Brown Laurence - Mis'Goded.pdf

(1251 KB) Pobierz
Mis'Goded
688318284.001.png
– Nota na temat źródeł biblijnych i koranicznych –
W poniższej książce wszystkie cytaty biblijne (z kilkoma wyjątkami) są pobrane z
Nowego Wydania Biblii Króla Jakuba (New King James Version, NKJV). Powodem
wybrania akurat tej Biblii nie jest poziom wiarygodności tekstu, który jest kwestią sporną,
ale raczej popularność tego tekstu. W krajach anglojęzycznych powyższa wersja, po raz
pierwszy wydana w 1611r., jest najbardziej rozpowszechnionym tłumaczeniem Biblii.
Nowe Wydanie Biblii Króla Jakuba (NKJV) powstało z chęci przybliżenia Biblii
dzisiejszym czytelnikom, skupiając się na usunięciu przestarzałych form językowych.
Niestety niewiele zostało zrobione, aby usunąć różnice między wersją Biblii Króla Jakuba
z 1611r. a kodeksami Sinaiticus i Vaticanus, które zostały odkryte w XIXw. i zawierają
najstarsze i najbardziej miarodajne manuskrypty Nowego Testamentu spośród tych,
którymi dzisiaj dysponujemy. Co więcej, “większość znamiennych kopii greckich
ewangelii zostało wydobyte na światło dzienne – w muzeach, klasztorach i archiwach
kościelnych – w XIX i XXw” 1 . Dostępność owych tekstów sugerowałaby ich znamienny
wpływ na nowsze tłumaczenia Biblii. Nie jest to jednak widoczne w Nowym Wydaniu
Biblii Króla Jakuba, które utrzymuje wersy i paragrafy zaprzeczające tekstom
najstarszych i najbardziej szanowanych manuskryptów. Z tego też powodu, choć książka
ta w większości cytuje Nowe Wydanie Biblii Króla Jakuba, w miejscach gdzie istnieje
potrzeba większej ścisłości używana jest wersja uzupełniająca, The New Revised Standard
Version ( NRSV). Jak jego poprzednik Revised Standard Version ( RSV), NRSV jest
rezultatem ekumenicznej współpracy odzwierciedlonej w trzech,oddzielnych wydaniach,
protestanckim, rzymsko-katolickim oraz wschodnio-ortodoksyjnym. Co ważniejsze,
NRSV odzwierciedla współczesne biblijne podejście, dotychczas niedostępne. Poza tym,
w 1946r. (roku wydania RSV), Manuskrypty znad Morza Martwego zostały co dopiero
odkryte. Biorąc pod uwagę powyższe powody, NRSV w zupełności zastąpiło
Skorygowane Wydanie zyskując największą popularność wśród tłumaczeń Biblii.
Cytaty ze Ś wiatowej Bibliografii Tłumaczeń i Znaczeń Ś więtego Koranu ( The
World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qur’an), w skrócie
oznaczane od tej pory jako TiZK, zaczerpnięte są z książki autorstwa Abdullah Yusuf Ali
Swięty Koran: Tłumaczenie i Komentarz ( The Holy Qur'an: Translation and
Commentary). W miejscach, gdzie wymagane jest bardziej szczegółowe tłumaczenie,
zostały uyżte inne tłumaczenia Koranu, takie jak ten autorstwa Muhammada Al-Hilali i
Muhammada Khan ( The Noble Qur’an ).
Odpowiadając tym, którzy kwestionują pokaźną ilość tłumaczeń – żaden język, a
szczególnie tak skomplikowany jak arabski, nie jest w stanie być przetłumaczony z
absolutną dokładnością. Alfred Guillaume, orientalista i tłumacz, napisał w jednej ze
swoich książek: “Koran jest jednym z klasyków światowej literatury, który nie jest w
stanie być przetłumaczony bez ogromnej straty jego wartości.” 1
Ta opinia jest poparta
przez Arthura J. Arberry, autora innego tłumaczenia Koranu ( The Koran Interpreted):
“Przyznałem rację ortodoksyjnej muzułmańskiej opinii… że Koranu nie da się
przetłumaczyć.” 2
Stąd też potrzeba wielu tłumaczeń Koranu, gdyż żadne pojedyncze tłumaczenie, a
niektórzy powiedzieliby nawet – żadna kolekcja tłumaczeń, nie jest w stanie należycie
przekazać znaczenia arabskiego oryginału.
– Nota od tłumacza –
Jak dużo wiemy na temat religii? Jak często zadajemy pytania na jej temat? Jak
dużo z dogmatów, w które wierzymy i tradycji, które praktykujemy ma swoje źródło w
Bogu i Jego Objawieniu (nauczaniu i życiu proroków)?
Niewielu poddaje testowi autentyczności dogmaty swojej religii, gdyż zostali
wychowani w przekonaniu, że ich obowiązkiem jest wierzyć w “tajemnicę wiary” a ich
niewybaczalnym przewinieniem jest ją kwestionować. Ta książka przekonuje do czegoś
dokładnie odwrotnego, do przestudiowania na nowo dogmatów wiary chrześcijańskiej w
świetle dzisiejszej teologicznej wiedzy na temat Biblii. Dla tych, którzy mając szczere
intencje poznania Prawdy przeanalizują przedstawione dowody używając danego od Boga
rozsądku, ta książka okaże się nieocenionym przewodnikiem na drodze do zrozumienia
Bożego Objawienia i osiągnięcia zbawienia.
Wszelkie niezbędne komentarze dopełniające tłumaczenia z języka angielskiego na
polski pojawiają się w tekście w nawiasach i opatrzone są dopiskiem: przyp.tłum. (przypis
tłumacza). Dość często dodany jest w tych miejscach angielski odpowiednik danego
Zgłoś jeśli naruszono regulamin