PIACERE
Czasownik „piacere” w języku włoskim oznacza „podobać się”.
W niektórych zdaniach o wiele zręczniej jednak brzmi tłumaczenie „lubieć”:
Mi piace il vino rosso. – Lubię czerwone wino. (a nie: Podoba mi się czerwone wino.)
Jest to dość istotne przy doborze liczby i osoby czasownika „piacere”.Popatrzmy na poniższy przykład:
1) La rosa
piace
a me.
3 osoba/liczba pojedyncza
Kto? Co?
Co robi?
Komu? Czemu?
2) Le rose
piacciono
3 osoba/liczba mnoga
1) Podoba mi się róża. (Mi piace la rosa.)
2) Podobają mi się róże. (Mi piacciono le rose.)
W przypadku przetłumaczenia „piacere” jako „lubieć” w wersji polskiej nie zaobserwujemy żadnej zmiany pomiędzy:3) Lubię jabłko. (Mi piace la mela.)
4) Lubię jabłka. (Mi piacciono le mele.)
To powoduje dość częsty błąd: Mi piace le mele lub jeszcze gorszy Piaccio le mele.
Zapominamy, że Włosi mówią: Podobają mi się jabłka, a zatem: Mi piacciono le mele.
Io piaccio to nie pozornie ja lubię, a ja się podobam.
Wniosek:
liczba pojedyncza (piace) lub mnoga (piacciono) zależy od tego co się podoba, a nie komu!
odb_86