PIACERE.doc

(30 KB) Pobierz
PIACERE

PIACERE

 

Czasownik „piacere” w języku włoskim oznacza „podobać się”.

W niektórych zdaniach o wiele zręczniej jednak brzmi tłumaczenie „lubieć”:


Mi piace il vino rosso. – Lubię czerwone wino. (a nie: Podoba mi się czerwone wino.)

 

Jest to dość istotne przy doborze liczby i osoby czasownika „piacere”.
Popatrzmy na poniższy przykład:

 

 

1) La rosa

piace

a me.

 

3 osoba/
liczba pojedyncza

Kto? Co?

Co robi?

Komu? Czemu?

 

 

2) Le rose

piacciono

a me.

 

3 osoba/
liczba mnoga

 

 

 

1) Podoba mi się róża. (Mi piace la rosa.)

2) Podobają mi się róże. (Mi piacciono le rose.)


W przypadku przetłumaczenia „piacere” jako „lubieć” w wersji polskiej nie zaobserwujemy żadnej zmiany pomiędzy:

3) Lubię jabłko. (Mi piace la mela.)

4) Lubię jabłka. (Mi piacciono le mele.)
 

To powoduje dość częsty błąd: Mi piace le mele lub jeszcze gorszy Piaccio le mele.

Zapominamy, że Włosi mówią: Podobają mi się jabłka, a zatem: Mi piacciono le mele.

 

Io piaccio to nie pozornie ja lubię, a ja się podobam.

 

 

 

 

 

Wniosek:

liczba pojedyncza (piace) lub mnoga (piacciono) zależy od tego co się podoba, a nie komu!

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin