Fight a losing battle – stać na straconej pozycji
I give it up. I’m not going to fight a losing battle – Rezygnuję, nie zamierzam stać na straconej pozycji
It came like a bolt from the blue – jak grom z jasnego nieba
The news came like a bolt from the blue – wieść gruchnęła jak grom z jasnego nieba
This is how this machine really works. Are you with me – w taki właśnie sposób działa ta maszyna. Rozumiesz mnie?
All men are created equal – ludzie rodzą się równi
He’s not better than you, all men are created equal – on nie jest lepszy od ciebie, wszyscy rodzimy się równi
On the go – zajęty
Whenever I call her, she is always on the go and can’t talk – kiedykolwiek do niej dzwonię, jest zajęta i nie może rozmawiać
Let bygones be bygones – co było, to było
Don’t mention it! Let bygones be bygones and forget about it – nie wspominaj tego! Co było, to było i zapomnij o tym
Against all odds – na przekór wszystkiemu
He climbed to the top against all odds – wdrapał się na szczyt na przekór wszystkim przeciwieństwom
We missed the last bus and we had to thumb a lift – przegapiliśmy ostatni autobus i musieliśmy łapać stopa
Trial and error – metoda prób i błędów
I baked my first cake by trial and error – upiekłem swoje pierwsze ciasto metodą prób i błędów
Take a shortcut – pójść na skróty
Let’s take a shortcut to be home earlier – chodźmy na skróty, by być w domu szybciej
A nosy Parker – ciekawski
The rat race – wyścig szczurów
This job annoys me. I’m getting out of the rat race! Ta praca mnie denerwuje. Odchodzę z tego wyścigu szczurów!
The sooner the better – im prędzej, tym lepiej
The sooner you forget about her the better you will feel - im szybciej o niej zapomnisz, tym lepiej się poczujesz
Ring the bell – brzmieć znajomo
Get off one’s back – zostawić kogoś w spokoju
Be left stranded – być zostawionym samemu sobie
Puppy love – szczenięca miłość
I would like to go back to the times of my puppy love – chciałbym wrócić do czasów mojej szczenięcej miłości
Peeping Tom – podglądacz, „świntuszek”
You little peeping Tom, what is it you’re doing here, naughty – Ty świntuszku, a kogo ty tutaj podglądasz, nieładnie
Lame excuse – kiepska wymówka
I am fed up with these lame excuse of yours. I’m not buying them – dość mam tych twoich kiepskich wymówek, nie przekonują mnie
Bone of contention – kość niezgody
The choice of school was a bone of contention in the family – wybór szkoły był w rodzinie kością niezgody
Vicious circle – błędne koło
He only drunks and sleeps; it’s like a vicious circle – on tylko pije i śpi; to jest jak błędne koło
Red herring – temat zastępczy
We need a red herring to black out the recent scandal, any ideas? - potrzebny nam temat zastępczy, by zatuszować ostatni skandal. Jakieś pomysły?
Mad as a hatter – szalony jak wściekła krowa
Three years in this job and you get as mad as a hatter – trzy lata w tej robocie i palma odbija
Have ants in one’s pants – niepokoić się
He had ants in his pants waiting for the results of his exam – niepokoił się, czekając na wyniki swojego egzaminu
Affection blinds reason – miłość zaślepia
They are too young to get married, but affection blinds reason – są za młodzi, aby się żenić, ale uczucie zaślepia
Like tree, like fruit – jaki ojciec, taki syn
His son is lazy but as they say: like tree, like fruit – jego syn jest leniwy, ale jak to mówią: jaki ojciec, taki syn
A dog’s life – pieskie życie
He leads a dog’s life, full of worries and no fun – wiedzie pieskie życie, pełne smutków i bez zabawy
Get down to brass tacks – pora brać się do rzeczy
Nice to talk but now down to brass tacks. Will you give back the dept? – fajnie się gada, ale do rzeczy – oddasz dług?
Kilroy was here – tu byłem, Tony Halik
I can’t help writing Kilroy was here anywhere I can – nie mogę odmówić sobie pisania „Tu byłem, Tony Halik” gdziekolwiek mogę
Keep an ace up one’s sleeve – mieć asa w rękawie
Be careful with him; he can keep an ace up his sleeve – bądź ostrożny z nim; może mieć asa w rękawie
Get adrift – być skradzionym, zgubionym
My books kept going adrift from my shelf when I was away – moje książki ginęły z mojej półki, kiedy mnie nie było
Put on thinking cap – zastanowić się głęboko
Let me put on my thinking cap before I decide – pozwól mi się porządnie zastanowić, zanim zdecyduję
Knee jerk reaction – uderz w stół, a nożyce się odezwą
It was a knee jerk reaction: a punch for punch – zareagowałem automatycznie: on uderzył mnie, to ja jego
Be the very devil – o czymś wyjątkowo trudnym
Now for the last issue, the very devil – teraz pora zająć się ostatnim zagadnieniem, wyjątkowo trudnym
Go to head – uderzyć do głowy
This success went to her head – ten sukces uderzył jej do głowy
Cock and bull story – bujda wyssana z palca
This is cock and bull story to me, invent something possible – to bujda jak dla mnie, wymyśl coś wiarygodnego
Have a mind of one’s own – mieć własny rozum
Don’t tell me what to do. I have a mind of my own – nie mów mi, co mam robić, mam własny rozum
ania171819