Play It Again, Sam_ Retakes on Remakes - Andrew Horton.pdf

(5849 KB) Pobierz
670294773 UNPDF
Preferred Citation: Horton, Andrew, and Stuart Y. McDougal, editors Play It Again, Sam: Retakes on
Remakes. Berkeley: University of California Press, c1998 1998. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft1j49n6d3/
Play It Again, Sam
Retakes on Remakes
Edited by
Andrew Horton and Stuart Y. McDougal
UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS
Berkeley · Los Angeles · Oxford
© 1998 The Regents of the University of California
Preferred Citation: Horton, Andrew, and Stuart Y. McDougal, editors Play It Again, Sam: Retakes on
Remakes. Berkeley: University of California Press, c1998 1998. http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft1j49n6d3/
― 1 ―
INTRODUCTION
Andrew Horton and Stuart Y. McDougal
I don't invent: I steal.
Jean-Luc Godard
I.
This collection of original essays is dedicated to exploring the scope and nature of remakes in
film and in related media, in Hollywood as well as in the cinemas of other nations. We are
concerned with remakes as aesthetic or cinematic texts and as ideological expressions of
cultural discourse set in particular times, contexts, and societies. Although there has been
considerable recent work in film as an intertextual medium, [1] the remake has received
relatively little critical attention to date. [2]
670294773.003.png 670294773.004.png
Remakes themselves, however, continue to proliferate. Case in point: the 1994 summer
blockbuster Maverick . This film suggests some other genre and cultural boundaries we wish
to explore beyond the obvious level of new films made from old. In what sense is the film
Maverick a "remake" or "makeover" of the old James Garner television show that began in
1957, the year Mel Gibson, who plays Maverick in the movie, was born? What exactly are the
boundaries of a remake? At what point does similarity become simply a question of
influence? And what is the difference between a remake and the current television label "spin-
off"? Darren Star, creator of Beverly Hills 90210 , agrees that his more recent show, Melrose
Place , is a twenty-something spin-off of his earlier high school series, which, in turn, he
claims, is a spin-off of the film The Breakfast Club . How do we define the complex relations
between these texts?
Our collection of essays responds to these questions in a variety of ways and suggests some of
the directions that others may follow, either with a more theoretical interest in defining
"remakes" or with a more focused interest in cultural studies and the meanings of repetition in
whatever shades of difference such texts may suggest.
― 2 ―
II.
We begin with the nature of narrative itself. Edward Branigan has recently reexpressed a
definition of narrative this way: "[N]arrative is a perceptual activity that organizes data into a
special pattern which represents and explains experience" (3). Narratives, therefore, wherever
they are found, both represent and explain or comment on by their structure or content, tone
or characterization, experiences from "real" life. A remake is, of course, a particular form of
narrative that adheres to Branigan's definition but with an additional dimension. We could
paraphrase Branigan to say the remake is a "special pattern which re-represents and explains
at a different time and through varying perceptions, previous narratives and experiences." And
how do we read such a pattern?
"I don't know whether to look at him or to read him," says Robert Mitchum playing a tough
detective in Martin Scorsese's 1991 Cape Fear , as he watches a strip search of the heavily
tattooed Robert De Niro, who plays Max Cady, Mitchum's original part in the 1962 version of
the film. As we consider cinematic remakes, our dilemma is Mitchum's: do we simply watch
or read these texts?
Like Mitchum, of course, we do both. As viewers, we can't help both viewing and reading—
that is, teasing out narrative inferences, pleasures, contradictions, and implications of any
film. But a film like Cape Fear , advertised as a reworking of an earlier film, forces us to read
in a different way, by considering its relationship to the earlier film. Are remakes then merely
another instance of a state of affairs as old as recorded literature? The Greek dramatists retold
classical myths and Homer borrowed almost everything in his epics while transforming the
materials to his own ends. Chaucer and Shakespeare also borrowed liberally from their
precursors. As the centuries passed, the relationship between such texts often became much
more self-conscious. John Dryden's All for Love (1678) was a reworking of Shakespeare's
Anthony and Cleopatra , and audiences were expected to respond to it as such. Ruby Cohn
has chronicled the many transformations of Shakespeare on the twentieth-century stage in
Modern Shakespeare Offshoots . Such intertextual relationships have proliferated in modern
670294773.005.png
times. In a universe of ever-expanding textuality, the relationships in a text such as James
Joyce's Ulysses (1922) between Joyce and Homer (to say nothing of Joyce's reworkings of
Dante and Shakespeare) are complex indeed. How do cinematic remakes differ from any
modern work that is itself a tissue of other works? In Jorge Borges's story "Pierre Menard,
Author of the Quixote," the title character is quite literally rewriting part of the novel Don
Quixote . Borges's story questions notions of textuality, intertextuality, and originality, issues
that have become central in modern literary debates. Through her work on Bakhtin, Julia
Kristeva introduced the notion of in -
― 3 ―
tertextuality, a term to designate the ways in which any text is a skein of other texts. Earlier
texts are always present and may be read in the newer text. "The literary word," Bakhtin
suggested, "is aware of the presence of another literary word alongside it." Thus texts form
what Kristeva calls a "mosaic of citations," each modifying the other, and many modern
authors, like Borges or T. S. Eliot in The Waste Land , have foregrounded this issue in their
own work. In terms of intertextuality, then, remakes—films that to one degree or another
announce to us that they embrace one or more previous movies—are clearly something of a
special case, or at least a more intense one.
In Palimpsestes (1982), Gerard Genette expanded on Kristeva's notion of intertextuality
through the elaboration of a number of separate categories. These categories form a useful
way of situating cinematic remakes. Genette's first category is intertextuality , which he
defines more restrictively than Kristeva as the "co-presence of two or more texts" in the form
of citation, plagiarism, and allusion. The title of this collection of essays, for example, alludes
to a famous line in Casablanca , a line that was remade (and made famous) as the title of a
film by Woody Allen. Films emulate literature in this respect, as John Biguenet demonstrates
in this volume, and this relationship has a clear bearing on the issue of remakes. Genette's
second category, paratextuality , describes the relationships between the text proper and its
title, intertitles, prefaces, postfaces, notes, epigraphs, illustrations, and so on. While these
relations also apply to film, they are less central to the issue of remakes. Genette's third
category is metatextuality , a "critical relationship par excellence " between texts in which one
text speaks of another, without necessarily quoting from it directly. The example he cites is
Hegel's use of Diderot's Le Neveu de Rameau in his Phenomenology of Mind . Although this
relationship does sometimes occur in films, it is quite different from the relationship of texts
within a remake. Metatextuality, as Genette notes, is closely related to his fifth category,
architextuality . This category, the "most abstract" and the "most implicit," refers to the
taxonomic categories of a work as indicated by the titles or, more often, by the subtitles of a
text. This too is less applicable to remakes, although like the other categories it provides a
context for a discussion of remakes. But the category that occupies Genette most centrally in
Palimpsestes, and the one that has the most direct bearing on cinematic remakes, is the fourth
type, hypertextuality . Genette defines hypertextuality as the relationship between a given text
(the "hypertext") and an anterior text (the hypotext) that it transforms. In the literary example
cited above, the hypotexts of James Joyce's Ulysses would include The Odyssey, The Divine
Comedy , and Hamlet . This category provides an apt way of discussing cinematic remakes
and connects them to other intertextual relationships. In the strictest use of the term remake, a
new text (the hypertext) transforms a hypotext. But although Genette's
670294773.006.png
― 4 ―
distinctions provide a useful way of discussing the remake, his terminology does not take us
far enough. For our concern here is not only with the remake as a category in Hollywood,
where a given film is based on an earlier film, but with an extension of the boundaries of the
term remake to include as well works resulting from the contact between diverse cultures and
different media. Bill Nichols has recently written of the "blurred boundaries" between fiction
and nonfiction today, but his remarks apply to the blurred boundaries between remakes and
the texts they draw from or refer to as well. Nichols observes, "Deliberate border violations
serve to announce a contestation of forms and purposes. What truths, drawing from what
ethics, politics, or ideology, legitimizing what actions, do different forms convey?" (x). We
can substitute "narratives" for "forms" and suggest that the remake both pays tribute to a
preexisting text and, on another level, calls it into question, as Nichols suggests. And although
cinematic remakes—from Anthony Quinn's 1958 remake of his father-in-law Cecil B.
DeMille's swashbuckling New Orleans saga, The Buccaneer (1938), in which Quinn was
himself a minor star, to Philip Kaufman's 1978 chilling remake of Don Siegel's 1956 Body
Snatchers to Kevin Costner's 1991 Robin Hood: Prince of Thieves —can stand alone as
entertainment and as independent narratives, independence is not what attracted us as editors
and/or contributors to this project. This is quite purely a collection dedicated to the pleasure of
the pirated text, where remakes constitute a particular territory existing somewhere between
unabashed larceny and subtle originality. Remakes, in fact, problematize the very notion of
originality. More so than many other kinds of films, the remake and, as we shall see, the
makeover—a film that quite substantially alters the original for whatever purpose—invite and
at times demand that the viewer participate in both looking at and reading between multiple
texts.
Beyond simple remakes of one film to another with the same title and story, we are also
interested in extending the definition of remake to include a variety of other intertextual types.
What dynamics and dimensions are involved in cross-cultural remakes in which language,
cultural traditions, psychology, and even narrative sense may differ greatly. Kurosawa's Seven
Samurai (1954) was influenced by John Ford's westerns, and it in turn became the basis for
the Hollywood remake The Magnificent Seven (1960). How do we begin to discuss such a
complicated transposition? The titles may or may not be the same and the films may or may
not stick to the original narratives, but their relation to those narratives is secure. This, we
shall see, especially seems to occur in cross-cultural examples, such as Emir Kusturica's Time
of the Gypsies (1989), which is perhaps better called a makeover of Coppola's Godfather done
in terms of Yugoslav gypsy culture. And then there are those films that simply allude to or
quote from previous films. What does it mean in Honey, I Blew up the Kid to have Japanese
tour-
― 5 ―
ists look up at a fifty-foot-high kid and shout "Godzilla!" Or when the first word we see
posted on the side of the tourists' bus in The Man Who Knew Too Much is "CASABLANCA"?
Such questions have a bearing on notions of intertextuality. As films proliferate, so do the
relations between them.
In the days when the Hollywood studios held sway, remakes provided a fertile source of
material for the theaters' voracious appetites. The bottom line then, as now, was money, and
670294773.001.png
since the studio owned these properties it could cannibalize them at will. John Huston's 1941
film The Maltese Falcon was the third time Warner Brothers had filmed Dashiell Hammett's
novel. In recent years, high profits have been garnered by adapting French films for the
American screen. The French film Three Men and a Cradle (1985), for instance, grossed
slightly over $2 million in the United States, but the Hollywood remake, Three Men and a
Baby (1987), has, to date, pulled in over $168 million.
But the issues cannot be explained in terms of finances alone. Sometimes, as with The
Maltese Falcon, the remake is a return to an earlier non-cinematic source. Is the filmmaker
trying to correct the earlier adaptation, to render a more accurate version of the original text?
Here textuality provides but a limited explanation for the remake. In addition, films remake
other media—comic books, for example, in Superman, Dick Tracy, and countless other recent
films. And films themselves are source texts for other media, among them television and
radio. To what extent do these media remake their sources? And finally, what motivates a
filmmaker to remake his own work, as Alfred Hitchcock does in The Man Who Knew Too
Much? The term remake, then, comprises a broad range of possibilities.
The specific focus of this volume is the phenomenon of movie remakes, especially as
practiced in Hollywood. As we approach the end of the century, Hollywood possesses a
considerable history it can remake and recycle. One issue seems abundantly simple: there is a
film and, for one reason or another, it is remade and re-released at a later date. The differences
between the two versions may be significant: in Cape Fear, Scorsese paid complicated
attention to why and how Max Cady was framed (the withholding of evidence that the rape
victim was a nymphomaniac); or they may be trivial: what does it suggest about Max Cady in
the contemporary version that he drinks Evian water from a plastic bottle, while Robert
Mitchum drank an endless supply of Bud from cans in the original? The more recent film is
defined, in part, by these very differences. After all, at this writing Casablanca and Gone with
the Wind are in production or preproduction as updated remakes, and the only thing we can be
sure of is that they will differ significantly from their originals. They will tell us as much
about our own concerns in the nineties as they will about the films upon which they are based.
The more we think about the issue of remakes, the more we can see how
― 6 ―
many significant strands of narrative, cinema, culture, psychology, and textuality come
together. Taking the largest possible view—that of human psychology and development—we
can, for instance, make the following observation. Experience and development themselves
depend upon recognizable patterns of repetition, novelty, and resolution. John Belton has
recently written that part of the point of the classical Hollywood film system of narration and
style is not only that these films share many narrative and production elements but that, given
their similarities, "each strives to be different as well" ( American Culture/American Film ).
The remake, especially the Hollywood remake, intensifies this process: by announcing by title
and/or narrative its indebtedness to a previous film, the remake invites the viewer to enjoy the
differences that have been worked, consciously and sometimes unconsciously, between the
texts. That is, every moment of every day, we experience what is familiar, what seems "new,"
and we learn somehow to resolve the difference so we can continue to focus. It was Victor
Shklovsky who argued in the early decades of this century that the function of art was to
defamiliarize the familiar—to make us experience the commonplace in new ways. One way
670294773.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin