Idiomy - Stawinska.doc

(1425 KB) Pobierz

Krystyna Stawinska

Idiomy francuskie

W ćwiczeniach

Wiedza Powszechna

Warszawa

 

 

 

Recenzent KRYSTYNA ZALESKA Okladka i strony tytulowe

wedlug projektu Ewy Dembe SPIS TRESCI WALDEMAR WERBANOWSKI

Redaktor

~ Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . 7

EWA KIERSZYS

! Wykaz

skrótów . . . . . . . . . . . . . . 9

 

Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . 10

Redaktor techniczny

 

 

ANNA MARKOWSKA

 

 

 

 

Wybór idiomów wraz z cwiczeniami

Korektor

 

 

KRYSTYNA WYSOCKA

I.

Ressemblances - différences . . . . . . . 12

 

II.

Apprenons les expressions familieres en retrou-

 

 

vant le synonyme . . . . . . . . . . . 39

 

III.

Quel substantif? . . . . . . . . . . . . 57

 

IV.

Quel adjectif numéral? . . . . . . . . . 73

© Copyright by wydawnictwo "Wiedza Powszechna"

V.

Quel verbe? . . . . . . . . . . . . . 74

Warszawa 1998

VI.

Quelle préposition? . . . . . . . . . . . 77

 

VII.

Quel pays? Quelle province? . . . . . . . 81

 

VIII.

De quelle nationalité? . . . . . . . . . . 82

 

IX.

Quelle ville? . . . . . . . . . . . . . 83

 

X.

Quel nom? Quel prénom? . . . . . . . . 84

 

XI.

Quel métier? . . . . . . . . . . . . . 87

 

XII.

Quelle partie du corps? . . . . . . . . . 89

 

XIII.

Quel accessoire d'habillement? . . . . . . . 102

 

XIV.

De quelle couleur? . . . . . . . . . . . 106

 

' XV.

Quel animal? . . . . . . . . . . . . . 109

 

XVI.

Quel insecte? . . . . . . . . . . . . . 115

 

XVII.

Quel poisson? . . . . . . . . . . . . 117

Wydawnictwo Wiedza Powszechna"

 

XVIII.

. . _ . . _ . . . . _ _ .

Quel Oiseau? 118

ul. Jasna 26, 00-054 Warszawa, tel./fax: 826-95-92

XIX.

Quel arbre? . . . . . . . . . . . . . 120

Wydanie I 1998 r.

 

 

Druk i oprawa: Pabianickie Zaklady Graficzne SA

! XX.

Quelle herbe? Quelle mauvaise herbe? . . . . 121

w Pabianicach, ul. Piotra Skargi 40/42

XXI.

Quelle fleur?

122

Zam. 39/1101/96

XXII.

Quel fruit? . . . . . . . . . . . . . 124

 

XXIII.

Quel légume? . . . . . . . . . . . . . 126

 

XXIV.

Quel liquide? . . . . . . . . . . . . . 128

ISBN 83-214-1076-6 ~

' XXV.

Quel métal? . . . . . . . . . . . . . 130

 

 

5

 

 

 

 

XVI. Comment comparer?

VII. Comment le dire en polonais? .VIII. Comment le dire en français?

icz do cwiczen .

eks hasel francuskich

1

3

2

 

1

3

5

 

1

3

8

1

4

1

 

2

2

4

PRZEDMOWA

Juz saura defmicja idiomu: "zwiazek wyrazowy wlasciwy tylko danemu jezykowi, nieprzetlumaczalny doslownie na inny jezyk" wyjasnia

glówna przyczyne trudnosci, jakie idiomy sprawiaja poznajacym jezyk obcy cudzoziemcom.

A poznawanie jezyka to w duzym stopniu takze poznawanie idiomów. Uczacy sie jezyka francuskiego styka sie z nimi niemal od pierwszej

lekcji. Skutkiem ich nieznajomosci (i usilowan doslownego przekladu) sa nie tylko zabawne tlumaczenia typu: "dziekowac z góry" remercier

de la montagne (zamiast prawidlowego remercier d'avance), lecz takze i przede wszystkim zaklócenia w komunikacji jezykowej.

Klopoty z prawidlowym tlumaczeniem idiomów francuskich poteguje dodatkowo fakt, ze wystepuje wsród nich wiele wyrazen, które -

pozornie bardzo do siebie podobne - mafia zupelnie rózne znaczenia, wynikajace np. ze zmiany lub pominiecia jednego drobnego elementu:

rodzajnika lub zaimka (nie nalezy wiec mylic idiomów "faire un saut" wyskoczyc gdzies i "faire le saut" podjcic zyciowg decyzje ani "prendre

congé" pozegnac sie i "prendre son congé" podac sie do dymisji itp.).

Celem tej ksiazki jest umozliwienie Czytelnikowi unikniecia takich bledów przez przedstawienie mu wyboru popularnych idiomów

francuskich wystepujacych w jezyku potocznym i literackim oraz ulatwienie ich przyswojenia w mozliwie atrakcyjnej formie.

Ma temu sluzyc podzial materialu na ulatwiajace orientacje przejrzyste dzialy (np. idiomy pozornie podobne

7

 

 

 

~ róznych znaczeniach, porównania, przyslowia, idiomy :awierajace nazwy roslin, zwierzat, kolorów itd.) oraz trozmaicony zestaw

cwiczen wdrazajacych i utrwalajacych np. wybór brakujacego elementu idiomu sposród kilku ~odanych mozliwosci,

dopasowanie najwlasciwszego synoimu, tlumaczenia na jezyk polski i francuski).

Umieszczony na koncu ksiazki szczególowy Klucz umozwia sprawdzenie trafnosci dokonanego wyboru lub pra~idlowosci

tlumaczenia oraz poznanie dokladnego znaczeia danego idiomu i jego synonimów.

W nadziei, ze ksiazka okaze sie pomocna w poglebieniu najomosci jezyka Moliera, a Czytelnik podzieli moja ~scynacje

madroscia, ironia i humorem francuskich idiotów, zycze wszystkim wiele przyjemnosci i satysfakcji przedzieraniu sie przez ich

niezwykle barwny i obrazowy wiat.

WYKAZ SKRÓTÓW

adj. -

adjectif

przymiotnik

arg. -

argotique

gwarowy

dic. -

dicton

powiedzenie

fam. -

familier

potoczny

inf. -

infinitif

bezokolicznik

litt. -

littéraire

literacki

mil. -

militaire

wojskowy

éj, -

péjoratif

pejoratywny

prou. -

proverbe

przyslowie

qqch. -

quelque chose

cos

qqn -

quelqu'un

ktos

vx

- vieux

przestarzaly

 

Autorka

 

 

 

BIBLIOGRAFIA

Dictionnaire des locutions françaises, Librairie Larousse 1977 . Robert méthodique, Le Robert 1983

Dictionnaire dufrançais argotique et populaire, Librairie Larousse 1977 Le Bouquet des expressions imagées, Seuil 1990

Le Grand Robert de la langue française, Le Robert 1989 Dictionnaire des Expressions et Locutions, Les Usuels du Robert 1979 Slownik jezyka polskiego, PWN 1979

Slownik poprawnej polszczyzny, PWN 1973

Slownik frazeodogiczny jezyka polskiego - Stanislaw Skorupka, Wiedza Powszechna 1967

Nowa ksiega przyslów i wyrazen przyslowiowych polskich, PIW 1969

W~bc~~ iciiomc~w

wraz z ~wiczeniami

 

 

 

I. RESSEMBLANCES - DIFFÉRENCES

abondance f. - obfitosc; zbytek; bogactwo

parler avec abondance - mówic swobodnie, ze swada; byc

wygadanym

parler d'abondance - mówic bez przygotowania, improwizujac

I. Przetlumacz na jgzyk polski:

a. II parlait d'abondance mais tres bien et la salle l'a apprécié.

b. Lui, comme tous les membres de notre famille, parlait avec

abondance.

II. Przetlumacz na jezyk francuski:

a. Nie jest latwo mówic bez przygotowania, zwlaszcza

ludziom niesmialym.

b. Jesli sie jest wsród przyjaciól, latwo jest mówic swobodnie.

. air m. - powietrze; wyglad

dans l'air - w powietrzu

etre (seutir~ dans l'air - wisiec ~czuc cos) w powietrzu;

zanosic sie na ...

Il y a de l'orage dans l'air. - Burza wisi w powietrzu. Les

changements sont dans l'air. - Zanosi sie na zmiany.

en l'air - 1) do góry; w powietrze

regarder sauter; tirera en l'air - patrzec (skakac;

strzelac) do góry

2) do góry nogami

mettre (la piece) en l'air - przewrócic (pokój) do góry

nogami

3) banialuki; (wypowiedzi) nierealne, zmyslone, rzu

cane na matr

offres menaces; projets en l'air - oferty ~grozby; plany~

nierealne

contes (paroles) en l'air - banialuki

faire qqch. en l'air - zrobic cos nieporzadnie

prendre l'air - 1) zaczerpnac swiezego powietrza, przewietrzyc

sie

2) wzbic sie w powietrze (o samolocie) 3)

wyparowac (o rzeczach)

4) zwiac

prendre l'air du bureau - wpadac do Mura po nowinki

prendre ose douuer~ des airs d'importance (de

supériorité; de princesses - zadzierac nosa, przybierac

miny ksiezniczki prendre ose donnera de grands airs -

nadymac ~pysznic) sie

se donner de l'air ~fam.~ - zwi(ew)ac

I. Przetlumacz na jezyk polski:

a. Elle est insupportable quand elle se donne des airs de

princesse.

b. Nous aimons bien prendre l'air le soir avant de nous coucher.

c. Le petit garçon regardait l'avion prendre l'air.

d. Vu tous ces changements chez nous je pense que mes projets

de vacances seront en l'air.

e. N'y va pas maintenant; le chef est furieux, il y a de l'orage dans

l'air.

f. Ta mere n'en sera pas contente. Tu l'as fait en l'air. g. Le

policier a décidé de tirer en l'air.

h. Sophie est en congé de maternité mais elle prend l'air du

bureau.

i. Je vois que tous les bonbons ont pris l'air.

j. Donnons-nous de l'air! - a crié le plus grand, probablement leur

chef.

II. Przetlumacz na jezyk francuski:

a. Nie wiem, kiedy i jak wszystkie nasze oszczednosci

wyparowaly.

1

3

 

 

 

b. Czy wiesz, dlaczego ci wszyscy ludzie patrza w niebo?

c. Nie trac kontaktu i wpadaj do Mura po nowinki! d. Gliniarze

otoczyli ich. Nie beda mogli zwiac.

e. Ten dyrektor znany jest z tego, ze zadziera nosa wobec

pracowników.

f. Radze ci zaczerpnac swiezego powietrza, to ci dobrze zrobi.

g. Nie licz na to. To sa obietnice rzucane na wiatr. h. Nie

wyjezdzajcie teraz. Burza wisi w powietrzu.

i. Dobrze, zostaniemy tam az do chwili, gdy samolot wzbije sie

w powietrze.

j. Musisz miec wiecej czasu, w przeciwnym razie zrobisz to

nieporzadnie.

. allure f. - chód, sposób chodzenia; postawa; wyglad avoir l'allure

(+ adj.) - wygladac, miec wyglad ... avoir de l'allure - miec klase

~imponujacy wyglad)

I. Przetlumacz na jezyk polski:

a. Il inspirait du respect, il avait de l'allure. b. Malgré

son âge elle a l'allure jeune.

II. Przetlumacz na jezyk francuski:

a. Ona ma imponujacy wyglad, rzekloby sie - wielka gwiazda.

b. Marie robi wszystko, aby zachowac mlody wyglad.

. amitié f. - przyjazn

faire l'amitié de (+ inf.) - wyswiadczyc uprzejmosc faire (toutes)

ses amitiés a qqn - przekazac komus

uklony <(serdeczne) pozdrowienia~

I. Przetlumacz na jezyk polski:

a. Pouvez-vous nous faire l'amitié de venir a cette cérémonie

familiale?

b. Je vous demande de faire mes amitiés a votre belle cousine.

II. Przetlumacz na jezyk francuski:

a. Zrób mi uprzejmosc i przyjdz w towarzystwie siostry. b.

Prosze przekazac uklony panskiej malzonce.

5. arme f. - bron

faire des armes - fechtowac sie

faire ses premieres armes - przejsc chrzest bojowy; zadebiutowac

I. Przetlumacz na jezyk polski:

a. C'est dans un petit théâtre provincial que j'ai fait mes

premieres armes.

b. Il était fier que son fils fasse si bien des armes.

II. Przetlumacz na jezyk francuski:

a. Jest malo chetnych do fechtowania sie. b. Marie

zadebiutowala w teatrze "Odéon".

6. bord m. - krawedz; brzeg; poklad

etre au bord sur le bords de qqch. - byc bliskim <na krawedzi~

czegos

etre du bord de qqn - stac po czyjejs stronie, podzielac czyjes

zdanie

etre du meme bord - byc tego samego zdania ~z tego samego obozu~

I. Przetlumacz na jezyk polski:

a. Plusieurs firmes sont en ce moment au bord de la faillite.

b. Et finalement, de quel bord etes-vous?

II. Przetlumacz na jezyk francuski:

a. Mówi sie, ze oni stoja po stronie partü nacjonalistycznych.

b. Nie mogla nic na to poradzic i dlatego byla bliska placzu.

1

5

 

 

 

7. classe f. - klasa; grupa; sfera; kategoria; lekcja; nauka

faire la classe - prowadzic lekcje, uczyc

faire ses classes - odbywac sluzbe wojskowa; zdobyc

doswiadczenie

I. Przetlumacz na jezyk polski:

a. Cette institutrice fait la classe a des enfants de sept ans.

b. Mon fils a déja fait ses classes.

c. On voit bien que notre ministre a fait ses classes. II.

Przetlumacz na jgzyk francuski:

a. Obecnie wielu mlodych zdobywa doswiadczenie pracujac w

soboty i niedziele.

b. Nie moze pan teraz z nia rozmawiac, poniewaz prowadzi

lekcje.

c. Mlodzi Francuzi moga odbywac sluzbe wojskowa za granica.

8. congé m. - urlop; zezwolenie; zwolnienie, wymówienie; pozegnanie

demander son congé - wymówic prace, prosic o zwolnienie

demander un congé - prosic o urlop

donner congé a qqn - pozwolic lub kazac odejsc, zwolnic;

wypowiedziec (np. mieszkanie)

              donner son congé a qqn - odeslac <zwolnic~ kogos               donner raccorder) un congé a qqn - udzielic komus               urlopu

prendre congé de qqn - pozegnac sie z kims prendre son congé -

podac sie do dymisji, zlozyc wymówienie

I. Przetlumacz na jezyk polski:

a. L'artiste est désespéré car on lui a donné congé de l'atelier.

b. Il y a peu d'ouvriers qui demandent maintenant leur congé.

c. Je regrette que cet homme ait pris son congé.

d. Je ne peux pas vous répondre déEnitivement, d'abord je dois

demander un congé.

e. Nous voudrions d'abord prendre congé de votre femme.

f. Le patron a donné son congé a mon mari aussi. g. Est-ce que

le chef a finalement accordé un congé a ta femme?

h. Nous sommes tous étonnés que le patron ne lui ait pas

encore donné son congé.

II. Przetlumacz na jgzyk Jrancuski:

              a. To nie jest wlasciwy moment, by prosic o urlop.               b. Zwalnia kazdego, kto osmiela sie miec inne zdanie               niz on.

c. Obecnie wlasciciele wymawiaja mieszkania swoim dawnym

lokatorom.

d. Odszedl bez pozegnania.

e. Zwazywszy na bezrobocie w tym sektorze, balbym sie teraz

wymówic prace.

f. Uwielbia wladze i nic nie zmusi go do podania sie do dymisji.

g. To pod presja swojej zony pan Duval mnie zwolnil. h. Po ilu

miesiacach pracy dadza ci urlop?

9. cour f. - dziedziniec, podwórko; trybunal, sad; dwór cours m. - bieg;

przeplyw; dlugosc (rzeki); przebieg,

tok; trwa...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin