j.hiszpański-zasady wymowy.docx

(47 KB) Pobierz

Język hiszpański jest dla Polaków pod względem wymowy dosyć prosty. Po opanowaniu poniżej przedstawionych reguł można przeczytać praktycznie wszystko.

Litera

Nazwa

Przykłady

Wymowa, komentarz

a

a

alto (czyt. alto) - wysoki

el alma (czyt. el alma) - dusza
 

jak w języku polskim

b

be

beber (czyt. beber) - pić

el barco (czyt. el barko) - statek

*b - patrz opis obok
 

dźwięk pośredni między polskimi b oraz w.

c

ce

la casa (czyt. la kasa) - dom

conocer (czyt. konother) - znać

gracias (czyt. grathias) - dziękuję

la lección (czyt. la lekthjon) - lekcja

*th - patrz opis obok
 

generalnie jak polskie k; wyjątkiem jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i (ce, ci) - wtedy wymawia się jak angielskie thw wyrazie think(język należy umieścić między zębami).

W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej zamiast tego skomplikowanego dźwięku używa się po prostu s. Tak więc wszelkie wyrazy zawierające ce lub ciwymawia się jak se oraz si.

ch

che

el coche (czyt. el kocie) - samochód

la noche (czyt. la nocie) - noc
 

dźwięk pośredni między polskimi cz oraz ć

Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku.

d

de

el dedo (czyt. el dedo) - palec

la pared(czyt. la pare) - ściana

*e' - patrz opis obok
 

jak w języku polskim Gdy znajduje się na końcu wyrazu, prawie nie jest wymawiana: np. usted(pan, pani) czyta się uste', przygotowując na końcu język jak do wymowy d, ale bez wydawania tego dźwięku.

W Madrycie jest charakterystyczne wymawianie końcowego d identycznie jak hiszpańską literę z (czyli jak angielskie th w wyrazie think), tak więc np. Madrid czyta się jak madrith.

e

e

el ejemplo (czyt. el ehemplo) - przykład

el egoísmo (czyt. el egojismo) - egoizm
 

jak w języku polskim

f

efe

feliz (czyt. felith) - szczęśliwy/a

feo (czyt. feo) - brzydki
 

jak w języku polskim

g

ge

el gato (czyt. el gato) - kot

el ángel (czyt. el anhel) - anioł

girar (czyt. hirar) - skręcać

el gueto (czyt. el geto) - getto

el guía (czyt. el gija) - przewodnik

la cigüeña (czyt. la thigłenia) - bocian
 

generalnie jak polskie g; wyjątkiem, podobnie jak przy literze c, jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i(ge, gi) - wtedy wymawia się podobnie jak polskie h, tyle że bardziej charczące, gardłowe. Tak więc na przykład słowo la gente(ludzie), wymawia się jak polskie hente (nie zapominając o charakterystycznym "charczeniu").Aby uzyskać dźwięk, który w języku polskim czyta się jako ge lub gi, umieszcza się w środku literę u(gue,gui). Unie jest w tej sytuacji w ogóle wymawiane - służy tylko rodzieleniu liter, by uzyskać inny dźwięk. Tak więc przykładowo słowo la guerra(wojna) czyta się jak polskie gerra.

Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak w hiszpańskim zapisać dźwięk, który po polsku oznaczyłoby się jako głeczy też głi. Otóż w tej sytuacji (co zdarza się dosyć rzadko), umieszcza się nad literą udwie kropki: güe, güi. Zaznacza się w ten sposób, iż litera u, mimo że znajduje się pomiędzy g oraz e lub i, musi zostać przeczytana.

h

hache

hablar (czyt. ablar) - rozmawiać

hola (czyt. ola) - cześć
 

Jest w języku hiszpańskim literą niemą, nigdy nie jest wymawiana.

i

i

inteligente (czyt. intelihente) - inteligentny/a

la película (czyt. la pelikula) - film

comíamos (czyt. komijamos) - jedliśmy
 

jak w języku polskim

Gdy jest nad tą literą zaznaczony akcent, czyta się często jak polskie ij: np. el día (dzień) wymawia się jak polskie dija.

j

jota

joven (czyt. hoben) - młody/a

el jabón (czyt. el habon) - mydło
 

podobnie jak polskie h, ale bardziej charczące, gardłowe (identycznie jak w opisanym wyjątku przy literze g).

k

ka

el kilo (czyt. el kilo) - kilogram

el kiwi (czyt. el kiłi) - kiwi
 

jak w języku polskim Używana jedynie w wyrazach pochodzenia greckiego oraz w innych zapożyczeniach.

l

ele

la l...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin