108Guia.pdf

(498 KB) Pobierz
108Guia
Español Podcast
108
SPANISH PODCAST
Español Podcast
Vacunar la carpeta
Hello and welcome to Spanishpodcast. I am Mercedes speaking to you from Barcelo-
na. In our 108th episode (Vacunar la carpeta), Alejandra just come back from New York.
Their newyorker friends invited her to spend some days in the Big Apple City and to attend
to a meeting about Hybrid Languages devoted basically to Spanglish. When she come back
to home she and her friends talk about the Spanglish situation in USA.
Hola amigos y bienvenidos a Español Podcast. Soy Mercedes y os hablo desde Barce-
lona. En nuestro episodio nº 108 (Vacunar la carpeta), Alejandra acaba de regresar de
Nueva York. Sus amigos neoyorquinos la invitaron a pasar unos días en la ciudad de La
Gran Manzana y, de paso, poder asistir a un Congreso sobre Lenguas Híbridas dedicado
básicamente al Spanglish. Cuando regresa a casa, charla con sus amigas sobre el estado
del Spanglish en Estados Unidos.
Episodio nº 108: Vacunar la carpeta. Vamos chicos, empezamos.
380786009.011.png 380786009.012.png 380786009.013.png 380786009.014.png 380786009.001.png 380786009.002.png
Guía escrita 108 : Vacunar la carpeta - 2009 2
Coral :-Oye. Alejandra, ¿eso del Spanglish es real, se oye hablar Span-
glish en la calle?
Alejandra :-Claro que es real, pero no es nuevo. El Spanglish está estudia-
do por autores latinos desde los años sesenta, hace ya medio siglo, cuando se pro-
dujo la expansión del “ Mock ” en los barrios latinos de Nueva York, Los Angeles o
Miami
Pilar :-¿Del “qué”?
Alejandra :-Del Mock , el primer Spanglish, la primera mezcla de español e
inglés surgida a raíz de la emigración masiva de hispanoamericanos (puertorrique-
ños y dominicanos sobre todo) a estas zonas de Estados Unidos. Hay una película
mítica sobre los barrios hispanos en Nueva York en los sesenta, West Side Story,
¿os acordáis?
Luisa :-Sí, es cierto, West Side Story…¡qué grande! Pero… ¿en qué con-
siste concretamente el Spanglish?
Alejandra :El Spanglish es la incorporación de anglicismos al español, o
sea, intercalar términos ingleses en las frases españolas. Unas veces, tal cual, tal y
como son en inglés; y otras, adaptados a la pronunciación hispana que pueden, in-
cluso, escribirse así, tal como se pronuncian en español
Montse :-¿Ah, sí?, ¿es así?, ¿palabras inglesas sueltas metidas en frases
en español?
Alejandra :-Bueno, es mucho más complejo y hay varias modalidades, pero
lo que más sucede es eso, que el hispano que llega a Estados Unidos y necesita
comunicarse, toma “prestadas” las palabras que más necesita para comunicarse y
hacerse entender, palabras que él no tiene que inventarse porque ya están circulan-
do allá y se oyen en todas partes.
El nivel lingüístico más afectado es el léxico, el vocabulario. Es el típico fenó-
meno que pasa cuando hay dos lenguas en contacto, se produce un traspaso de
términos de la lengua mayoritaria a la que no lo es y se crea una nueva modalidad
del habla que es un híbrido de ambas.
El fenómeno se extiende a unos cincuenta millones de hablantes hispanos resi-
dentes en Estados Unidos
380786009.003.png 380786009.004.png
Guía escrita 108 : Vacunar la carpeta - 2009 3
Montse :-¿No podrías ponernos unos cuantos ejemplos para entenderlo
mejor?
Alejandra :-Claro. Bueno, ahora ya no son sólo los hispanos de Nueva York.
El Spanglish se usa y se oye en todo Estados Unidos, pero masivamente en Nueva
York, California, Louisiana, Florida, bueno en toda el área fronteriza entre Estados
Unidos y México, también Texas, Nuevo México, …aunque parece ser que también
se oye mucho Spanglish en Illinois, en Pennsylvania o en Carolina del Norte…está
muy extendido porque…
Montse :-¡Alejandra, los ejemplos!
Alejandra :-¡Ay, perdona! Sí, sí, mira, un hispano puede decir perfectmen-
te:
* Voy a rentarme un flat pequeño
En lugar de:
* Voy a alquilar un piso pequeño
O:
* ¿Viste mis runners ? Quiero ir a correr un rato
En lugar de:
* ¿Has visto mis deportivas?
O:
* No pude parquear el car
En lugar de:
* No he podido aparcar el coche
380786009.005.png 380786009.006.png
Guía escrita 108 : Vacunar la carpeta - 2009 4
O:
* Voy a comprar el paper
Por:
- Voy a comprar el periódico
Luisa :-Hostia, qué divertido, sigue, sigue,…
Alejandra :-Sí, claro, desde aquí, desde España, suena muy raro, suena ex-
travagante, pero no allí, en USA, donde es una modalidad más del habla común en-
tre hispanos. ¿Otros ejemplos? Pues…a ver…, también pueden decir:
* Esta mañana tengo un appointment
Por:
* Esta mañana tengo una cita
O puedes ver el siguiente rótulo en una tienda de alimentación:
* Se deliveran grocerias
En lugar de…
Todas :-Ja ja ja…¿Pero qué dices, que están reflexionando sobre cosas
groseras en una tienda?
Aejandra:-Ja ja ja…sí, sí, así es como a nosotros nos suena, pero en realidad
se refiere a:
* Se entregan mercancías
380786009.007.png 380786009.008.png
Guía escrita 108 : Vacunar la carpeta - 2009 5
(Entregar: to deliver; mercancías: groceries)
Luisa :-¡Lo flipo! Ja ja ja…
Coral :-Oye, Alejandra, ¿va en serio que se oyen cosas así?
Alejandra :-Coral, no puedes juzgar lo que no conoces. A nosotros nos sue-
na a chiste, pero allí suena tan normal como cualquier otra modalidad lingüística
hablada por muchos millones de personas
Montse :-Alejandra, por favor, un par de ejemplos más, que me fascina el
tema
Alejandra :-Pues…a ver…,por ejemplo:
* Trabajar overtime
Por:
*Hacer horas extra en el trabajo
O:
* You, guy, watcha por donde caminas
En lugar de:
* Tú, tío, mira por dónde vas
O:
* Voy al bus stop a pick up a mi hijo
Por:
* Voy a la parada del autobús a recoger al niño
380786009.009.png 380786009.010.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin