marozzo-trans.pdf

(242 KB) Pobierz
692722734 UNPDF
Arte dell’ Armi
Books One & Two
Copyright William E. Wilson
This manuscript is a work in progress and is a compilation of translated chapters from Marozzo’s book
Arte dell’ Armi. The translations consist of material gleaned from Egerton Castle’s book Schools and
Masters of Fence , from private translation provided by Maestro Andrea Lupo-Sinclair, from The History of
Fencing by William Gaugler, with translation help from Tom Leoni and from my own translation of the
bulk of the material.
In this translation I will leave a number of types of Italian terms intact. Specifically the guard positions
and attack types will be in Italian. A glossary will be provided for these terms.
One of the failings that I see in Marozzo’s book is that he does not detail certain pieces of information that
are crucial for understanding his system. To help with this I am including here the guard descriptions as
outlined by Manciolino.
Guardia alta [High guard]
The first guard is called alta because it necessitates a graceful posture of the body and requires holding the
sword with the arm as high as possible. In this manner, the sword is pointing backwards. The buckler-arm
has to be well extended against the opponent, stretching out as much as possible. The right foot should be
placed about three or four inches in front of the left, with the heel slightly off the ground. Both knees
should be straight and not bent.
This guard can be performed in two alternative manners. One is by placing the right foot forward in wide
step, and the other is by standing left-foot-forward, also in wide step. But in both these instances, the arms
should still be held as explained above: the sword should always be held high in the air with the arm
extended, no matter how the feet are positioned. This guard is called alta after the manner in which the
sword is positioned (not by the placement of the feet).
Guardia di testa [Head guard]
The second guard is called guardia di testa, and is executed by stretching both arm s towards the opponent.
The outstretched arms should be positioned so that the fists are about shoulder-height; the only difference
being that the sword-hand should be slightly lower than the buckler-hand. As far as the feet, they can be
positioned right-forward or left-forward with a wide step; in both instances the guard is the same for the
above-mentioned reasons.
Guardia di faccia [Face guard]
The third guard is called guardia di faccia, and it has two things in common with the preceding one as well
as one conspicuous difference. Common with the previous guard are the placement of the feet (with the
option of being right-foot or left-foot forward) and the height of the hands. The big difference is that in the
previous guard the sword was held sideways, whereas in this one the sword is pointing directly towards
the opponent’s face. The buckler-hand is held above the sword-hand.
Guardia di sopra il braccio [Over-the-arm guard]
The fourth guard is called guardia di sopra il braccio because the sword-hand forms a cross by laying over
the left arm, with the tip of the sword pointing backwards. T he buckler-arm should be com pletely
stretched out towards the opponent. As far as the feet, the first method is to place the right in front of the
left with just enough space between the two that they do not touch. The same guard, though, can be
performed by placing the right foot a large step before the left and by curving [the knee] with the utmost
grace. In this posture, although the right hand does not change its position (being placed in the middle of
1
the other arm, otherwise the guard would change its name for the above-mentioned reasons), the arms
would be held slightly wider, as opposed to previously when they were closer. The right shoulder comes
to be positioned directly against the opponent, so that you can attack him wherever you feel best.
Guardia sotto il braccio {Under-the-arm guard]
The fifth guard is called sotto il braccio because the sword-hand is held under the buckler-arm (in the
underarm area), with the sword tip facing backward. The buckler-arm is well extended against the
opponent. The right foot should be placed just in front of the left in the manner described in the previous
guard, or alternatively ahead of it by a great step. But if you place it ahead by a great step, your right
shoulder should be facing straight towards the opponent as described in the previous guard.
Guardia porta di ferro stretta [Narrow iron door guard]
The sixth guard is called porta di ferro stretta. The posture of the body is sideways in such a way that the
right shoulder faces the opponent, as described above. The arms should also be stretched towards the
opponent, but in such a manner that the sword-arm is extended downward in defense of the right knee.
The right fist should be close and in the center of the right knee. The buckler-arm should be stretched
towards the opponent, pointing neither up nor down, in defense of the head. The right foot should be
[forward] in wide step, with the knee facing the opponent, defended as described above and quite bent.
The left foot should be placed sideways, with the left knee also bent. This guard is called porta di ferro
stretta because it is safer than the others, and as strong as iron. It is different from the wide guard (coming
next) in the fact that it places the sword close to the opponent while keeping a tight defense of the knee.
Guardia porta di ferro larga [Wide iron door guard]
The seventh guard is the porta di ferro larga, originating from the previous, as the feet and the body are
positioned in a similar manner. The difference is that the sword-hand moves away from the knee and
points the sword towards the ground to the inside of the said knee. This is why it is called “wide”: by
moving away from the knee, the sword leaves the body more uncovered than in the previous guard.
Guardia cinghiara porta di ferro [Boar iron-door guard]
The eight guard is called cinghiara porta di ferro. The left foot is placed sideways and the left knee is
slightly bent; the right leg, though, should be straight. The sword-arm should be held with the fist forward
of the left knee (in a similar manner to the porta di ferro, hence the part of the name); the left arm should
be extended with the buckler defending the head, as said before [in the sixth guard]. This guard is named
after the boar because it is believed that this animal, when attacked, places the head and the teeth sideways
(as in this guard) in order to wound his enemy.
Guardia di coda lunga e alta [Long and high tail guard]
The ninth guard is called coda lunga alta and is performed with the left foot forward and the knee slightly
bent, with the toes pointing towards the opponent. The step is wide. The right arm should be well
extended towards the opponent, with the sword tightly gripped and held sideways, [but in such a manner
that] that the tip covers the opponent. The buckler arm should also be extended towards the opponent’s
face.
This guard, as well as the following one, originates from a guard called coda lunga alta in which the feet
are positioned in the same manner as in this, but the sword-arm is extended backwards. This name was
given to it by paraphrasing the old proverb that “one should never mess with great masters because they
have a long tail”; meaning that they have the power to harm you with their numerous followers. So, that
guard had the same name as our ninth and the next (tenth), as it is very capable to wound your partner
[opponent?] and has therefore the name of coda lunga e alta.
Guardia di coda lunga stretta [Long and narrow tail guard]
The tenth guard, called coda lunga e stretta, is performed with the right foot forward in a wide step. The
knee should be slightly bent sideways, and the arms are held in the exact same position as in the previous
guard; except that the sword-arm is a little lower.
2
3
Capitula 1
“To the Great and Glorious God omnipotent, and the Mother Saintly Virgin Mary, and of Saint
Sebastiano and Saint Roco and the Knight Saint Georgio and of all the others Known as Saints of
God, in this book will I give more things to you of the art of fencing, for you should reduce to
memory all that you have learned from me: and this I write in case you did not exercise such
mysteries, then you should remember. And in this way have I written in this book a little of my
intentions, but you, and those people that have learned well from me, and also with great hard
work will be able to do it: they will be vanquished who have not exercised as you have;
nevertheless I advise you in this, some have no stamina to read it and take part in practical
exercising with the sword in hand; but with a little hard work you can do this with imagination.
The practical principles of playing and honor I give to you for your comfort so you do not make
such a mystery of this art: for this is of great danger: but in order to say to you if fortune allows
me to give this art to you, that you may know this, that of doing it: and therefore I will show you
the way to teach your students, and foremost in the name of God, that you put the sword in hand
and tell them what you want from them in this instruction of arms. Again in the name of God, and
the M other, and of Saint Georgio you will put the sword in hand, and you will show what it
means. W hat is filo dritto, and filo falso. And such training you will use with this segno that is
marked on the wall, for this segno is like the letters of the alphabet, to demonstrate all the main
blows that are made with the sword, with two hands as with one. What is mandritto tondo,
mandritto fendente, mandritto sgualembrato, mandritto redoppio, and falso dritto and montante
and you know that from this begins all these attacks. And from the left demonstrate roverso tondo
and roverso sgualembrato, roverso fendente, and roverso redoppio, and false manco, and falso,
and dritto, and falso roverso; which in principle you will give them meaning. And of what is dritto
and roverso, making every one against said segno. This segno I outline in this book in order that
you do not forget. But he who watches this segno is just, like the alphabet, for you know that
when one goes to the school to read the drawings, then they learn first the alphabet, for of that
comes all letters and like this from the segno comes all the attacks. It is imperative that you make
them do all the attacks (ferire) forward and backward in order that they may practice the
discussion of the botte and play at long distance with the arm for finally they will know to give
you the names of these botte. And when it appears to you that they know how to make these botte
and their names then you have started them playing. Then they will want to learn. Know that
when you will give such principles, over half, or all, in the room where no others are except those
of the same school, then you will not watch each other and will learn better one from the other
and they do not have to be ashamed. Some may be ashamed in learning some of the greater
principles publicly, and in truth it is natural to fear of learning publicly. They do not have the
heart to adhere to the standards of the master: With this, than they will always fear it are not
mocked from that they are to see, and for this you must respect the secret teachings and still I say
that when you have taught them the botte I advise you to go to play and return back. I want you
to practice the things that you have taught, four, or five days with your student so they know the
attacks (feriri) that you have taught to them. T hen I want you to begin to examine them in all
guards. Especially the porta di ferro larga, and porta di ferro stretta and alta and coda lunga e alta
and coda lunga e stretta and also cinghiara porta di ferro and in guardia alta and coda lunga e
distesa and when you will make such examination make sure no one else is in the room but some
of your old scholars, because it is alright if they watch you.”
Capitula 2
“And I tell you again that you must never attack without defending, nor defend without attacking,
and if you do this you shall not fail...”
Capitula 3
“And still I say to you, that when you have made the examination and given them the pros and
cons of what you have taught, I want you to make them practice with you several days and amend
where they have failed and make good strong attacks in order that they may practice defense:
Finally when you have done this, have one of your old scholars who is a good & pleasant player
4
and have them play with said student in order to make a brotherhood one to the other.“
Capitula 4
“Still I say, that you must never let any of the company’s new scholars play if you are not present
so that you will be able to amend their mistakes. For in playing with others other than with the
master they will learn bad habits which are hard to amend. Do not forget that they should not
practice with different scholars who are not your students. This makes it more difficult. So,
practice for more days that they may learn good practice that comes from God that has much
theory, therefore I give it to you.“
Capitula 5
“Again I say to you, that in teaching your students the principles of the edged weapons, that with
the targa, & rotella, & brochiero larga, & single sword, & sword and cape, sword & dagger, & of
two swords, & of many other strong weapons that you use, remember always the standards of
movement, from guard to guard, forward, as behind, & from the side, & for deviousness, & in
every way that it is possible, & to teach them to accompany the hand with the foot, & the foot
with the hand, otherwise you would not do well, so that if you that teach walk over such a sign
you will teach it in place, where others are not that you did not teach. Otherwise, you upset the
foundation with those you teach.”
Capitula 6
“Still I say to you, that when you will want to begin, you will say it to them in this way: here my
children and brothers: I want you to swear on this sword which is the cross of God, to do nothing
counter to your Master and not to teach any other person that which you have learned without my
licence: Do this before starting.”
Idem.
“To the said examination of precepts that you will show to them, & their playing and making of
good attacks that do not go however in guard, explain everything, pro and con of what is done.”
Capitula 7
“And know that such oath is made alone, for he is sure, as they know to hold the sword in hand,
go demonstrate to others and listen then to your scholars on what you have shown and taught to
them. And you hearing then some of your students, yea, he makes you never amend those that do
it, when he played with some. And to this way come punishing, and believing they of knowing
much and with this weary ago, than masters son it becomes to you; that being masters they not
will never be able complains king of you; for when they said, that you had to teach to it, then
you will answer them saying: I embarrassed to teach itself to whom master is: for this reason to
other people's you go teaching: You do not have shame to want to learn from others that have to
say them ago your these scholars that to such gives them such answer.”
Capitula 8
“Also, for your usefulness & for your students, never allow them to wrestle as this would not be
useful: But when they would use close-quarter wrestling or half-sword, have them do it in a
proper bout. This way they will learn them through proper practice. Remember that one can
perform all the wrestling (prese) or blows when they are plainly tried, but if a student faces
another from the opposite side of the class and try these they will learn: I want you to know that it
is a beautiful mystery to know how to teach people well, more than to just play; for a man, if he
knows how to play well and does not know how to teach, is not good (he is single): but one that
knows how to teach well, is good for many people; and know that when he knows the one and the
other, he is of double virtue and is a double master.”
Capitula 9
“Note now, do not at present give more training, for I am forced to give principally many different
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin