Geneza powstania „Chłopców z Placu Broni”.doc
(
24 KB
)
Pobierz
Opis Placu Broni
Geneza powstania „Chłopców z Placu Broni”
W 1900 roku Ferenc Molnár wrócił do Budapesztu po ukończonych
studiach w Genewie
. Już wówczas jego nazwisko było znane prasie krajowej i zagranicznej, w której zasłynął cyklem
reportaży
, przedrukowywanych z dziennika „Budapesti Hirlap”. W rodzinnym mieście szybko zyskał uznanie czytelników i stał się znany
z burzliwego trybu życia
, jaki wiódł. Utrzymywał się wyłącznie z pisania, większość czasu spędzając w ulubionej kawiarni „New York”, gdzie biesiadował z ówczesną cyganerią.
Tu właśnie, w 1906 roku, odnalazł go
>Kornel Rupp
, profesor literatury z kalwińskiego gimnazjum, do którego Molnár uczęszczał. Rupp poprosił utalentowanego dziennikarza o wsparcie dla szkolnego tygodnika „Tanulok Lapja”, którego był redaktorem. Obaj doszli do wniosku, że najlepszym rozwiązaniem będzie współczesna powieść dla młodzieży w odcinkach. W ten sposób zrodziła się koncepcja „A Pal utcai fiuk” –
„Chłopców z ulicy Pawła”
, która wkrótce przyniosła autorowi światowy rozgłos.
W trakcie pisania kolejnych rozdziałów Molnár popadł
w finansowe tarapaty
– przegrał w karty niebagatelną jak na ówczesne czasy kwotę tysiąca koron. Honorowy dług należało natychmiast spłacić. Z opresji wyratował pisarza dyrektor wydawnictwa „Franklin”, który za tysiąc koron wykupił prawa autorskie do powieści. Molnár zgodził się na taki warunek, nie przypuszczając, że w ten sposób straci majątek. Wydrukowane w wersji książkowej w 1907 roku
„Chłopcy z ulicy Pawła”
, dość szybko stały się bestsellerem, a wszystkie honoraria otrzymywał wydawca.
Powieść została przetłumaczona na
43 języki
i stała się najbardziej znanym na świecie utworem węgierskim. Dziś, zaliczana do kanonu światowej literatury dla dzieci i młodzieży, nadal cieszy się poczytnością i zyskuje nowe rzesze czytelników.
Polskiego, skróconego przekładu, dokonała w 1913 roku
Janina Mortkowiczowa
, opierając się na tłumaczeniu niemieckim. To ona zmieniła tytuł powieści
„Chłopcy z ulicy Pawła”
, pod którym dzieło jest znane na całym świecie, na
„Chłopcy z Placu Broni”
, uznając, że Plac, o który walczyli chłopcy z czerwonymi koszulami (w tłumaczeniu Mortkowiczowej grupa Feriego Acza nazwana została „czerwonoskórymi”), jest najważniejszy dla toku akcji. W 1989 roku, nakładem „Naszej Księgarni”, ukazała się
pełna wersja
„Chłopców z ulicy Pawła”
, przetłumaczona bezpośrednio z węgierskiego przez
Tadeusza Olszańskiego
. Olszański zachował tytuł powieści, nadany przez tłumaczkę, lecz wzbogacił dzieło o opuszczone wcześniej fragmenty, zachowując aluzje polityczne, które Ferenc Molnár ukrył w powieści dla młodzieży.
Plik z chomika:
Zumisiek
Inne pliki z tego folderu:
Testy z lektury z odpowiedziami - Chłopcy z Placu broni.doc
(57 KB)
Chłopcy z Placu Broni - streszczenie w pigułce.doc
(42 KB)
Geneza powstania „Chłopców z Placu Broni”.doc
(24 KB)
Elementy świata przedstawionego w „Chłopcach z Placu Broni”.doc
(22 KB)
Przesłanie utworu „Chłopcy z Placu Broni.doc
(25 KB)
Inne foldery tego chomika:
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin