showPdf_submitPDF=Full+Text+PDF+%28102+KB%29&doi=10.1034%2Fj.1600-082X.2000.d01-7(1).pdf

(102 KB) Pobierz
08Hansen
BJÖRN HANSEN
and the Slavonic
Languages — The Reconstruction of a Success Story
müssen
1
“Dem harten Muss bequemt sich Will und Grille.”
Goethe
0. Introduction
The following article concerns a particular instance of language contact be-
tween German and several Slavonic languages. The German modal verb
müssen
respectively its Old High German ancestor
muozan
(Middle High
entered into the Slavonic world and was taken up there
by six Slavonic languages: Polish
müezen
)
,
musieç,
Czech
muset
, Slovak
musieÈ
,
Lower Sorbian
musaÊ
, Ukrainian
musyty
and Belorussian
music
´
.
As
Besters-Dilger (1997) shows, even Russian had a modal verb
musit
´
at its
This article deals with the situ-
ation of the Slavonic exponents of modality at the time of this borrowing
from German and the question as to why these languages so readily adopt-
ed the German modal
.
. The linguistic literature does not offer any
explanations for this phenomenon, except for the hypothesis of the Polish
linguist Aleksander Brückner, who claimed (1927, s.v.) that
müssen
“was
a general borrowing because the anarchic Slavs did not have a word of their
own for ‘must’”.
müssen
Mytropolyt Ilarion (1979–1994, 147f) objects to this
statement: “Concerning the Ukrainians we can refute this statement of
Brück-ner’s by the following well-known Polish proverb: “‘Must’ exists
only in Russia; in Poland everyone can do what he likes”.
2
3
I thank P. M. Hill (University of Hamburg) and the participants of the International
Conference of the Linguistic Society of Belgium ‘Modal verbs in the Romance and Ger-
manic Languages’, Antwerp 1998, and of the 6. Norddeutsches Linguistisches Kolloquium
1999 in Hamburg for comments on earlier versions of this paper.
[...] ju˝ w 14. wieku ogólna po˝yczka; bo anarchiczni S∏owianie nie majà
w∏asnego s∏owa dla ‘musu’”.
mus
;
3
“U vidno‰enni do ukra
ï
nciv, ce tverdÏennja A. Brjuknera zapereãuje os
´
take pol
´
s
ke
notoriãne dictum: ‘Musi — na Rusi, a w Polsce jak kto chce.’”
Scando-Slavica Tomus 46, 2000
The German Modal Verb
German
disposal from the 17th to the 18th century
1
2
´
78
Björn Hansen
in the Slavonic
world, especially with the time of borrowing and the semantics of the mo-
dal in the modern languages. Finally I offer an explanation based on a
cross-linguistic definition of modal auxiliaries and the diachronic analysis
of the means of expression for necessity in the Slavonic languages.
1. The History of German
müssen
changed from a diffuse expression
of modality — predominantly of a form of possibility — to one of pure ne-
cessity and partly exchanged its meaning with
müssen
dürfen
. A certain trace of the
‘leisure’. In the lin-
guistic literature different explanations for this shift in meaning have been
proposed, cf. Bech 1951, Gamon 1993, Grimm and Grimm 1854/1954,
Müller and Zarncke 1854–61, Splett 1993, and Fritz and Gloning 1997. I
will limit myself to characterizing the crucial elements of the view pro-
posed by Fritz and Gloning (1997), to which I subscribe. They maintain
that during the early period of old high German
Muße,
muozan
carried the mean-
ing ‘to be in a certain situation’:
refers to
the fact that a course of action or a state of affairs is shaped by relevant
external circumstances. In earlier old high German the prevailing
implication is that the situation in question makes possible a course of
action or a state of affairs [...] The use [of
muozan
] is still relatively
open in later old high German but the word now takes on usages that
imply that the situation in question determines a course of action or a
state of affairs. (Fritz and Gloning 1997, 93; my transl. — BH)
muozan
This diffuseness of meaning is illustrated by examples from Old High Ger-
man. The ‘possibility’ reading prevails in the earliest texts, although the
meaning ‘necessity’ is already found in Otfrid and Notker:
Possibility:
. ‘The woman offered
her life, so that [the child] might stay alive.’ (Otfrid, 9th century)
Necessity:
úbe dánne héiz chúmet tér uuólchenônto súnt-uuínt. so m
û
ozen die
bl
û
omen r
î
sen ába d
î
en dórnen
. ‘When then the cloud-bearing south-
Scando-Slavica Tomus 46, 2000
This paper consists of three parts. In the first part I will briefly charac-
terize the history of the German modal with regard to its semantic develop-
ment. The second part deals with the borrowing processes
Throughout its history, the verb
old meaning still persists in the cognate noun
In early old high German the relatively open use of
Ira férah bot thaz wíb, thaz iz múasi haben líb
Müssen
and the Slavonic Languages
79
wind comes hot, must the flowers fall from the thorns.’ (Notker, 10th
century)
In Middle High German the ‘necessity’ reading gains ground and begins to
dominate, but nevertheless
müezen
is still polysemious, since we can still
find instances of the other meaning:
Necessity:
Nu muoz ich von ir gescheiden sin: tr
ric ist mir al daz herze m
î
n
.
‘Now I must leave you, I have a sadness in my heart.’ (14th century)
Possibility:
.
‘She asked the prioress to be allowed to serve in the hospital.’ (14th
century)
û
se
in the
second one. During the next stage of semantic development the ‘possi-
bility’ reading is disappearing and is being restricted to negative contexts.
The old ‘possibility’ meaning persists up to the 19th century and in spoken
language up to the present:
müssen
in the first sentence, but
dürfen
Ich muß nicht nach dem Schlosse zu gehn vergessen
. ‘I must not forget
to go to the castle.’ (17/18th century)
Du mußt nicht meinen, dass du mir damit einen Gefallen tust
. ‘You
can’t think that your doing me any favor.’, vs.:
Du musst nicht kommen, wenn du nicht willst
. ‘You don’t have to come
when you don’t want to.’
In explaining that type of polysemy we have to consider the universal inter-
definability of possibility and necessity: ‘it is not possible that p’ is seman-
tically equivalent to ‘it is necessary that not p’ (in logical notation:
¬ ◊
p
¬
p).
The difference in meaning between
du musst nicht meinen
(
¬
p)
p) can be explained in two ways: either
as the persistence of the old possibility meaning in the first sentence (
du musst nicht kommen
(
¬
¬ ◊
p
p) or as two different readings of the scope of
negation. In the latter case we are dealing with “a process whereby the less
informative statement ‘
¬
¬
p’ implicates the stronger, more informative
p’” (van der Auwera, forthcoming). Simply put, if a speaker de-
nies the necessity of doing something, he or she does not have a great im-
pact on the behavior of other people and hence does not say anything of
¬
Scando-Slavica Tomus 46, 2000
û
Si bat die eptissin, daz si siechmeisterin muste sin in deme siechh
In modern German we use
and
which is equivalent to
one ‘
80
Björn Hansen
great importance. Therefore the listener might give a new interpretation to
this statement by shifting the scope of negation, which leads to the reading
‘prohibition’.
In modern German
müssen
Dynamic:
Jeder Mensch muss sterben
. ‘Every human must die.’
Deontic:
Ich sage dir: Du musst sofort nach Hause kommen
. ‘I’m telling you
that you must come home right away.’
Epistemic:
Herr Klemens muss früher einmal ein stattlicher Mann gewesen sein
.
‘Mr. Klemens must have been a stately man once.’
2. The Verb
müssen
in the Slavonic World: Then and Now
We will begin with a reconstruction of the success story of
müssen
in the
Slavonic languages. I will point out the first instances of the modal
müssen
in the individual languages and briefly characterize the language contact.
Current meanings will also be given. Since a great many languages have to
be analyzed, I will mainly rely on data from lexicographic works such as
large explanatory and historical dictionaries.
2.1 Polish
musieç
Polish came into intensive contact with German in the 12th century when
masses of German settlers entered the country. In the cities founded by
these settlers German law was used, the so-called Magdeburg law, and the
use of both languages was widespread, which created a language situation
leading to the borrowing of many German words. Polish belongs to one of
the first Slavonic languages where the German modal can be traced in writ-
ten texts. However, we do not know whether Polish adopted it directly or
through the mediation of Czech. The exact date of the borrowing is not
clear, because
musieç
Scando-Slavica Tomus 46, 2000
belongs to the class of modal verbs (“Mo-
dalverben”) and functions as the central expression of necessity on all three
levels of modality, i.e. it can be used in dynamic, deontic, or epistemic
readings or meanings. The old ambiguity is rather marginal.
is found in the earliest Old Polish texts, i.e. in the
14th and 15th century. At this stage we can find examples both of the dy-
namic and the deontic variant:
Müssen
and the Slavonic Languages
81
Dynamic necessity:
Ono naszyenye ny myalo nad sobà pyersczy y nye moglo myecz maczy-
czye a przeto mvszylo vschnàcz . ‘This seed had no breast above it and
no nourishing mother and therefore had to dry up.’ (15th century)
Obligation:
Tho szlubyenye, czo thà pany wysznala [ ... ] , to mvszy ona dzyerszecz .
‘The woman must keep the promise she made.’ (15th century)
Since the 16th century the modal can be used epistemically.
Comparing the Polish data with the development of German müssen de-
scribed above we can see that at the time of borrowing, which definitely
must be before the 14th century, the Middle High German verb in its main
use had already changed to that of necessity, but nevertheless still dis-
played traces of the old ‘possibility’ meaning, especially in negated or oth-
er non-affirmative contexts. It is interesting to note that Polish adopted
müssen as a pure expression of necessity and that even in negated contexts
it did not contain any ambiguity at all. Musieç is from the beginning an un-
ambigous word.
Maçie tedy o to stáránie c˝yniç, aby mistrzom s∏uszne zap∏aty by∏y
náznác˝one: ták, ˝eby oni nemuÊieli sobie po˝ywienia tákiemi sposoby
szukáç, ktoreby ich od náuk odrywá∏y . ‘You have to take care that the
masters get paid adequately so that they are not forced to look for their
food in a manner that would distract them from education.’ (16th cen-
tury)
In general the negation scope functions iconically, meaning that we are
dealing with a regular external negation. Polish thus adopted the German
verb with a slightly different function, i.e. without its polysemy.
Today musieç is a full-fledged modal auxiliary; its uses on the dynamic,
deontic and epistemic levels are more or less identical to German.
1. Dynamic necessity:
Matka mi zachorowa∏a i musia∏em szukaç doktora . ‘My mother fell ill
and I had to call for a doctor.’
2. Obligation:
Jest goràco i êle si´ czujesz, ale b´dziesz musia∏ umyç mi wóz, synu. I
jeszcze zmienisz mi olej w silniku . ‘It is hot and you are miserable, son,
but you will have to wash my car and also change the oil.’
Scando-Slavica Tomus 46, 2000
Zgłoś jeśli naruszono regulamin