9167}{9272}Od tamtego czasu, przyjšłem imię Genkei.
{9275}{9389}Opuciłem wyspę i zobowišzałem się do|najbardziej intensywnego treningu oczyszczenia.
{9399}{9525}Wielu nie dało rady i odeszło.
{9529}{9602}Ja jednak to wytrzymałem.
{9606}{9635}Niejednokrotnie, próbowałem|zapomnieć o Oyou jednakże,
{9638}{9706}{c:$0000FF}Genkei-sama.|Niejednokrotnie, próbowałem zapomnieć o Oyou,
{9721}{9792}ona mylała o mnie codziennie.
{9796}{9850}{c:$0000FF}Jak wiele złotych rybek!|ona mylała o mnie codziennie.
{9858}{9990}Stale modliła się o to, abym|stał się wspaniałym mnichem.
{9994}{10114}Mimo wszystko, wiedziałem,|że jako brat i siostra,
{10118}{10285}nigdy nie będziemy mogli być razem.
{10289}{10346}Byłem pewny, że Oyou była w...
{10350}{10427}Wyglšda na to, że twoja|siostra nie stała się
{10454}{10493}Mononoke.
{10496}{10606}W takim razie, co tak naprawdę|kryje się za Prawdš Mononoke?
{10669}{10761}Czy to znów mierzy naszš|odległoć od Mononoke?
{10765}{10830}To nie tylko mierzy.
{10909}{10982}Wysłałem to, aby pokazać nam
{11005}{11058}Prawdę Mononoke.
{11101}{11181}Czy powiesz mi, teraz,
{11185}{11344}jaki dokładnie piećdziesišt lat temu był zwišzek|pomiędzy twojš siostrš, a tym Utsurobune?
{11345}{11516}Czy ta szalka wycišgnie|Prawdę na wiatło dzienne?
{11700}{11816}Buddyjska cieżka bardzo|odbiega od cieżki ciała.
{11817}{11923}Jednakże, niłem o byciu razem z Oyou.
{11940}{12038}Nawet gdy, postanowiłem|kontynuować swój trening.
{12073}{12102}Co było potem?
{12108}{12187}Nie wiem, czy to miało mnie oczyci,
{12207}{12320}czy po prostu uciekałem od|ródła moich nieczystych myli.
{12324}{12395}Czy to był prawdziwy powód?
{12450}{12506}Bałem się.
{12511}{12552}Byłem taki przerażony.
{12576}{12665}Pragnšłem być z Oyou, mimo że|nigdy nie moglibymy wzišć lubu.
{12683}{12745}To było moim życzeniem.
{12779}{12814}Jednakże,
{12824}{12926}nawet Oyou, którego|dnia wyszła by za mšż.
{12928}{12977}Zadawałem sobie z tego sprawę.
{13008}{13068}Nie chciałem tego zaakceptować.
{13078}{13223}Kiedykolwiek, o tym mylałem mój umysł wracał|do tych strasznych i nieznonych myli.
{13227}{13327}Byłem przerażony.
{13331}{13471}Genkei-sama, nie zdawałem sobie sprawy,|że twoja dusza stała się tak nieczysta!
{13478}{13539}To nie stało się tak nagle.
{13541}{13686}Moja dusza zawsze była|nieczysta, Sougen.
{13690}{13785}Przepraszam, że musiałe mieć|takiego nauczyciela jak mnie.
{13858}{13967}Ale, dlaczego Oyou weszła do Utsurobune?
{14146}{14178}No więc,
{14194}{14230}widzisz...
{14290}{14443}Pięć lat po tym jak|rozpoczšłem swój trening,
{14450}{14537}Smoczy Trójkšt zyskał złš sławę,
{14542}{14606}nawet przed pojawieniem się Ayakashi,
{14625}{14759}pochłaniał wiele, wiele statków.
{14776}{14934}Tamtej jesieni, została zatopiona|więcej niż połowa statków z wyspy.
{14951}{15124}Usłyszałem o tym w licie z mojego domu|i uwiadomiłem sobie, że było to zwišzane z moim losem.
{15144}{15272}Nie napisali jawnie, że majš zamiar|złożyć ofiarę, aby uspokoić morze,
{15321}{15434}ale mógłbym powiedzieć,|że wielu tego pragnęło.
{15441}{15629}Mylałem, aby złożyć siebie w ofierze, aniżeli kontynuować|ucieczkę w strachu, przed mojš prawdziwa naturš.
{15632}{15786}Ludzie z wyspy tego pragnęli|i dlatego byłoby to na pewno łatwiejsze.
{15793}{15952}Mieszkańcy wyspy usłyszeli o mojej|decyzji i zbudowali Utsurobune.
{15954}{15988}Utsurobune...
{15989}{16054}A więc, dlatego Utsurobune|został spuszczony na wodę.
{16056}{16175}W takim razie, czy to nie ty powiniene|być wewnštrz Utsurobune, Genkei-dono?
{16184}{16277}Jak to się stało, że|zastšpiła cię Oyou-san?
{16495}{16602}Wyspiarze zbudowali|naprawdę piękny statek.
{16618}{16710}Było nim Utsurobune.
{16715}{16860}Gdy zostało zbudowane było|prawdziwym dziełem sztuki.
{16863}{16995}Tego poranka, gdy miałem wejć na pokład|statku ponownie spotkałem się z Oyou.
{16999}{17102}Była cudownš młodš|szesnastoletniš kobietš.
{17113}{17184}Być może nigdy nie|powinienem był jej zobaczyć.
{17188}{17333}W każdym razie, po tym wszystkim, nie|potrafiłem wejć na pokład Utsurobune.
{17380}{17448}Ogarnšł mnie strach.
{17455}{17627}Zdałem sobie sprawę, że nigdy|nie mógłbym popłynšć Utsurobune,
{17632}{17737}i tym samym doznać owiecenia.
{17790}{17947}Oyou tłumaczyła sobie mój strach|i tchórzostwo jako dobroć.
{17958}{18140}Wiedziałem lepiej niż ktokolwiek|inny, że nie jestem godny jej litoci.
{18225}{18302}Jednakże, czas wypłynięcia|statku był coraz bliższy.
{18306}{18434}Mieszkańcy wyspy domagali się, abym|to ja został złożony w ofierze.
{18435}{18506}Wtedy, Oyou powiedziała,
{18507}{18639}"ja wejdę na pokład Utsurobune|zamiast ciebie, mój bracie."
{18686}{18770}Oczywicie, powiedziałem jej,|że nie mogę na to pozwolić.
{18797}{18927}Gdy przygotowania do wod...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin