BACH_Kantaty BWV7-BWV9.pdf

(461 KB) Pobierz
CANTATES · KANTATEN · CANTATAS
[3] KANTATEN BWV 7-9
Christ unser Herr zum Jordan kam / Liebster Gott, wann werd ich sterben?
Es ist das Heil uns kommen her
797605048.033.png 797605048.034.png
Aufnahme/Recording/Enregistrement/Grabación:
Tonstudio Teije van Geest, Heidelberg
Johann Sebastian
BACH
(1685 – 1750)
Aufnahmeleitung/Recording supervision/Directeur de l’enregistrement/Director de grabación:
Richard Hauck
Aufnahmeort/Recording location/Lieu de l’enregistrement/Lugar de la grabación:
Gedächtniskirche Stuttgart
KANTATEN · CANTATAS
Aufnahmezeit/Date of recording/Date de l’enregistrement/Fecha de la grabación:
Februar 1979 (BWV 7), Februar/Oktober 1979 (BWV 8), Februar 1984 (BWV 9)
„Christ unser Herr zum Jordan kam“ BWV 7 (22’04)
“Christ did our Lord to Jordan come” • «Christ, notre Seigneur, est venu au bord du Jourdain» •
„Cristo, nuestro Senõr, al Jordán fue“
Helen Watts - alto • Adalbert Kraus - tenore • Wolfgang Schöne - basso
Manfred Clement, Hedda Rothweiler - Oboe d’amore /Oboe da caccia • Kurt Etzold - Fagotto • Walter Forchert,
Martin Krauth - Violino • Klaus-Peter Hahn - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard -
Organo / Cembalo
„Liebster Gott, wann wird ich sterben?“ BWV 8 (16’55)
“Dearest God, when will I death be?” • «Ô mon Dieu, quand mourrai-je ?» • „Amados Dios ¿cuándo mi
hora postrera llegará?“
Arleen Augér - soprano • Helen Watts - alto • Adalbert Kraus - tenore • Philippe Huttenlocher - basso
Bernhard Schmid - Corno • Peter-Lukas Graf - Flauto • Hedda Rothweiler, Klaus Kärcher - Oboe d’amore •
Martin Ostertag - Violoncello • Thomas Lom - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo / Cembalo
Einführungstext und Redaktion/Programme notes and Editor/Texte de présentation et rédaction/
Textos introductories y redacción:
Dr. Andreas Bomba
English translation: Alison Dobson-Ottmes
Traduction française: Sylvie Roy
Traducción al español: Dr. Miguel Carazo
© 1979/84 by Hänssler-Verlag, Germany
P 1998 by Hänssler-Verlag, Germany
„Es ist das Heil uns kommen her“ BWV 9 (20’30)
“Now is to us salvation come” • «Le salut nous est venu» • „Ha venido la Salud a nosotros“
Ulrike Sonntag - soprano • Gabriele Schreckenbach - alto • Adalbert Kraus - tenore • Wolfgang Schöne - basso
Sibylle Keller-Sanwald - Flauto • Günther Passin - Oboe d’amore • Christoph Carl - Fagotto • Georg Egger -
Violino • Stefan Trauer - Violoncello • Claus Zimmermann - Contrabbasso • Hans-Joachim Erhard - Organo •
Martha Schuster - Cembalo
Gächinger Kantorei • Bach-Collegium Stuttgart • Württembergisches Kammerorchester Heilbronn (BWV 9)
HELMUTH RILLING
2
3
797605048.035.png 797605048.036.png
BWV 7
„Christ unser Herr zum Jordan kam“
BWV 9
„Es ist das Heil uns kommen her“
No. 1
Coro:
Christ unser Herr zum Jordan kam
1
5:49
No. 1
Coro:
Es ist das Heil uns kommen her
14
4:59
Oboi d’amore I + II, Violini I+II soli, Violini I+II, Viole, Violoncello, Contrabbasso, Fagotto, Organo
Flauto, Oboe d’amore, Violini I+II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
No. 2
Aria (B):
Merkt und hört, ihr Menschenkinder
2
5:04
No. 2
Recitativo (B):
Gott gab uns ein Gesetz
15
1:14
Violoncello, Cembalo
Violoncello, Organo
No. 3
Recitativo (T):
Dies hat Gott klar
3
1:20
No. 3
Aria (T):
Wir waren schon zu tief gesunken
16
3:49
Violoncello, Cembalo
Violino I solo. Violoncello, Cembalo
No. 4
Aria (T):
Des Vaters Stimme ließ sich hören
4
4:07
No. 4
Recitativo (B):
Doch mußte das Gesetz erfüllet werden
17
1:17
Violini I+II soli, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
Violoncello, Organo
No. 5
Recitativo (B):
Als Jesus dort nach seinen Leiden
5
1:04
No. 5
Duetto (S, A):
Herr, du siehst statt guter Werke
18
6:31
Violini I+II, Viole, Violoncello, Contrabbasso, Organo
Flauto, Oboe d’amore, Violoncello, Contrabbasso, Cembalo
No. 6
Aria (A):
Menschen, glaubt doch dieser Gnade
6
3:25
No. 6
Recitativo (B):
Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen
19
1:22
Oboi d’amore I+II, Violini I+II, Violoncello, Contrabbasso, Fagotto, Organo
Violoncello, Organo
No. 7
Choral:
Das Aug allein das Wasser sieht
7
1:15
No. 7
Choral:
Ob sich’s anließ, als wollt er nicht
20
1:14
Oboi d’amore I+II, Violini I+II, Violoncello, Contrabbasso, Fagotto, Organo
Flauto, Oboe d’amore, Violini I+II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
Total Time BWV 7
22:04
Total Time BWV 9
20:30
BWV 8
„Liebster Gott, wann wird ich sterben“
No. 1
Coro:
Liebster Gott, wann wird ich sterben?
8
4:34
Total Time BWV 7, 8, 9
59:29
Corno, Oboi d’amore I+II, Flauto, Violini I+II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
No. 2
Aria (T):
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen
9
3:25
Oboe d’amore I, Violoncello, Organo
No. 3
Recitativo (A):
Zwar fühlt mein schwaches Herz
10
1:11
Violini I+II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Organo
No. 4
Aria (B):
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
11
5:15
Flauto, Violini I+II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Cembalo
No. 5
Recitativo (S):
Behalte nur, o Welt, das Meine!
12
1:22
Violoncello, Organo
No. 6
Choral:
Herrscher über Tod und Leben
13
1:08
Corno, Oboi d’amore I+II, Flauto, Violini I+II, Viole, Violoncelli, Contrabbasso, Fagotto, Organo
Total Time BWV 8
16:55
4
5
797605048.001.png 797605048.002.png 797605048.003.png 797605048.004.png 797605048.005.png 797605048.006.png 797605048.007.png 797605048.008.png 797605048.009.png 797605048.010.png 797605048.011.png 797605048.012.png 797605048.013.png 797605048.014.png 797605048.015.png 797605048.016.png 797605048.017.png 797605048.018.png 797605048.019.png 797605048.020.png
BWV 7
1. Coro
1. Chorus
1
1. Chœur
1. Coro
Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben.
Christ did our Lord to Jordan come,
His Father’s will fulfilling,
And from Saint John baptism took,
His work and charge to accomplish;
Here would he found for us a bath
To wash us clean from error,
To drown as well our bitter death
In his own blood and anguish;
A life restored it gave us.
Christ, notre Seigneur, est venu au bord du Jourdain
Pour recevoir selon la volonté de son Père
Le baptême de Saint Jean-Baptiste,
Pour accomplir son œuvre et sa mission;
Il a voulu là nous faire don d’un bain
Pour nous laver des péchés,
Et y noyer la mort amère
Par son propre sang et ses blessures
Cristo, nuestro Señor, al Jordán
Según la voluntad de Su Padre fue,
A recibir el bautismo de San Juan
Para cumplir la misión y obra suya.
Así nos entrega un baño que,
Por Sus propias heridas y sangre,
El pecado nos quita
A la amarga muerte venciendo,
Y he aquí: a la vida nueva renacemos.
2. Aria
2. Aria
2
2. Air
2. Aria
Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muß zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder.
Mark and hear, O mankind’s children,
What God did baptism call.
Tr ue, there must be water here,
But mere water not alone.
God’s word and Holy Ghost
Bathes and purifies the sinners.
Soyez attentifs, vous fils des hommes, à ce que
Dieu lui-même veut vous dire par le baptême.
Vous avez besoin d’eau, il est vrai,
Mais l’eau ne suffit pas.
C’est la Parole divine et son Esprit
Qui baptisent et purifient les pécheurs.
Sentid y oid, hijos de los hombres,
Cuanto Dios mismo del bautismo enseña.
De agua ha de ser,
Mas no sólo de agua.
La Palabra y el Espíritu de Dios
Bautiza y los pecados quita.
3. Recitativo
3. Recitative
3
3. Récitatif
3. Recitativo
Dies hat Gott klar
Mit Worten und Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
This hath God shown
In words and in examples clear to all;
At Jordan’s bank the Father plainly let
His voice resound while Christ was being baptized;
He said: This is my own dear Son,
In whom I have now found great pleasure;
He is from heaven’s lofty throne
To help the world
Cela, Dieu nous l’a prouvé clairement
En paroles et en images,
Au bord du Jourdain, le Père se révéla
Et sa voix se fit entendre lors du baptême du Christ;
Il dit: Voici mon Fils bien-aimé,
Il est toute ma satisfaction
Et il est venu du Trône céleste
Pour le bien du monde
Claro ha sido Dios
De palabra e imagen:
En el Jordán el Padre reveló,
En el bautizo de Cristo, Su voz
Diciendo: Éste es mi amado hijo,
En Él me complazco,
Del glorioso trono celestial
Para bien del mundo
6
7
797605048.021.png 797605048.022.png 797605048.023.png 797605048.024.png 797605048.025.png 797605048.026.png 797605048.027.png
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren!
In meek and humble form descended
And hath the flesh and blood
Of mankind’s children to him taken;
Him take ye now as your Redeemer true
And listen to his precious teaching!
En toute humilité,
S’est fait chair et sang
Comme le genre humain;
Alors acceptez-le comme votre Sauveur
Et écoutez son précieux enseignement!
En humilde apariencia manifestádose ha,
En carne y sangre,
Cual hijo de hombre;
Como Salvador reconocédlo
Y Su cara enseñanza oid.
4. Aria
4. Aria
4
4. Air
4. Aria
Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit’.
The Father’s voice itself resounded,
The Son, who us with blood did buy,
Was as a very man baptized.
The Spirit came, a dove appearing,
So that our faith would never doubt that
It was the Holy Trinity
Which gave baptism unto us.
La voix du Père se fit entendre,
Le Fils qui rachète de par son sang
Fut baptisé comme un homme véritable.
L’ Esprit parut sous la forme de la colombe
Afin que nous ne doutions point
Que la trinité elle-même
Nous a préparé le baptême.
La voz del Padre se ha oído,
El Hijo, quien con Su sangre nos compró,
Como verdadero hombre ha sido bautizado.
Revelóse el Espíritu en forma de paloma,
Para que sin dudas creamos
Cómo la Trinidad misma
El bautismo nos ha instaurado.
5. Recitativo
5. Recitative
5
5. Récitatif
5. Recitativo
Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getauft wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden.
When Jesus there endured his passion
And had been raised again,
And from this world would to his Father go,
Spake he to his disciples:
Go forth to all the world and preach to all the gentiles,
He who believes and is baptized on earth now
Shall then be justified and blessed.
Lorsque Jésus après son martyre
Et après la résurrection
Voulut quitter ce monde et retourner au Père,
Il dit à ses disciples :
Allez dans le monde et enseignez à tous les païens
Que qui croit et qui est baptisé sur terre,
Sera sauvé et bienheureux.
Cuando allí Jesús tras Su Pasión
Y tras resucitar
De este mundo hacia el Padre iba,
A sus apóstoles decía:
Por todo el mundo id a los paganos enseñando,
Aquél que crea, sea bautizado,
La beatitud del justo ha de gozar.
8
9
797605048.028.png 797605048.029.png 797605048.030.png 797605048.031.png 797605048.032.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin