The_Poetic_Edda.pdf

(1901 KB) Pobierz
Microsoft Word - The_Poetic_Edda.doc
THE POETIC EDDA
TRANSLATED FROM THE ICELANDIC WITH AN INTRODUCTION AND
NOTES
BY
HENRY ADAMS BELLOWS
TWO VOLUMES IN ONE
1936
PRINCETON UNIVERSITY PRESS: PRINCETON
AMERICAN SCANDINAVIAN FOUNDATION
NEW YORK
General Introduction
xi
Lays of the Gods
Voluspo
1
Hovamol
28
Vafthruthnismol
68
Grimnismol
84
Skirnismol
107
Harbarthsljoth
121
Hymiskvitha
138
Lokasenna
151
Thrymskvitha
174
Alvissmol
183
Baldrs Draumar
195
Rigsthula
201
Hyndluljoth
217
Svipdagsmol
234
Lays of the Heroes
Völundarkvitha
252
Helgakvitha Hjorvarthssonar
269
Helgakvitha Hundingsbana I
290
Helgakvitha Hundingsbana II
309
Fra Dautha Sinfjotla
332
Gripisspo
337
Reginsmol
356
[* For the phonetic spellings of the proper names see the Pronouncing
Index.]
CONTENTS--Continued
Fafnismol
370
Sigrdrifumol
386
Brot af Sigurtharkvithu
402
Guthrunarkvitha I
411
Sigurtharkvitha en Skamma
420
Helreith Brynhildar
442
Drap Niflunga
447
Guthrunarkvitha II, en Forna
450
Guthrunarkvitha III
465
Oddrunargratr
469
Atlakvitha en Grönlenzka
480
Atlamol en Grönlenzku
499
Guthrunarhvot
536
Hamthesmol
545
ACKNOWLEDGEMENT
The General Introduction mentions many of the scholars to whose work this translation
owes a special debt. Particular reference, however, should here be made to the late
William Henry Schofield, Professor of Comparative Literature in Harvard University and
President of The American-Scandinavian Foundation, under whose guidance this
translation was begun; to Henry Goddard Leach, for many years Secretary of The
American-Scandinavian Foundation, and to William Witherle Lawrence, Professor of
English in Columbia University and Chairman of the Foundation's Committee on
Publications, for their assistance with the manuscript and the proofs; and to Hanna Astrup
Larsen, the Foundation's literary secretary, for her efficient management of the complex
details of publication.
{p. xi}
GENERAL INTRODUCTION
THERE is scarcely any literary work of great importance which has been less readily
available for the general reader, or even for the serious student of literature, than the
Poetic Edda. Translations have been far from numerous, and only in Germany has the
complete work of translation been done in the full light of recent scholarship. In English
the only versions were long the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and
published about half a century ago, and the unsatisfactory prose translations in Vigfusson
and Powell's Corpus Poeticum Boreale , reprinted in the Norrœna collection. An excellent
translation of the poems dealing with the gods, in verse and with critical and explanatory
notes, made by Olive Bray, was, however, published by the Viking Club of London in
1908. In French there exist only partial translations, chief among them being those made
by Bergmann many years ago. Among the seven or eight German versions, those by the
Brothers Grimm and by Karl Simrock, which had considerable historical importance
because of their influence on nineteenth century German literature and art, and
particularly on the work of Richard Wagner, have been largely superseded by Hugo
Gering's admirable translation, published in 1892, and by the recent two volume
rendering by Genzmer, with excellent notes by Andreas Heusler, 194-1920. There are
competent translations in both Norwegian and Swedish. The lack of any complete and
adequately annotated English rendering in metrical form, based on a critical text, and
profiting by the cumulative labors of such scholars as Mogk, Vigfusson,
{p. xii}
Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand, Lüning, Sweet, Niedner,
Ettmüller, Müllenhoff, Edzardi, B. M. Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk,
Neckel, Heusler, and Gering, has kept this extraordinary work practically out of the reach
of those who have had neither time nor inclination to master the intricacies of the original
Old Norse.
On the importance of the material contained in the Poetic Edda it is here needless to
dwell at any length. We have inherited the Germanic traditions in our very speech, and
the Poetic Edda is the original storehouse of Germanic mythology. It is, indeed, in many
ways the greatest literary monument preserved to us out of the antiquity of the kindred
races which we call Germanic. Moreover, it has a literary value altogether apart from its
historical significance. The mythological poems include, in the Voluspo , one of the
vastest conceptions of the creation and ultimate destruction of the world ever crystallized
in literary form; in parts of the Hovamol , a collection of wise counsels that can bear
comparison with most of the Biblical Book of Proverbs; in the Lokasenna , a comedy
none the less full of vivid characterization because its humor is often broad; and in the
Thrymskvitha , one of the finest ballads in the world. The hero poems give us, in its oldest
and most vivid extant form, the story of Sigurth, Brynhild, and Atli, the Norse parallel to
the German Nibelungenlied . The Poetic Edda is not only of great interest to the student of
antiquity; it is a collection including some of the most remark able poems which have
been preserved to us from the period before the pen and the printing-press. replaced the
poet-singer and oral tradition. It is above all else the desire
{p. xiii}
to make better known the dramatic force, the vivid and often tremendous imagery, and
the superb conceptions embodied in these poems which has called forth the present
translation.
WHAT IS THE POETIC EDDA?
Even if the poems of the so-called Edda were not so significant and intrinsically so
valuable, the long series of scholarly struggles which have been going on over them for
the better part of three centuries would in itself give them a peculiar interest. Their
history is strangely mysterious. We do not know who composed them, or when or where
they were composed; we are by no means sure who collected them or when he did so;
finally, we are not absolutely certain as to what an "Edda" is, and the best guess at the
meaning of the word renders its application to this collection of poems more or less
misleading.
A brief review of the chief facts in the history of the Poetic Edda will explain why this
uncertainty has persisted. Preserved in various manuscripts of the thirteenth and early
fourteenth centuries is a prose work consisting of a very extensive collection of
mythological stories, an explanation of the important figures and tropes of Norse poetic
diction,--the poetry of the Icelandic and Norwegian skalds was appallingly complex in
this respect,--and a treatise on metrics. This work, clearly a handbook for poets, was
commonly known as the "Edda" of Snorri Sturluson, for at the head of the copy of it in
the Uppsalabok , a manuscript written presumably some fifty or sixty years after Snorri's
death, which was in 1241, we find: "This book is called Edda, which Snorri Sturluson
composed." This work, well known as the Prose Edda , Snorri's Edda or the
{p. xiv}
Younger Edda , has recently been made available to readers of English in the admirable
translation by Arthur G. Brodeur, published by the American-Scandinavian Foundation in
1916.
Icelandic tradition, however, persisted in ascribing either this Edda or one resembling it
to Snorri's much earlier compatriot, Sæmund the Wise (1056-1133). When, early in the
seventeenth century, the learned Arngrimur Jonsson proved to everyone's satisfaction that
Snorri and nobody else must have been responsible for the work in question, the next
thing to determine was what, if anything, Sæmund had done of the same kind. The nature
of Snorri's book gave a clue. In the mythological stories related a number of poems were
quoted, and as these and other poems were to all appearances Snorri's chief sources of
information, it was assumed that Sæmund must have written or compiled a verse Edda --
whatever an "Edda" might be--on which Snorri's work was largely based.
So matters stood when, in 1643, Brynjolfur Sveinsson, Bishop of Skalholt, discovered a
manuscript, clearly written as early as 1300, containing twenty-nine poems, complete or
fragmentary, and some of them with the very lines and stanzas used by Snorri. Great was
the joy of the scholars, for here, of course, must be at least a part of the long-sought Edda
of Sæmund the Wise. Thus the good bishop promptly labeled his find, and as Sæmund's
Edda , the Elder Edda or the Poetic Edda it has been known to this day.
This precious manuscript, now in the Royal Library in Copenhagen, and known as the
Codex Regius (R2365), has been the basis for all published editions of the Eddic poems.
A few poems of similar character found elsewhere
{p. xv}
Zgłoś jeśli naruszono regulamin