Języki Obce w Szkole nr. 2006-01.pdf

(3102 KB) Pobierz
9568432 UNPDF
 hiszpański
 łaciński
  niemiecki
  polski
  rosyjski
 włoski
Nr 1/2006
styczeń/luty
Rok L 1(254)
ISSN 0446-7965
Spis treści
Od redakcji  ............................................... 3
Stanisława Indzerowska  – O programie 
nauczania języków obcych w Państwowej 
Wyższej Szkole Zawodowej im. Witelona 
w Legnicy................................................  74
Danuta Stanulewicz, Iza Berger  – O nau-
czaniu języka japońskiego – wywiad  
z Mariko Oishi  ........................................  77
JĘZYK I KULTURA
Krzysztof Polok  – O podstawowych zasadach 
współistnienia form kultury w języku.........   5
Krystyna Mihułka  – Kultura w nauczaniu 
języka obcego .......................................... 14
Izabela Bawej – Tautonimy   jako przykład 
różnic między językami w innym sposobie 
werbalizacji rzeczywistości pozajęzykowej..... 20
JĘZYKI OBCE ZA GRANICĄ
Agnieszka Kubiczek  – Koncepcja  
kohezyjnej dydaktyki języków w nauczaniu 
języków obcych w szkołach Badenii-Wirtem-
bergii ......................................................  79
Ewa Rysińska  – Języki obce w Islandii .....  85
PODSTAWY GLOTTODYDAKTYKI
Justyna Wróbel  – Kłębek wełny Ariadny  
a glottodydaktyka – w leksykalnym labiryncie 
metod innowacyjno-alternatywnych ......... 24
Daria Łęska  – Twórcze pisanie w nauce 
języków obcych  ....................................... 30
Bogusław Kubiak  – Prezentacja gramatyki 
w podręcznikach języka specjalistycznego .... 35
KOMPUTERY, INTERNET, MULTIMEDIA
Iwona Wiśniewska  – Lekcja internetowa 
–  Food ......................................................... 87
Aneta Ciesielska, Anna Janosik  – Czy 
Internet może pomóc?.............................  88
Konrad Leszczyński  – Dwujęzyczność 
w sieci – język francuski  ..........................  99
METODYKA
Katarzyna Baumann  – Czynniki podmio-
towe  wpływające na proces uczenia się 
języka obcego  ......................................... 39
Mirosław Pawlak  – Autonomia ucznia 
a  Europejskie portfolio językowe dla uczniów
szkół ponadgimnazjalnych i studentów  ......... 42
Małgorzata Adams-Tukiendorf  – Jak 
efektywnie przygotować uczniów do pisania 
w języku obcym na egzaminie maturalnym .. 50
Justyna Machniewicz  – Nie bójmy się 
partykuł ................................................... 60 
Z PRAC INSTYTUTÓW
Katarzyna Kieszkowska  – O  Europejskim
portfolio językowym dla dorosłych ............... 64
Elżbieta Jastrzębska  – Metoda projektu 
w edukacji interkulturowej przyszłych 
nauczycieli języka francuskiego ................  68
PRZEDSZKOLE, SZKOŁA PODSTAWOWA,
GIMNAZJUM
Maja Zazula  – Jak bawić się z dzieckiem 
językiem obcym w domu?  ..................... 102
Iwona Bartosz-Przybyło, Małgorzata
Pamuła, Dorota Sikora-Banasik, Angela
Bajorek –  Portfolio językowe dla dzieci
w praktyce szkolnej ................................ 106
Dorota Daniłowska  – Nauczanie  
przyimków w klasach IV–VI  szkoły  
podstawowej ......................................... 108
Barbara Kapusta  –  English Sketches  ........ 112
Anna Florczak, Karolina Skoczylas  – 
Święta wielkanocne w krajach 
niemieckojęzycznych i w Polsce  ............... 114
  angielski
  francuski
9568432.006.png 9568432.007.png
Z DOŚWIADCZEŃ NAUCZYCIELI
Małgorzata Szymańska  – Próba  uwraż-
liwienia językowego................................ 122
Emauela Fiksa  – Tropami prawidłowości 
w języku angielskim, czyli o użyteczności 
przymierza z matematyką  ...................... 124
Danuta Paszak  – Kształcenie umiejętności 
pisania krótkich form użytkowych ........... 126
Aleksandra Kiszkiel   – Jeden temat – dwie 
sprawności językowe  ............................. 129
Iwona Bałazińska, Renata Löffler  – Twórcy 
i ich dzieła – projekt językowy ................ 134
Anna Zeler  –  Non scholae, sed vitae discimus   137
Wiesława Werbicka-Żywica  –  Śladom nie
wolno nigdy przeminąć z wiatrem! ... – historia 
na lektoracie języka niemieckiego ........... 142
SPRAWOZDANIA
Anna Hassa  – II Międzyszkolny konkurs 
języka angielskiego dla klas trzecich szkoły 
podstawowej ......................................... 169
Anna Mystkowska-Wiertelak  – Czy entu-
zjazm może być zaraźliwy, czyli kilka uwag 
o przebiegu II pilotażu  Europejskiego portfolio
językowego dla uczniów szkół ponadgimnazjal-
nych i studentów ..................................... 171
Edyta Wojciech  –  I Forum frankofońskie
w Pszczynie  ........................................... 173
Joanna Wiśniewska  – Seminarium 
kontaktowe w Stratford-upon-Avon......... 175
Bożena Figińska  – Sprawozdanie 
z Seminarium Rady Europy  .................... 176
Stanisław Dłużniewski  – Sprawozdanie 
z wizyty studyjnej w Hanau .................... 178
Ewa Rysińska  – Wielojęzyczność w Europie 
i w Afryce – o warsztatch w Grazu  .......... 179
MATERIAŁY PRAKTYCZNE
Dorota Buda  –  Freundschaft  – ćwiczenia 
leksykalno-gramatyczne  ......................... 145
Anna Hassa  – Mambo and his friends .... 147
Barbara Kapusta  – Z jakiej on jest bajki? .. 148
RECENZJE
Monika Kusiak  – Program nauczania języka 
angielskiego. Kurs dla początkujących 
- grupy przedszkolne .............................. 182
Magdalena Lisiecka-Czop  – Ilustrowany 
słownik ucznia niemiecko-polski.............. 185
Paweł Sobkowiak  –  New English File Pre-inter-
mediate  .................................................. 186
Stanisław Dłużniewski  – Materiały pomoc-
nicze do  nauki języka niemieckiego wydaw-
nictwa Eremis ......................................... 190
KONKURSY
Anna Hassa  – Young Masters of English.. 151
Jarosław Sarzała  – Konkurs gramatyczno-
leksykalny dla uczniów klas piątych szkoły 
podstawowej ......................................... 154
Agnieszka Lipska Dangréaux, Katarzyna
Tazbir  – Gastronomia francuska  ............. 157
SŁOWNICZEK TEMATYCZNY
Jolanta Zając  – Słowniczek turystyczny  
francusko-polski – część II  ...................... 159
Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli
ZESPÓŁ REDAKCYJNY:  Maria Gorzelak – redaktor naczelna i redaktor działu języka angielskiego,  
Jolanta Zając – redaktor działu języka francuskiego, hiszpańskiego i włoskiego, Grażyna Czetwer-
-tyńska – redaktor działu języka łacińskiego. Hanna Bawej-Krajewska – redaktor działu języka  
niemieckiego, Mikołaj Timoszuk – redaktor działu języka rosyjskiego.
Prenumerata:  Renata Dzięcioł – tel./faks (48 22) 345 37 92,   E-mail:  renata.dzieciol@codn.edu.pl
ADRES REDAKCJI:  Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Aleje Ujazdowskie 28. 00-478 Warszawa,  
Tel. (48 22) 345 37 41, faks 621 48 00, 622 33 46, E-mail:  jows@codn.edu.pl  Internet: www.codn.edu.pl
Redakcja nie zwraca nadesłanych artykułów i zastrzega sobie prawo do dokonywania formalnych zmian
w tekstach artykułów; nie odpowiada za treść wydrukowanych reklam.
Ilustracje: Maja Chmura,
Skład, druk i oprawa:                      ul. Składowa 9, 15-399 Białystok,
Nakład 2300
9568432.008.png 9568432.009.png
Od Redakcji
Szanowni Państwo
W ostatnich latach wiele się dzieje w naszej oświacie, a tym samym w nauczaniu języków
obcych. Języki są bardzo ważnym przedmiotem nauczania, stały się obowiązkowym egzaminem
dla osób decydujących się na zdawanie egzaminu maturalnego. Zapowiada się też, o ile pozwolą
na to finanse naszego państwa, rozpoczynanie nauki języka obcego już od pierwszej klasy szkoły
podstawowej, a w przyszłości wcześniejsze o rok rozpoczynanie edukacji szkolnej. Może też z czasem
nasi uczniowie będą wcześniej rozpoczynali naukę drugiego języka obcego?
Te zmiany popieramy. Wszyscy zdajemy sobie sprawę, jak ważne jest w XXI wieku wykształ-
cenie i jak ważna jest znajomość języków obcych. Coraz więcej też wagi zaczynamy przywiązywać
do jakości kształcenia. W obliczu niżu demograficznego szkoły zaczynają zabiegać o uczniów, dla
uczniów, co prawda jeszcze nie dla wszystkich i bardzo powoli, stają się ważniejsze zdobyta wiedza
i nabyte umiejętności niż dyplom ukończenia nie zawsze dobrze kształcącej szkoły. Zmieniło się też
samo nauczanie języków. Podkreśla się rolę języka jako środka komunikacji – porozumiewania się
w różnych sferach życia: prywatnych i zawodowych. Uczymy się i nauczamy już nie tylko słówek
i regułek gramatycznych. Używamy języka od pierwszych lekcji, po to, by coś komuś przekazać, coś
lub kogoś zrozumieć. Internet, programy komputerowe, telewizja kablowa, dostępność książek i gazet,
poczta elektroniczna skurczyły nasz świat. Wszystko wydaje się być w zasięgu ręki, pod warunkiem,
że umiemy z tego skorzystać, znamy języki i chcemy i umiemy porozumiewać się z innymi.
Pasjonujące stało się życie, w którym jest tyle możliwości. Pasjonująca jest praca nauczyciela
języków obcych, który pomaga uczniowi poznawać świat, umiejętnie stara się kształtować jego
postawy, rozszerzać jego horyzonty, uczy go zrozumienia innych i pomaga mu samemu być zrozu-
miałym. Już tak długo prowadzę to czasopismo i stale napawa mnie ono optymizmem i dumą – że
jest tyle osób, które chcą pisać, mają potrzebę dzielenia się wiedzą i doświadczeniem z innymi,
piszą tak mądrze i tak po prostu – by coś zmienić, by się czymś pochwalić, by nawiązać jakiś kontakt,
by znaleźć jakieś lepsze rozwiązanie.
W tym roku, jak i w poprzednich latach, nie wprowadzamy istotnych zmian w czasopiśmie.
Kontynuujemy naszą pracę. Czasopismo ma 49 lat i Ci, którzy je tworzyli, gdyby żyli, zapewne
byliby z niego dumni.
Podobnie jak w poprzednich latach ogłaszamy konkurs. W tym roku dotyczy on nauczycieli.
Trudno jest teraz pracować w szkołach pojedynczo – zbyt wiele jest obowiązków i zadań. Łatwiej
im sprostać, współpracując z innymi i właśnie ta współpraca jest tematem naszego konkursu:
Dzielmy się wiedzą i doświadczeniem, pomagajmy sobie i wzajemnie inspirujmy
– o współpracy nauczycieli.
Szczegółowe omówienie konkursu podamy jak zwykle w numerze 2/2006. W naszym numerze
specjalnym z kolei skoncentrujemy się na dialogu kultur – ujętym bardzo szeroko - na porozumie-
waniu się osób pochodzących z tych samych i różnych środowisk, z tych samych i różnych krajów.
Wyeksponujemy to, z czego możemy być dumni w naszym domu, wiosce, miasteczku, regionie,
kraju; to, co nas niepokoi i co nas interesuje, co może nas wzbogacić i dla czego warto pracować.
Szanowni Państwo, w tym samym składzie redakcyjnym i z tym samym zapałem zachęcamy
do przyłączenia się do grona naszych autorów, by inni też skorzystali z Państwa wiedzy i doświadczeń
i byśmy wzajemnie byli dla siebie źródłem inspiracji i przykładem wartym naśladowania.
Maria Gorzelak i Zespół Redakcyjny
9568432.001.png
WYNIKI KONKURSU 2005
Szanowni Państwo,
z przyjemnością informujemy, że Centralny Ośrodek Do-
skonalenia Nauczycieli i redakcja czasopisma „Języki Obce
w Szkole” przyznały:
U Pani Marcie Chrabąszcz (godło Lokomotywa) z Dąbrowy
Tarnowskiej
i
U Pani Aleksandrze Walewskiej (godło Zabiegana) z Gdań-
ska
dwa równorzędne wyróżnienia - w wysokości 800 zł każde
– za prace przesłane na nasz Konkurs 2005:
Nauka przychodzi łatwiej, gdy wykonujemy coś
samodzielnie – o indywidualnej pracy z uczniem.
Wyróżnione prace wydrukujemy w czasopiśmie
w 2006 roku.
Gratulujemy wyróżnionym osobom i dziękujemy
wszystkim, którzy wzięli udział w naszym konkursie.
Dzielmy się wiedzą i doświadczeniem, pomagajmy
sobie i wzajemnie inspirujmy – o współpracy
nauczycieli.
Szczegółowe omówienie tematu konkursu podamy
w numerze 2/2006.
KONKURS 2006
9568432.002.png 9568432.003.png
JĘZYKIKULTURA
Krzysztof Polok 1)
Bielsko-Biała
Opodstawowychzasadachwspółistnieniaformkultury
wjęzyku
Zgodnie z istniejącymi poglądami język
jest uznawany za narzędzie wykorzystywane do
porozumiewania się. W procesie komunikacyj-
nym są używane poszczególne elementy mowy,
których zadaniem jest pełne przekazanie okre-
ślonych wiadomości. Powstaje jednak pytanie
natury zasadniczej, dotyczące rodzaju narzędzi
wykorzystywanych w trakcie procesu komunika-
cyjnego. Czy narzędziem tym jest jedynie język
jako taki, czy też można tu wziąć pod uwagę
różne pozostałe formy metajęzykowe, takie jak
mowa ciała, gest czy mimika.
danych, konkretnych struktur głębokich. Nauka
języka oznaczać więc będzie techniczne opano-
wanie istniejących w nim struktur powierzchnio-
wych oraz ich konsekwentne wykorzystywanie
w celach porozumienia się.
Ten sposób oglądu zjawiska jest jednak
sposobem, który całkowicie wyklucza fakt
wpływu kulturowego na tworzenie się oraz
istnienie języka. Osoby uznające ten pogląd są
zdania, że żaden język nie może być zakwalifi-
kowany (oraz uznany) jako element dziedzictwa
kulturowego danego społeczeństwa, a nawet
jeśli jest to jego część, to jest to ta część, która
duplikuje się w innych kulturach w sposób
niemalże idealnie odwzorowany. Pogląd ten
nie bierze pod uwagę części metalingwalnych,
występujących podczas procesu komunikowania
się, uważając je za nieistotne lub też niemające
większego wpływu na jego jakość. Mowa ciała,
gesty lub też mimika, o których wspomina  
M. Agrylle (1972) czy też G. Morain (1978:  
1-23), nie odgrywają, zgodnie z powyższym
założeniem, na tyle istotnej roli, aby mogły
mieć zakłócający wpływ na całość (i jakość)
procesu komunikacyjnego. Jeśli więc, przykła-
dowo, Polak pragnie przekazać daną konkretną
informację Francuzowi, Włochowi. Japończy-
kowi lub też Meksykaninowi, przy czym żaden
z nich nie zna żadnego innego języka z wyjąt-
kiem języka natywnego oraz angielskiego, to
język ów można z powodzeniem wykorzystać
jako narzędzie komunikacyjne ( lingua franca ),
Definicjejęzyka
Wbrew pochopnym przypuszczeniom,
pytanie to stanowi bardzo istotny przyczynek
do rozwiązania różnych problemów dotyczących
komunikacji. Jeśli bowiem założymy, że jedynym
narzędziem służącym do przekazywania komu-
nikacji jest język, oznaczać to będzie również
akceptację tezy, że język jest tworem, który
może być odwzorowywany w każdej sytuacji
i okolicznościach. Można więc wtedy twierdzić,
że istniejące w języku struktury głębokie, są
strukturami niezależnymi kulturowo, czyli są
dokładnie odwzorowywane w każdym języku
świata. Jedyną różnicę będą stanowić wytwo-
rzone przez dany język struktury powierzchnio-
we, które stanowią fizyczne odwzorowywanie
1) Dr Krzysztof Polok jest adiunktem w Katedrze Anglistyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej.
9568432.004.png 9568432.005.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin