język angielski - idiomy(1).doc

(35 KB) Pobierz

Fight a losing battle – stać na straconej pozycji

I give it up. I’m not going to fight a losing battle – Rezygnuję, nie zamierzam stać na straconej pozycji

 

It came like a bolt from the blue – jak grom z jasnego nieba

The news came like a bolt from the blue – wieść gruchnęła jak grom z jasnego nieba

 

Be with – rozumieć

This is how this machine really works. Are you with me – w taki właśnie sposób działa ta maszyna. Rozumiesz mnie?

 

All men are created equal – ludzie rodzą się równi

He’s not better than you, all men are created equal – on nie jest lepszy od ciebie, wszyscy rodzimy się równi

 

On the go – zajęty

Whenever I call her, she is always on the go and can’t talk – kiedykolwiek do niej dzwonię, jest zajęta i nie może rozmawiać

 

Let bygones be bygones – co było, to było

Don’t mention it! Let bygones be bygones and forget about it – nie wspominaj tego! Co było, to było i zapomnij o tym

 

Against all odds – na przekór wszystkiemu

He climbed to the top against all odds – wdrapał się na szczyt na przekór wszystkim przeciwieństwom

 

Thumb a lift – łapać stopa

We missed the last bus and we had to thumb a lift – przegapiliśmy ostatni autobus i musieliśmy łapać stopa

 

Trial and error – metoda prób i błędów

I baked my first cake by trial and error – upiekłem swoje pierwsze ciasto metodą prób i błędów

 

Take a shortcut – pójść na skróty

Let’s take a shortcut to be home earlier – chodźmy na skróty, by być w domu szybciej

 

A nosy Parker – ciekawski

My brother is a nosy Parker. He always wants to know, what I am doing

 

The rat race – wyścig szczurów

This job annoys me. I’m getting out of the rat race! Ta praca mnie denerwuje. Odchodzę z tego wyścigu szczurów!

 

The sooner the better – im prędzej, tym lepiej

The sooner you forget about her the better you will feel  - im szybciej o niej zapomnisz, tym lepiej się poczujesz

 

Ring the bell – brzmieć znajomo

Do I know you? Your name rings the bell – czy my się znamy? Twoje imię brzmi znajomo.

 

Get off one’s back – zostawić kogoś w spokoju

Get off my back. I didn’t do it – Zostaw mnie w spokoju! Nie zrobiłem tego.

 

Be left stranded – być zostawionym samemu sobie

I was left all stranded with my problems

 

Puppy love – szczenięca miłość

I would like to go back to the times of my puppy love – chciałbym wrócić do czasów mojej szczenięcej miłości

 

Peeping Tom – podglądacz, „świntuszek”

You little peeping Tom, what is it you’re doing here, naughty – Ty świntuszku, a kogo ty tutaj podglądasz, nieładnie

Lame excuse – kiepska wymówka

I am fed up with these lame excuse of yours. I’m not buying them – dość mam tych twoich kiepskich wymówek, nie przekonują mnie

 

 

Bone of contention – kość niezgody

The choice of school was a bone of contention in the family – wybór szkoły był  w rodzinie kością niezgody

 

Vicious circle – błędne koło

He only drunks and sleeps; it’s like a vicious circle – on tylko pije i śpi; to jest jak błędne koło

 

Red herring – temat zastępczy

We need a red herring to black out the recent scandal, any ideas? - potrzebny nam temat zastępczy, by zatuszować ostatni skandal. Jakieś pomysły?

 

Mad as a hatter – szalony jak wściekła krowa

Three years in this job and you get as mad as a hatter – trzy lata w tej robocie i palma odbija

 

Have ants in one’s pants – niepokoić się

He had ants in his pants waiting for the results of his exam – niepokoił się, czekając na wyniki swojego egzaminu

 

Affection blinds reason – miłość zaślepia

They are too young to get married, but affection blinds reason – są za młodzi, aby się żenić, ale uczucie zaślepia

 

Like tree, like fruit – jaki ojciec, taki syn

His son is lazy but as they say: like tree, like fruit – jego syn jest leniwy, ale jak to mówią: jaki ojciec, taki syn

 

A dog’s life – pieskie życie

He leads a dog’s life, full of worries and no fun – wiedzie pieskie życie, pełne smutków i bez zabawy

 

Get down to brass tacks – pora brać się do rzeczy

Nice to talk but now down to brass tacks. Will you give back the dept? – fajnie się gada, ale do rzeczy – oddasz dług?

 

Kilroy was here – tu byłem, Tony Halik

I can’t help writing Kilroy was here anywhere I can – nie mogę odmówić sobie pisania „Tu byłem, Tony Halik” gdziekolwiek mogę

 

Keep an ace up one’s sleeve – mieć asa w rękawie

Be careful with him; he can keep an ace up his sleeve – bądź ostrożny z nim; może mieć asa w rękawie

 

Get adrift – być skradzionym, zgubionym

My books kept going adrift from my shelf when I was away – moje książki ginęły z mojej półki, kiedy mnie nie było

 

Put on thinking cap – zastanowić się głęboko

Let me put on my thinking cap before I decide – pozwól mi się porządnie zastanowić, zanim zdecyduję

 

Knee jerk reaction – uderz w stół, a nożyce się odezwą

It was a knee jerk reaction: a punch for punch – zareagowałem automatycznie: on uderzył mnie, to ja jego

 

Be the very devil – o czymś wyjątkowo trudnym

Now for the last issue, the very devil – teraz pora zająć się ostatnim zagadnieniem, wyjątkowo trudnym

 

Go to head – uderzyć do głowy

This success went to her head – ten sukces uderzył jej do głowy

 

 

Cock and bull story – bujda wyssana z palca

This is cock and bull story to me, invent something possible – to bujda jak dla mnie, wymyśl coś wiarygodnego

 

Have a mind of one’s own – mieć własny rozum

Don’t tell me what to do. I have a mind of my own – nie mów mi, co mam robić, mam własny rozum

 

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin