Old English, Norwegian, Islandic rune poems.pdf

(78 KB) Pobierz
114751901 UNPDF
Old English Rune Poem (OERP)
(Icelandic and Norse ones to be added)
I do not present an exact facsimile but an approximation as follows.
In the left column, the drawing of the rune is like the one of the original. The associated
Latin letter is found to the left of the rune (as in the original). The name of the rune,
above the drawing, is at the same place as in the original, but it is written with modern
characters. For instance, rune Wen is written in the original a bit like ‘pen’ because ‘w’
was written at the time similarly to ‘p’. Classically, de ‘f’ and the ‘s’ are also quite
different, and I put modern characters for them as well.
In Maureen Halsal’s edition, the accents on the letters have been added, and this is
already an interpretation of the original. On the contrary, I give here the text as it
appears in the original, except a point on the letter ‘y’ (as in the drawing of rune Nyd,
below), that I omitted.
The translation is as near as possible to the original, sometimes, it is «not very
meaningful», as some would say, but I prefer keep the ambiguities … that might mean
something to you.
Another translation very near to the original is due to Eric Wodening, and available at
See much more information on the runes at:
http://www.teaser.fr/~lfontaine/nmh/
byþ frofur. fira
gehwylcum. sceal ðeah
manna gehpylc. miclun hyt
dælan. gif he wile. for
ðrhtne domes hleotan : .
Wealth ( or cattle, or movable property ) is for all a
benefit, though each should share a lot if he wants
to cast by lots ( or obtain ) a destiny (a “doom”) in
front of the master 1 .
byþ anmod. y ofer hyrned.
fela frecne. deor feohteþ.
mid horns . mære mor
stapa. (þæt) is modig
wuht : .
Aurochs ( or bison ) is resolute, mightily horned. A
very bold ( or dangerous ) fighting beast with
horns. A stalker of the moors, this is a mighty
being.
byþ ðearle scearp. ðegna
gehwylcum. anfen-gys
yfyl. ungemetum reþe.
manna gehwylcun. ðe him
mid resteð : .
Thorn (also a kenning for “Giant”) 2 is severely
sharp to the liegemen, catching (it brings) evil,
excessively reckless to the human who rests with
it.
"Les runes qui guérissent"
1
Yves Kodratoff
114751901.023.png
byþ ordfruma. ælcre
spræce. wisdomes wraþu.
and witena frofur. and
eorla gehwam. eadnys and
to hiht : .
God ( or mouth ) 3 is fount of each discourse,
support of wisdom and help ( or compensation ) for
the wise one, rest and refuge to each nobleman.
byþ onrecyde. rinca
gehwylcum. sefte and
swiþhwæt. ðam ðe sitteþ
onufan. meare mægen
heardum. ofer mil paþas : .
Riding ( or travel ) in the hall, for each warrior,
(makes them) soft, and something mighty strong
who sits on a strong horse for a path of miles (=
mil paþas).
byþ cwicera gehwam cuþ
on fyre. blac and beorhtlic
byrneþ oftust. ðær hi
æþelingas inne restaþ : .
Torch ( or pine, torch of pinewood ) is obviously
fire for each living being, shining, glittering, most
often it burns where the princes rest.
gumena byþ gleng and
herenys. wraþu y
wyrþscype y wræcna
gehwam ar and ætwist ðe
byþ oþra leas : .
Gift ( or generosity, favor, sacrifice ) is, for the
heroes, ornament and dignity and impels their
grace, but a support for these with no other (=
lonely ones).
ne bruceþ ðe can weana
lyt sares and sorge and
him sylfa hæfþ blæd and
blysse and eac byrga
geniht: .
Joy ( or hope, probability ) never ends for the one
who knows little of woes, sores and sorrows. He
gets success and bliss and enough (protection in a)
fortress 4 .
byþ hwitust corna. hwyrft
hit of heofones lyfte.
wealcaþ hit windes scura.
weorþeþ hit to wætere
syððan : .
Hail ( or hailstorm ) is the whitest grain, it whirls
down from the sky’s heights, tossed in the wind
shower, becomes water thereafter.
byþ nearu on breostan
weorþeþ hi ðea oft niþa
bearnum to helpe and to
hæle gehwære gif hi his
hlystaþ æror : .
Necessity ( or duty, hardship, trouble- or also
possibly: desire, longing) is distress on the chest
and often strife of the servant. It becomes help and
healing for the children if they listen soon enough.
byþ ofer cealdunge metum
slidor glisnaþ glæshluttur
gimmum gelicust flor
forste geworuht fæger
ansyne : .
Ice is mightily cold and gliding. It shines like clear
glass, as the jewels, a ground worked upon by
cold, beautiful to look at.
"Les runes qui guérissent"
2
Yves Kodratoff
114751901.024.png 114751901.025.png 114751901.026.png 114751901.001.png 114751901.002.png
byþ gumena hiht ðon god
læteþ halig heofones
cyning hrusan syllan
beohrte beornum and
ðærfum : .
The year ( or “good year”, hence the classical
translation: harvest) is a joy for the men when the
god, holy king of the skies, (“obviously”, here, the
God Freyr, also called King Freyr, and God of
fertility) makes earth supply brightly the noble and
the poor.
byþ utan unsmeþe treow.
heard hrusan fæst hyrde
fyres. wyrtrumum under
wreþyd wynan on eþle : .
Yew is a tree, rough from the outside, hard and
fast in earth, a shepherd of the fire, his roots under
the pillar, a joy on the native land.
byþ symble plega. and
hlehter wlancum ðar
wigan sittaþ on beor sele
bliþe æt somne : .
Chessboard 5 ( the dictionary gives this meaning
with a ? ) is feast day, games and casting by lots,
for the proud ( or the splendid ) fighters sitting in
the bier hall, happy together.
secgeard hæfþ oftust on
fenne. wexeð on wature.
wundaþ grimme. blode
breneð beorna gehwylcne
ðe him ænigne onfeng
gedeð : .
The elk of the sedge 6 (eolh = elk) often dwells in
fens, grows in water, grimly wounds and burns
with boils the blood of the hero who seizes it.
se mannum symble biþ on
hihte ðonn hi hine feriaþ
ofer fisces beþ oþ hibrim
hengest bringeþ to lande : .
Sun ( sigel = sun; sige = victory ) is feast day and
hope for those who depart on the fishes’ bath until
the wave-steed brings them to land.
biþ tacna sum healdeð
trywa wel. wiþ æþelingas
a biþ on færylde. ofer
nihta genipu. næfre swiceþ
: .
Tir is one of the signs; it keeps well its promise
( also possible: it controls well the tree - a not so
absurd meaning in view of Yggdrasil ) with the
noble, and it is there during the travel above the
dark of the night, never deceives.
byþ bleda leas. bereþ efne
swa ðeah tanas butan
tudder. biþ on telgum
wlitig. heah on helme
hrysted fægere. geloden
leafum lyfte getenge : .
Birch has no shoots, it carries its rods without
fruits; radiant high twigs, high its crown with leafs
fairly laden, reaches the sky.
byþ for eorlum æþelinga
wyn. hors hofum wlanc.
ðær him hæleþas ymb.
welege on wicgum
wrixlaþ spræce. Y biþ
unstyllum æfre frofur : .
Steed ( or war steed ) is for the princes and the
noble’s joy; the warhorse arrogant in the hall 7 ,
where the wealthy heroes exchange talk. And it is
ever refuge to the unstill ones.
"Les runes qui guérissent"
3
Yves Kodratoff
114751901.003.png 114751901.004.png 114751901.005.png 114751901.006.png 114751901.007.png 114751901.008.png 114751901.009.png
byþ on myrgþe his magan
leof. sceal þeah anra
gehwylc oðrum swican.
for ðam drythen wyle
dome sine (þæt) earme
flæsc eorþan betæcan : .
Human is mirth to the beloved kin; he shall though
each one deceive, when the lord will doom this
miserable flesh to be entrusted to earth.
byþ leodum langsum
geþuht gif hi sculum
neþun on nacan tealtum.
Y hi sæ yþa swyþe bregaþ.
and se brim hengest
bridles ne gym(eð) : .
Water ( or sea, ocean ) seems lasting to the
liegemen if they venture out in a tossing bark
(ship), so frightening are the waves of the sea, and
the surf-steed no longer takes care of the bridle.
wæs ærest mid east
denum. gesewen secgun.
oþ he siððan est. ofer wæg
gewat wæn æfter ran. ðus
heardingas ðone hæle
nemdun : .
Ing was first among the East Danes, so was he
looked at, until towards East he went on the wave
after his wagon, thus these proud men named this
hero.
byþ ofer leof. æghwylcum
men. gif he mot ðær.
rihtes and gerysena on
brucan on bolde bleadum
oftast : .
Native country ( or ancestral home ) is loved by
each human, if there the moot 8 holds, and that he
enjoys justly and often the convenience of his
sweet home.
byþ drihtnes sond. deore
mannum. mære metodes
leoht. myrgþ and tohit
eadgum and earmum.
eallum brice : .
Day is sent by the Lord, mankind beloved,
glorious light of the creator, joy and hope for the
rich and the poor, useful to all.
byþ on eorþan. elda
bearnum. flæsces fodor
fereþ gelome ofer ganotes
bæþ garsecg fandaþ.
hwæþer ac hæbbe æþele
treowe : .
Oak is on the ground, for the sons of man, food
for the flesh; often it travels on the gannet's bath.
The ocean checks if the oak keeps nobly its faith.
biþ ofer heah. eldum dyre.
stiþ on staþule. stide rihte
hylt. ðeah him feohtan on
firas monige : .
Ash ( or spear ) rises high, loved by the folk, strong
in its support, it justly keeps its place in spite of
many human attacks.
"Les runes qui guérissent"
4
Yves Kodratoff
114751901.010.png 114751901.011.png 114751901.012.png 114751901.013.png 114751901.014.png 114751901.015.png 114751901.016.png
byþ æþelinga and eorla
gehwaes. wyn and
wyrþmynd. byþ on wicge
fæger. fæstlic on færelde.
fyrd geatewa sum: .
Bow ( ?, could also be gold ?, horn ? ) is joy and
memory of princes and nobles; beautiful on a
steed, firm in travel, some military gear.
byþ ea fixa. ðeah abruceþ.
fodres onfoldan. hafaþ
fægerne eard. wætre
beworpen. ðær he
wynnum leofaþ : .
Eel ( ? ) is a kind of river fish; it nevertheless finds
its food on the ground; it has a beautiful dwelling
covered with water, where it lives in joy.
byþ egle eorla gehwylcun.
ðonn fæstlice flæsc
onginneþ. hracolian
hrusan ceosan blac to
gebeddan bleda
gedreosaþ. wynna gewitaþ
wera geswicaþ : .
Earth ( or corn ear, or ocean ) is loathsome to each
nobleman, when flesh firmly tries to choose the
ground, fallen fruits as bedmates, joy vanishes,
man turns traitor.
Hos characteres
ad alia
festinans
studioso lectori interpretenda relinquo
The last line provides three more runes: cweorð , stan and gar known by other Futhorcs.
stan means stone, but the meaning of cweorð and gar is not sure.
The Latin sentence states that the understanding of these signs and other similar is left to
the studious readers. The runes in the middle make the formula 'olhwnfhg' which must be
a still unsolved enigma.
Notes.
1. The conventional translation: «if he wants to obtain glory in front of the Lord» is
certainly possible, but too Christian for such a poem - Christianized - but still full of
paganism. I prefer: «if he wants to cast lots of fate in front of the Lord», by reference to
the Völuspa where the first human shapes have no destiny, while three Gods will give
them life and fate.
2. Icelandic and Norse runic poems refer to the Thurs , the name of the giants when they
represent the brutish natural forces. The Eddic poem called In praise to Thor
( Þórsdrápa ), explained and commented here, speaks of Þorns niðjum (children of the
thorn), svíra Þorns (thorn's neck), í þornrann (toward thorn's home) where obviously
thorn refers to a living being, a Thurs from the context of the poem.
3. Icelandic runic poems speaks of áss (one of the Aesir, the Nordic Gods). Old Norse
poem speaks of óss (river mouth). The translation by mouth or God (where God would
be here Wóden, the first among the Aesir) is still under debate among scholars. It is
obviously more ‘logical’ to say that the mouth is source of discourse, but it should be
remembered that Wóden, called Óðinn (“Odin”) in the Nordic tongues, is also « the
Gods' shouter» and the owner of the mead of poetry that allows poetic speech. For
"Les runes qui guérissent"
5
Yves Kodratoff
114751901.017.png 114751901.018.png 114751901.019.png 114751901.020.png 114751901.021.png 114751901.022.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin