Idiome.pdf

(731 KB) Pobierz
Vokabelliste
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 1/13
nicht bis drei zählen können nie umieć zliczyć do trzech
das Pulver nicht erfunden haben nie wynaleźć prochu
einen begrenzten Horizont haben mieć wąskie horyzonty
ein Brett vor dem Kopf haben mieć klapy na oczach
schwer vom Begriff sein ciężko pojmować
schwer vom Kapee sein ciężko kapować
Stroh im Kopf haben mieć sieczkę w głowie
von allen guten Geistern verlassen sein być pozbawionym wszelkiego rozsądku
eine lange Leitung haben mieć spóźniony zapłon
nicht ganz bei Troste sein nie być przy zdrowych zmysłach
dumm wie Bohnenstroh sein głupi jak stołowe nogi
auf den Kopf gefallen sein upaść na głowę
dümmer, als die Polizei erlaubt głupszy niż ustawa przewiduje
einen hohlen Schädel haben mieć pustkę w głowie
Bahnhof / Bratkartoffeln verstehen siedzieć jak na tureckim kazaniu
keinen (blassen) Dunst haben nie mieć zielonego pojęcia
die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben być niezbyt mądrym
den Verstand verlieren stracić rozum
du bist wohl nicht recht bei Verstand / bei Trost być niespełna rozumu
im Oberstübchen nicht ganz richtig sein mieć nierówno pod sufitem
weder Witz noch Verstand haben nie mieć ani dowcipu ani rozumu
nicht alle Tassen im Schrank haben nie mieć wszystkich w domu
nicht alle Daten im Speicher haben brak piątej klepki
es im Kopf haben mieć coś z głową
bei jmdm. ist ein Rädchen / Schräubchen / eine Schraube locker szajba mu odbiła
einen Dachschaden haben mieć coś z głową
Tinte gesoffen haben najeść się szaleju
einen Stich haben palnąć głupstwo
einen Knall haben być postrzelonym
einen Klaps / Hieb / Sparren / Piepmatz / Vogel / eine Macke / Meise haben mieć bzika / fioła / fisia
einen kleinen Mann im Ohr haben mieć fisia
einen Hammer haben mieć kota
eine weiche Birne haben być kopniętym w mózg
du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert Czyś ty się z głupim widział?
wie vom wilden Affen gebissen sein jak opętany
einen Jagdschein haben mieć żółte papiery
ein Kohlkopf sein głąb kapuściany
ein Holzkopf sein zakuta pała
dummes Zeug im Kopf haben mieć głupstwa w głowie
ein Schafskopf sein barania głowa
einen Kopfschuss haben być postrzelonym
von Tuten und Blasen keine Ahnung haben nie mieć o czymś zielonego pojęcia
eins mit dem Holzhammer gekriegt haben być stukniętym
langsam schalten wolno kontaktować
nicht recht bei Sinnen sein nie być przy zdrowych zmysłach
die Dummen werden nicht alle głupich nie sieją
aus Schilda stammen być z Ciemnogrodu
aus Dummsdorf sein być głupim
dummer August / Peter / Hans / Jäckel głupi Jaś
dumme Gans głupia gęś
nicht weiter sehen als die Nase reicht nie widzieć dalej swego nosa
Köpfchen haben mieć głowę na karku
ein heller Kopf sein / helle sein mieć głowę nie od parady
vor Geist sprühen błyszczeć inteligencją
mit Geist und Witz inteligentnie i dowcipnie
das Herz auf dem rechten Fleck haben rozsądnie myśleć postępować
nicht von gestern sein być mądrym
ein pfiffiges Kerlchen sein być zmyślną bestią
nicht auf den Kopf gefallen sein nie być w ciemię bitym
ein findiger Kopf sein być pomysłowym
ein fähiger Kopf sein tęga głowa
in seinem Fach zu Hause dobrze się w czymś orientować
das Zeug zu etw. haben mieć żyłkę do czegoś
wissen, wo Barthel den Most holt wiedzieć, gdzie raki zimują
im Bilde sein mieć wyobrażenie
wissen, wie der Hase läuft być obeznanym w czymś
wissen, woher der Wind weht wiedzieć, skąd wiatr wieje
etw. in dem kleinen Finger haben mieć coś w małym palcu
auf dem Laufenden sein być z czymś na bieżąco / trzymać rękę na pulsie
jmd. kann ein Lied von etw. singen znać coś śpiewająco
Bescheid wissen wyznawać się w czymś
gut beschlagen sein być obkutym
wissen, was gespielt wird wiedzieć, co jest grane
wissen, was die Glocke geschlagen hat wiedzieć, co jest grane
eine gute Nase für etw. haben mieć dobrego nosa
den Braten riechen wyczuć pismo nosem
Wind von etw. bekommen dostać o czymś informację
in die Luft reden mówić na wiatr
gegen die Wand reden / sprechen mówić jak do ściany
in der Wüste predigen głos wołającego na puszczy
tauben Ohren predigen rzucać grochem o ścianę
mit leeren Händen dastehen odejść z pustymi rękami
mit langer Nase abziehen odejść z kwitkiem
einen Fleischergang tun czynić niepotrzebny wysiłek
auf Granit beißen napotkać na opór
9473897.012.png 9473897.013.png 9473897.014.png
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 2/13
das war ein Schlag ins Wasser cios w próżnię
das macht das Kraut nicht fett pomóc jak umierającemu kadzidło
da beißt die Maus keinen Faden ab nic się nie da zrobić
das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein to kropla w morzu
sich an etw. die Zähne ausbeißen połamać sobie na czymś zęby
jmd. hat auf Sand gebaut budować na piasku
etw. verläuft im Sande coś spełzło na niczym
den Zweck verfehlen mijać się z celem / chybić celu
auf keinen grünen Zweig kommen nie dojść do niczego
einen Korb bekommen dostać kosza
auf verlorenem Posten stehen stać na straconej pozycji
Schliff backen nie powieść się  (z własnej winy)
jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen szkoda słów (nie można komuś pomóc)
bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können nie nie wskórać
nicht zum Zuge kommen nie dojść do słowa / ruchu
bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren szkoda czasu i atłasu
das fünfte Rad am Wagen sein być piątym kołem u wozu
Luftschlösser bauen budować zamki na lodzie
gegen Windmühlen kämpfen walczyć z wiatrakami
Wasser in den Rhein / Brunnen schütten wozić wodę do studni
Eulen nach Athen tragen wozić drwa do lasu
einen Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist kopać studnię, gdy się pali
einen Mohren weißwaschen wollen trudzić się daremnie
mit dem Kopf durch die Wand wollen bić głową w mur / Głową muru nie przebijesz.
weder Sinn noch Verstand haben bez składu i ładu
Wasser mit einem Sieb schöpfen czerpać wodę sitem
es war für die Katz psu na budę się nie zdało
Fiasko auf der ganzen Linie fiasko na całej linii
sich die Finger verbrennen poparzyć sobie palce / sparzyć się
sich die Flügel verbrennen opalić sobie skrzydła
an einen toten Punkt gelangen utknąć w martwym punkcie
die Nadel im Heuhaufen suchen szukać igły w stogu siana
Danaidenfass praca / beczka Danaid
das ist reinste Sisyphusarbeit toż to syzyfowa praca
ins Schwarze treffen trafić w dziesiątkę
den Vogel abschießen uzyskać najlepszy wynik
den Nagel auf den Kopf treffen trafić w sedno sprawy
Furore machen zrobić furorę
gewonnenes Spiel haben mieć wygrane
jmds. Weizen blüht uzyskiwać sukcesy / mieć szczęście
jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen życzyć komuś połamania
den gordischen Knoten durchhauen rozciąć węzeł gordyjski
auf fruchtbaren Boden fallen paść na urodzajną glebę
Hand und Fuß haben mieć ręce i nogi
alle Neune werfen / schieben odnieść pełen sukces
es zu etw. bringen dojść do czegoś
jmds. Stern ist im Aufgehen czyjaś gwiazda wschodzi
jmds. Aktien steigen czyjeś akcje idą w górę
einen Triumph davontragen odnieść tryumf
auf seine Kosten kommen wyjść na swoje
mit jmdm. ein Hühnchen rupfen mieć z kimś na pieńku
mit jmdm. ein Sträußchen pflücken mieć z kimś na pieńku
mit jmdm. den Apfel zu schälen haben mieć z kimś na pieńku
mit jmdm. Deutsch reden rozmówić się z kimś
mit jmdm. ein Wörtchen reden mieć z kimś do pomówienia
jmdm. aufs Dach steigen nakrzyczeć na kogoś
jmdm. den Kopf zurechtrücken / -setzen przemówić komuś do rozsądku
jmdm. die Leviten lesen prawić morały
jmdm. eine Gardinenpredigt halten prawić komuś kazanie
jmdm. eine Standpauke halten dać reprymendę
jmdm. den Kopf waschen zmyć komuś głowę
jmdm. ein paar Takte erzählen powiedzieć coś komuś do słuchu
jmdm. einen Rüffel erteilen dać komu, burę
jmdm. den Marsch blasen zbesztać kogoś
jmdm. ein Licht aufstecken otworzyć komuś oczy
jmdm. eins auf den Hut geben dać komuś po głowie
jmdn. an den Pranger stellen postawić kogoś pod pręgierz
jmdn. zur Rede stellen pociągnąć kogoś do odpowiedzialności
jmdn. (tüchtig) ins Gebet nehmen dać komuś pater noster
jmdn. abkanzeln wyłajać kogoś
jmdm. zeigen, was eine Harke ist nauczyć kogoś rozumu
jmdn. zur Minna machen wziąć kogoś w obroty
über jmdn. den Stab brechen potępić kogoś
kein gutes Haar an jmdm. lassen nie zostawić na kimś suchej nitki
keinen guten Faden an jmdm. lassen nie zostawić na kimś suchej nitki
auf die Finger klopfen / schlagen dać komuś po łapach
einen Anranzer bekommen dostać burę
mit jmdm. ein ernstes Wort reden rozmówić się z kimś
jmdn. in die Schranken weisen przywołać kogoś do porządku
jmdm. einen Denkzettel gehen dać komuś nauczkę, (żeby popamiętał)
mit dem Finger auf jmdn. zeigen wytykać kogoś palcami
jmdm. Bescheid sagen powiedzieć komuś parę słów prawdy
jmdn. Mores lehren nauczyć kogoś moresu
sich jmdn. kaufen dobrać się komuś do skóry
mit jmdm. Schlitten fahren zrugać kogoś
9473897.015.png 9473897.001.png 9473897.002.png
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 3/13
jmdn. in die Pfanne hauen zmieszać kogoś z błotem
jmdn. / etw. in Bausch und Bogen verurteilen potępiać w czambuł
jmdm. ins Gewissen reden przemówić komuś do sumienia
jmdm. Honig um den Bart / Mund / ums Maul schmieren pochlebiać komuś
jmdm. nach dem Mund reden mówić po czyjejś myśli
jmdm. um den Bart gehen nadskakiwać komuś
jmdn. / etw. in den Himmel heben pod niebiosa
über jmdn. / etw. des Lobes voll sein nie mieć słów uznania
jmdn. / etw. in den höchsten Tönen loben wyrażać się o czymś w superlatywach
jmdn. über den grünen Klee loben chwalić kogoś bardzo
Süßholz raspeln prawić komplementy
ein Loblied auf jmdn. / etw. singen piać hymn pochwalny na czyjąś cześć
jmdm. auf die süße Tour kommen prawić komuś komplementy
sich bei jmdm. lieb Kind machen przymilać się do kogoś
etw. geht jmdm. glatt runter coś komuś pochlebia
jmdm. Weihrauch streuen kadzić komuś
vor Angst zittern drzeć ze strachu
vor Angst sterben umierać ze strachu
wie Espenlaub zittern drżeć jak osika
jmdm. ist heiß und kalt gorąco się komuś robi (ze strachu)
jmdm. rutscht / fällt das Herz in die Hose serce uciekło komuś w pięty
vor jmdm. Gamaschen / Manschetten haben bać się kogoś jak ognia
jmdm. Angst einjagen napędzić komuś stracha
jmdm. stehen die Haare zu Berge włosy stają mu dęba
jmdn. überläuft eine Gänsehaut ktoś dostaje gęsiej skórki
Dampf vor etw. kriegen mieć pietra
in die Knie gehen nogi się pod kimś uginają
sich in ein Mauseloch verkriechen schować się do mysiej dziury
zur Salzsäule erstarren osłupieć ze strachu
in tausend Ängsten schweben bać się okropnie
die Ohren anlegen położyć uszy po sobie
Blut und Wasser schwitzen oblać się zimnym potem
kalte Füße bekommen / kriegen mieć stracha
in Angst und Sorge sein obawiać się
mit Zittern und Zagen z trwogą i drżeniem
mit Hangen und Bangen z duszą na ramieniu
angst und bange werden strach kogoś ogarnia
die Hosen (gestrichen) voll haben narobić w spodnie ze strachu
ein Angsthase / Hasenfuß sein zajęcze serce
Lampenfieber haben mieć tremę
jmdn. ins Bockshorn jagen zapędzić kogoś w kozi róg
jmdm. läuft es kalt den Rücken her-, hinunter ciarki kogoś przechodzą
jmdm. sträuben sich die Haare włos się komuś jeży na głowie
jmdm. stehen die Haare zu Berge włos się jeży na głowie
sich wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten bać się jak diabeł święconej wody
jmdm. erstarrt das Blut in den Adern krew krzepnie w żyłach
etw. fährt jmdm. in die Knochen przeszywa strachem do szpiku kości
jmdm. hängt der Himmel voller Geigen być w różowym nastroju
jmdm. hüpft das Herz vor Freude serce skacze komuś z radości
jmds. Herz schlägt höher serce bije szybciej (z radości)
da lacht einem das Herz im Leibe aż się serce śmieje
es herrscht Glück und Freude panuje szczęście i radość
sich freuen wie ein Schneekönig cieszyć się jak dziecko
etw. mit Lust und Liebe machen robić coś z sercem
an etw. Lust und Freude haben mieć zadowolenie z czegoś
außer Rand und Band sein nie posiadać się z radości
ganz aus dem Häuschen sein być upojonym radością
einen Luftsprung machen (vor Freude) podskoczyć z radości
an die Decke springen (vor Freude) wyskoczyć pod sufit z radości
auf dem Trockenen sitzen nie mieć grosza przy duszy
mager / knapp bei Kasse sein mieć pustki w kasie
bei jmdm. ist Ebbe pustki w sakiewce
arm wie eine Kirchenmaus sein biedny jak mysz kościelna
nicht das Salz zum Brot haben nie mieć co do garnka włożyć
am Hungertuch nagen przymierać głodem
am Bettelstab gehen zejść na dziady / pójść na żebry
den Gürtel enger schnallen zaciskać pasa
auf dem Pfropfen sitzen nie mieć więcej pieniędzy
an Dalles leiden klepać biedę
sein Dasein fristen biedować
nicht mit Glücksgütern gesegnet sein nie opływać w bogactwa
sich etw. vom Munde absparen odejmować sobie od ust
den Futterkorb höher hängen müssen gonić resztkami
keinen roten Heller haben nie mieć złamanego szeląga
kein ganzes Hemd mehr auf dem Leibe haben nie mieć całej koszuli na grzbiecie
nicht auf Rosen gebettet sein nie mieć życia usłanego różami
jmdm. steht das Wasser bis zum Halse tonąć w długach
in Not und Sorge leben żyć w biedzie i w nędzy
Hunger und Kummer leiden znosić głód i niedostatek
arm am Beutel sein pustki w sakiewce
auf dem letzten Loch pfeifen gonić ostatkami
tief in der Kreide sitzen tkwić po uszy w długach
es fehlt an allen Ecken und Enden nie móc końca z końcem powiązać
Kohldampf schieben głodować
bei jmdm. ist Schmalhans Küchenmeister nie przelewa się
9473897.003.png 9473897.004.png 9473897.005.png
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 4/13
armer Schlucker biedaczysko
ein mageres Jahr chudy rok
keine großen Sprünge machen können nie móc sobie na wiele pozwolić
Geld wie Heu haben mieć pieniędzy jak lodu
bei Gelde sein / gut bei Kasse sein być przy forsie
im Gelde / Fett schwimmen opływać w dostatki
in Glück und Wohlstand leben żyć w dostatku
in Saus und Braus leben używać w pełni uciech życia
auf großem Fuß leben żyć na wielką stopę
etw. in Hülle und Fülle haben mieć pod dostatkiem
wie Gott in Frankreich leben jak u Pana Boga za piecem
wie die Made im Speck leben jak pączek w maśle
den Himmel auf Erden haben mieć raj na ziemi
sich wie im (siebenten) Himmel fühlen czuć się jak w siódmym niebie
unter einem glücklichen Stern geboren sein urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą
das große Los gezogen haben wygrać los na loterii
Fortuna lächelt jmdm. szczęście się do kogoś uśmiecha
ein Glückskind (Glückspilz) / Sonntagskind sein być szczęściarzem
eine glückliche Hand haben mieć szczęśliwą rękę
jmdm. ein Bein stellen podstawić komuś nogę
jmdm. Knüppel zwischen die Beine werfen rzucać kłody pod nogi
jmdm. Steine in den Weg legen rzucać komuś kamienie pod nogi
jmdm. den Fahrplan / das Rezept / das Konzept verderben pomieszać komuś szyki
jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen pokrzyżować plany
jmdm. die Suppe versalzen pokrzyżować zamiary
jmdm. das Wasser abgraben udaremnić czyjeś plany / odciąć od czegoś
jmdm. das Handwerk legen ukrócić czyjś proceder
einen Hemmschuh anlegen hamować coś
einer Sache einen Riegel vorschieben położyć tamę czemuś
den ganzen Betrieb aufhalten nie dopuścić do czegoś
jmdm. in die Parade fahren wejść komuś w paradę
jmdm. ins Gehege / in die Quere kommen wejść komuś w drogę
jmdm. im Wege stehen stać komuś na drodze
jmdm. eine Falle stellen zastawiać na kogoś pułapkę
jmdm. eine Grube graben kopać pod kimś dołki
jmdm. etw. ans Bein binden być kulą u nogi
jmdm. die Flügel beschneiden podciąć komuś skrzydła
jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen pozbawić kogoś argumentów
jmdm. den Weg versperren zamknąć komuś drogę
jmdm. die Tour vermasseln pokrzyżować czyjeś szyki
jmdm. die Rückkehr abschneiden odciąć komuś odwrót
Sand ins Getriebe streuen sypać piasek w tryby
jmdm. ins Handwerk pfuschen mieszać się w sprawy innego zawodu
jmdm. unter die Arme greifen wyciągnąć pomocną dłoń
(selbst mit) Hand anlegen pomóc przy pracy
jmdm. in die Hände arbeiten wspomagać kogoś
jmdm. zur Hand gehen pójść komuś na rękę
jmdm. den Weg ebnen utorować komuś drogę
jmdm. auf die Beine helfen postawić kogoś na nogi
jmdm. über den Berg helfen wspomóc kogoś w potrzebie
jmdm. einen Dienst erweisen wyświadczyć komuś przysługę
eine Lanze für jmdn. / etw. brechen kruszyć kopię o kogoś / coś
jmdn. aus der Gosse ziehen wyciągnąć z rynsztoka
jmdm. die Stange halten trzymać czyjąś stronę
für jmdn. Partei ergreifen trzymać czyjąś stronę
für jmdn. durchs Feuer gehen pójść za kimś w ogień
für jmdn. die Hand ins Feuer legen dać sobie rękę uciąć za kogoś
sich für jmdn. ins Mittel legen wstawić się za kimś
jmdm. den Rücken decken / frei halten zabezpieczać (komuś) tyły
jmdm. mit Rat und Tat beistehen wspierać kogoś słowem i czynem
jmdm. die Sterne vom Himmel holen dać komuś gwiazdkę z nieba / przychylić niebiosa
jmdm. jeden Wunsch von den Augen ablesen czytać każde życzenie z oczu
jmdm. goldene Brücken bauen pomagać komuś wspaniałomyślnie
jmds. rechte Hand sein być prawą ręką
das Herz auf dem rechten Fleck haben być gotowym do pomocy
ein gutes Wort für jmdn. einlegen wstawić się za kimś dobrym słowem
jmdn. im Zaum halten trzymać kogoś w ryzach
jmdn. in Zucht halten trzymać kogoś w karbach
jmdn. in Schach halten trzymać kogoś w szachu
jmdn. an die Kandare nehmen wziąć w cugle
jmdn. unter Druck setzen wywierać na kogoś nacisk
jmdn. im Griff / in der Hand haben mieć kogoś w garści
jmdn. an die Wand drücken przycisnąć kogoś do muru
jmdm. den Mund stopfen zamknąć komuś usta
jmdn. kurzhalten trzymać kogoś krótko
jmdm. die Pistole auf die Brust setzen przystawić komuś broń do skroni
jmdm. das Messer an die Kehle setzen mieć nóż na gardle / przystawić komuś nóż do gardła
jmdn. am Gängelband halten / haben / führen wodzić kogoś na pasku
jmdn. in der Gewalt haben mieć kogoś w swojej mocy
jmdm. seine Meinung aufdrängen narzucić komuś swoje zdanie
jmdm. ein Joch auferlegen nałożyć komuś jarzmo
jmdm. Handschellen anlegen założyć komuś kajdanki
jmdn. dingfest machen aresztować kogoś
jmdn. ins Bockshorn jagen zapędzić kogoś w kozi róg
jmdm. auf dem Leder knien / der Seele / den Nähten naciskać na kogoś
9473897.006.png 9473897.007.png 9473897.008.png
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 5/13
jmdm. im Nacken / auf der Pelle sitzen siedzieć komuś na karku
in den sauren Apfel beißen müssen musieć wykonać niewdzięczne zadanie
die Suppe auslöffeln müssen, die man sich eingebrockt hat pić piwo, którego się sobie nawarzyło
frei wie ein Vogel wolny jak ptak
jmdm. freie Hand lassen dać komuś wolną rękę
auf freiem Fuß na wolnej stopie  / z wolnej stopy
einer Sache freien Lauf lassen nie stać na drodze / dać odpust
aller Pflichten ledig sein wolny od wszelkich obowiązków
jmdn. auf freien Fuß setzen puścić na wolność
den Rücken frei haben mieć wolną rękę
Freiheit des Geistes swoboda ducha
jmdn. schalten und walten lassen pozwolić się komuś rządzić / gospodarzyć po swojemu
aus freien Stücken z własnej woli
(sich) auf seinen Lorbeeren ausruhen spocząć na laurach
sich kein Bein ausreißen niezbyt się wysilać
die Hände in den Schoß legen siedzieć bezczynnie
die Beine / Füße unter den Tisch st(r)ecken być na czyimś utrzymaniu
Däumchen drehen zbijać bąki
auf der faulen Haut liegen leżeć do góry brzuchem
auf der Bärenhaut liegen leżeć do góry brzuchem / leżeć bykiem
eine ruhige Kugel schieben nie przemęczać się zbytnio
blaumachen bumelować
keinen Finger krumm machen / rühren nie kiwnąć / ruszyć palcem
faul wie die Sünde / Pest sein leniwy jak pies
ein Faulpelz sein być próżniakiem
Maulaffen feilhalten gapić się bezczynnie
vor Faulheit stinken śmierdzący leń
keinen Strich getan haben nie skreślić słowa
etw. auf die lange Bank schieben zwlekać z czymś
etw. an den Nagel hängen zawiesić coś na kołku
dem lieben Gott den Tag stehlen obijać się cały boży dzień
mit verschränkten Armen dasitzen siedzieć z założonymi rękami
die Ärmel hochkrempeln zakasać rękawy
alle Hände voll zu tun haben mieć pełne ręce roboty
bis über den Kopf in Arbeit stecken tkwić po uszy w pracy
tüchtig ins Zeug / Geschirr gehen zabrać się z zapałem do pracy
sich in die Riemen legen zabrać się do dzieła
mit Dampf arbeiten pracować pełną parą
ganze Arbeit geleistet haben wykonać całą pracę
arbeiten, bis dass die Schwarte kracht pracować, aż skóra trzeszczy
Raubbau mit seinen Kräften treiben nie szczędzić sił
was das Zeug hält co sił
Hand in Hand arbeiten pracować ręka w rękę
im Schweiße seines Angesichts w pocie czoła
nicht ruhen und nicht rasten, bis ... nie spocząć, dopóki ...
ohne Rast und Ruh' bez odpoczynku
sich auf den Hosenboden setzen przysiąść fałdów
das beste Pferd im Stall sein być najlepszym pracownikiem
fleißig wie eine Ameise / Biene sein pracowity jak mrówka / pszczoła
auf Teufel komm raus (schuften) na siłę / jak dziki osioł (pracować)
jmdm. raucht der Kopf komuś puchnie głowa
arbeiten wie ein Pferd harować jak koń
mit Hochdruck arbeiten pracować na pełnych obrotach
für zwei arbeiten pracować za dwóch
nach Leibeskräften ze wszech sił
auf Draht sein stanąć na wysokości zadania
außer Atem sein brak komuś tchu
(fleißig) die Hände regen / rühren robota pali się w rękach
nicht ganz auf der Höhe sein być w niedyspozycji
nicht im Schuss sein nie być w dobrym stanie zdrowia
sich den Rest holen doprawić się
sich wie gerädert fühlen czuć się jak połamany
sich vor Schmerzen krümmen skręcać się z bólu
die Engel singen hören odczuwać silny ból / aż mu się gwiazdy pokazały
sich hundeelend / hundsmiserabel fühlen czuć się podle
keine Kraft in den Knochen haben nie czuć sił w kościach
sich kaum noch auf den Beinen halten können nie móc się utrzymać na nogach
etw. sitzt (steckt) jmdm. in den Knochen ból chodzi po kościach / łamie kogoś w kościach
auf der Nase / Plauze / Schnauze liegen (derb) być chorym / padać na pysk (z przemęczenia)
ans Bett gefesselt sein być przykutym do łóżka
das Bett hüten leżeć w łóżku (chorować)
im Sterben liegen być umierającym
in den letzten Zügen liegen być umierającym / ostatnie tchnienia
auf dem Sterbebett na łożu śmierci
mit dem Tode ringen walczyć ze śmiercią
mit einem Bein / Fuß im Grabe stehen lbyć jedną nogą na drugim świecie / stać jedną nogą w grobie
es auf der Lunge haben mieć coś z płucami
englische Krankheit choroba angielska / krzywica
gesund wie ein Fisch im Wasser zdrów jak ryba
auf dem Damm / Posten / fit sein być zdrowym
(gut) in Form sein być w dobrej formie
sich guter Gesundheit erfreuen cieszyć się dobrym zdrowiem
vor Gesundheit strotzen tryskać zdrowiem
eine Pferdegesundheit haben mieć końskie zdrowie
eine Bärennatur haben mieć żelazne zdrowie
9473897.009.png 9473897.010.png 9473897.011.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin