Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.pdf

(4535 KB) Pobierz
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Benjamins Translation Library (BTL)
he BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting
studies. he Library provides a forum for a variety of approaches (which may
sometimes be conlicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and
pedagogical context. he Library includes scholarly works, reference books, post-
graduate text books and readers in the English language.
EST Subseries
he European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication
channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the
translation and interpreting research community. It promotes new trends in
research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research
methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in
translation studies which do not exist in English or which are now out of print.
General Editor
Yves Gambier
University of Turku
Associate Editor
Miriam Shlesinger
Bar-Ilan University Israel
Honorary Editor
Gideon Toury
Tel Aviv University
Advisory Board
Rosemary Arrojo
Binghamton University
Michael Cronin
Dublin City University
Daniel Gile
Université Paris 3 - Sorbonne
Nouvelle
Ulrich Heid
University of Stuttgart
Amparo Hurtado Albir
Universitat Autónoma de
Barcelona
W. John Hutchins
University of East Anglia
Zuzana Jettmarová
Charles University of Prague
Werner Koller
Bergen University
Alet Kruger
UNISA, South Africa
José Lambert
Catholic University of Leuven
John Milton
University of São Paulo
Franz Pöchhacker
University of Vienna
Anthony Pym
Universitat Rovira i Virgili
Rosa Rabadán
University of León
Sherry Simon
Concordia University
Mary Snell-Hornby
University of Vienna
Sonja Tirkkonen-Condit
University of Joensuu
Maria Tymoczko
University of Massachusetts
Amherst
Lawrence Venuti
Temple University
Volume 8
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Revised edition
by Daniel Gile
Basic Concepts and Models
for Interpreter and Translator
Training
Revised edition
Daniel Gile
Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam / Philadelphia
TM
he paper used in this publication meets the minimum requirements of
American National Standard for Information Sciences – Permanence of
Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Gile, Daniel.
Basic concepts and models for interpreter and translator training / Daniel Gile. -- Rev. ed.
p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929-7316 ; v. 8)
Includes bibliographical references and index.
1. Translators--Training of. 2. Translating and interpreting. I. Title.
P306.5.G55 2009
418.02071--dc22
2009035932
isbn 978 90 272 2433 0 (Hb ; alk. paper)
isbn 978 90 272 2432 3 (Pb ; alk. paper)
© 2009 – John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microilm, or any
other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · he Netherlands
John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa
896612312.001.png
Table of contents
Preface to the revised edition
XIII
Introduction
1
CHAPTER 1
heoretical components in interpreter and translator training
5
1. he role of training in interpreting and translation 5
2. he components of Translation competence 8
3. he diversity of training requirements 10
3.1
Initial training programmes for newcomers to Translation 11
3.2 Conversion courses/further training/continuing education
for practicing Translators 11
4. he need for optimization in formal Translator training 12
5. he process-oriented approach in Translator training 14
6. Potential beneits of theoretical components in interpreter
and translator training 16
7. Potential criteria and rules for theoretical components for training 18
8. Where and how to ind theoretical components for Translator training 20
9. he models 21
10. his chapter’s main ideas 23
CHAPTER 2
Communication and quality in interpreting and translation
25
1. Introduction 25
2. Professional Translation: An act of communication 26
2.1
School Translation vs. Professional Translation 26
2.2
he actors’ coniguration in professional Translation 27
Awareness of Translation and its efects 28
3. Aims and intentions 29
3.1
2.3
Fundamental aims and intentions 29
3.2
Macro-level and micro-level aims 30
3.3
he communication actors’ aims and professional loyalty 31
3.3.1
Convergence and divergence of aims 31
3.3.2 Professional loyalty 33
4. Content and packaging 35
Zgłoś jeśli naruszono regulamin