Niemiecki - zwroty - matura rozszerzona Oberstufe german.pl.pdf
(
199 KB
)
Pobierz
gute Besserung
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
1.
jemaden/etwas verachten / odnosić się do kogoś/czegoś z pogardą
- Die reichen Menschen verachten manchmal die Armen.
- Bogaci ludzie odnoszą się czasem z pogardą do biednych.
2.
(jemandem) etwas schwören/ przysięgać coś (komuś)
- Die Angeklagten haben vor Gericht geschwört, dass sie unschuldig sind.
- Oskarżeni przysięgali przed sądem, że są niewinni.
- Er hat mir geschwört, mir mein Geld zurückzugeben, aber er machte das nicht.
- Obiecał mi oddać moje pieniądze, ale nie zrobił tego.
3.
(über etwas) schmunzeln / uśmiechać się (z jakiegoś powodu)
- Warum schmunzelst du so dumm?
- Dlaczego się tak głupio uśmiechasz?
- Sie schmunzelt, weil sie sich an ihre wunderschöne Reise nach Finnland zurückerinnert hat.
- Uśmiecha się, ponieważ przypomniała sobie o swojej cudownej podróży do Finlandii.
4.
alle Hebel in Bewegung setzen / poruszyć niebo i ziemię
- Unser Vorsitzender setzte alle Hebel in Bewegung,
um den gewinnbringenden Vertrag zu unterschreiben.
- Nasz prezes poruszył niebo i ziemię, by podpisać ten lukratywny kontrakt.
5.
meines Wissens / o ile wiem
- Meines Wissens sind alle Museen montags geschlossen.
- O ile wiem, wszystkie muzea są zamknięte w poniedziałki.
6.
Abneigung gegen jemanden empfinden / czuć wstręt do kogoś
- Er wird sich nicht mit Emilia an einen Tisch setzen. Er empfindet Abneigung gegen sie.
- On nie usiądzie z Emilią przy jednym stole. Czuję do niej wstręt.
- Vom ersten Treffen an empfand ich Abneigung gegen den aufgeblasenen Frosch.
- Od pierwszego spotkania czułam do tej nadętej ropuchy wstręt.
7.
für etwas büßen / pokutować za coś
- Daniel büßte für den Jugendstreich mit seinem Leben.
- Daniel przypłacił ten młodzieńczy wybryk życiem.
- Jeder wird irgendwann für seine Sünden büßen.
- Każdy kiedyś odpokutuje za swoje grzechy.
8.
sich an die Vorschriften halten / przestrzegać przepisów, stosować się do przepisów
- Er hat sich nicht an die Vorschriften gehalten und jetzt muss er büßen.
- Nie przestrzegał przepisów i teraz musi odpokutować.
- Wenn du das Auto fährst, sollst du dich an die Vorschriften halten.
- Gdy prowadzisz samochód, powinieneś przestrzegać przepisów.
9.
etwas für ein Butterbrot kaufen / kupić coś za bezcen
- Du hast die antiquarische Ikone wirklich für ein Butterbrot gekauft.
- Naprawdę kupiłeś tę antykwaryczną ikonę za bezcen.
- Es ist ihm gelungen, eine Drei-Zimmer-Wohnung für ein Butterbrot zu kaufen.
- Udało mu się kupić za bezcen mieszkanie trzypokojowe.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
10.
kreuz und quer / wzdłuż i wszerz, we wszystkich kierunkach
- Kreuz und quer war kein Mensch zu sehen.
- Nigdzie nie było widać żadnego człowieka.
- Der Jäger blickte umher, aber sah kreuz und quer nur Bäume.
- Myśliwy rozglądał się, ale wzdłuż i wszerz widział tylko drzewa.
11.
ein langes Gesicht machen / robić kwaśną minę
- Sie machte ein langes Gesicht, als sie von Zollbeamten beim Schmuggeln ertappt wurde.
- Zrobiła kwaśną minę, gdy została złapana przez celników na przemycie.
- Karl hat ein langes Gesicht gemacht, als ihm die Mutter Brokkoli vorgesetzt hat.
- Karol zrobił kwaśną minę, gdy mama poczęstowała go brokułami.
12.
kratzen / drapać
- Das Kätzchen kratzte ihn beim Spielen.
- Kotek podrapał go podczas zabawy.
- Er versuchte die Wunde nicht zu kratzen, obwohl sie sehr juckte.
- Próbował nie drapać rany, chociaż go bardzo swędziała.
13.
sich erkundigen bei jemandem nach etwas / dowiadywać się u kogoś o coś
- Bevor ihm die Bank einen Kredit einräumte,
hatte sie sich nach seiner Zahlungsfähigkeit erkundigt.
- Zanim bank udzielił mu kredytu, informował się o jego wypłacalności.
- Ihr Großvater erkundigte sich bei dem Arzt nach Ihrer Gesundheit.
- Pański dziadek dowiadywał się u lekarz o Pańskie zdrowie.
14.
im Widerspruch zur Wahrheit stehen / coś jest sprzeczne z prawdą
- Glaube ihm nicht! Das, was er erzählt, steht im Widerspruch zur Wahrheit.
- Nie wierz mu! To, co on opowiada, jest sprzeczne z prawdą.
- Die Tatsachen in den früheren Geschichtsbüchern standen manchmal im Widerspruch
zur Wahrheit.
- Fakty we wcześniejszych książkach do historii nie zawsze były zgodne z prawdą.
15.
etwas auf Eis legen / odwlekać, odkładać coś
- Wir haben die Reise auf Eis gelegt, denn zuerst müssen wir etwas Geld ansammeln.
- Odłożyliśmy podróż, ponieważ musimy najpierw zebrać trochę pieniędzy.
- Die Verhandlungen wurden wegen unbekannten Gründen auf Eis gelegt.
- Rokowania zostały przełożone z nieznanych powodów.
16.
taugen zu / nadawać się na / do
- Dieser Schwächling taugt nicht zum Soldaten.
- Ten chuderlak nie nadaje się na żołnierza.
- Das Messer taugt nicht zum Schneiden, es ist zu stumpf.
- Ten nóż nie nadaje się do krojenia, jest za tępy.
17.
die Liebschaften / amory
- Meine Liebste, schlag dir die Liebschaften aus dem Kopf, jetzt hast du zu lernen.
- Moje kochanie, wybij sobie te amory z głowy, teraz musisz się uczyć.
- Sie behandelte ihn von oben herab und das hat ihm Liebschaften ausgetrieben.
- Traktowała go z góry i to wybiło mu amory z głowy.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
18.
auf dem Seil tanzen / 1. tańczyć na linie 2. przen. znajdować się w niepewnej sytuacji
- Der Zirkuskünstler tanzte geschickt auf einem hoch aufgehängten Seil.
- Cyrkowiec tańczył zgrabnie na wysoko zawieszonej linie.
- Es wird dir schwer fallen, deine Kandidatur durchzusetzen, denn du tanzt auf dem Seil.
- Będzie ci trudno, przeforsować swoją kandydaturę, ponieważ znajdujesz się
w niepewnej sytuacji.
19.
schwindeln / 1. mieć zawroty głowy 2. oszukiwać
- Ich falle gleich in Ohnmacht, mir schwindelt der Kopf.
- Zaraz zemdleje, w głowie mi się kręci.
- Die Gaunerin schwindelt beim Kartenspiel, deswegen gewinnt sie immer.
- Ta oszustka szachruje w grze w karty, dlatego zawsze wygrywa.
20.
jemanden verfolgen / ścigać kogoś
- Die Hühnerhunde haben das Wild durchs ganze Wald unermüdlich verfolgt.
- Wyżły ścigały zwierza niestrudzenie przez cały las.
- Der Verbrecher wurde mit Steckbrief in vier Staaten verfolgt.
- Przestępca był ścigany listem gończym w czterech stanach.
21.
vor Sehnsucht vergehen / umierać, usychać z tęsknoty
- Der Papagei vermisste so stark seinen Herrchen, dass er vor Sehnsucht vergangen ist.
- Papudze tak bardzo brakowało jej pana, że umarła z tęsknoty.
- Mal winselte der Hund, mal heulte er vor der Tür,
da er vor Sehnsucht nach den Kindern verging.
- Pies raz skamlał, raz wył pod drzwiami, ponieważ usychał z tęsknoty za dziećmi.
22.
etwas anpreisen / zachwalać, chwalić coś
- Sie hat das Hotel angepriesen, dass es mit allem Komfort ausgestattet ist.
- Zachwalała ten hotel, że posiada wszystkie wygody.
- Die Pillen werden als Wundermittel gegen Übergewicht angepriesen.
- Zachwalają te pigułki jako cudowny środek przeciw otyłości.
23.
aus der Fassung kommen / tracić panowanie nad sobą
- Nach dem Wehrdienst in Vietnam hat er zerrüttete Nerven
und kommt sehr leicht aus der Fassung.
- Po służbie w Wietnamie ma zszargane nerwy i łatwo traci panowanie nad sobą.
- Sie hat ihre eigene Tochter mit meinem Neffen verkuppelt. Morgen heiraten sie.
- Wyswatała swoją własną córkę z moim bratankiem. Jurto biorą ślub.
24.
todblass / trupio blady
- Sie wurde todblass, als sie erfuhr, dass ihr Pflegekind verunglückte.
- Zrobiła się trupio blada, gdy dowiedziała się,
że jej przybrane dziecko miało nieszczęśliwy wypadek.
- Er ist immer todblass im Gesicht, so ist sein Teint.
- Zawsze jest trupio blady na twarzy, taką ma cerę.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
25.
die Kenntnis –se / 1. wiadomość 2. pl. wiedza 3. znajomość rzeczy
- Sie hat zur Kenntnis genommen, das die königliche Familie sie als eine Hofdame sehen will.
- Przyjęła do wiadomości, że rodzina królewska chce ją widzieć jako damę dworu.
- Der Arbeitslose nahm an einem Fremdsprachenkurs teil,
um seine Englischkenntnisse zu verbessern.
- Bezrobotny wziął udział w kursie języka obcego,
aby polepszyć swoją znajomość języka angielskiego.
26.
jemandem etwas ersparen / oszczędzać, darować komuś coś
- Den entsetzlichen Anblick seines Gesichtes möchte ich jedem ersparen.
- Chciałbym oszczędzić każdemu ten okropny widok jego twarzy.
- Er kann sich seine Mühe ersparen, ich habe längst den Auftrag erledigt.
- Może oszczędzić sobie trudu, już dawno wykonałem to zlecenie.
27.
sich erleichtern / 1. ułatwić sobie (coś) 2. pot, fizj. ulżyć sobie
- Ihr Ehemann hatte einen schweren Rausch, als er um Mitternacht nach Hause zurückkehrte.
- Jej mąż był zupełnie pijany, gdy wrócił do domu o północy.
- Der Säufer hat sich an einem Baum erleichtert, weil er keine Toilette finden konnte.
- Pijak ulżył sobie pod drzewem, ponieważ nie mógł znaleźć toalety.
28.
eine Frage der Zeit / kwestia czasu
- Ob er das schaffen wird, ist nur eine Frage der Zeit.
- Czy mu się to uda, jest tylko kwestią czasu.
- Es ist nur eine Frage der Zeit, ob er sich bei mir meldet.
- Jest tylko kwestią czasu, czy on się do mnie odezwie.
29.
ein Mann der Tat / człowiek czynu
- Er war ein Mann der Tat: was er wollte, hat er erreicht.
- On był człowiekiem czynu: osiągnął, co zamierzał.
- Seine Konsequenz brachte ihm den Namen ein Mann der Tat.
- Jego konsekwencja nadała mu nazwę człowieka czynu.
30.
unter vier Augen / w cztery oczy
- Das Gespräch muss man unter vier Augen fuehren.
- Tę rozmowę trzeba przeprowadzić w cztery oczy.
- Wir pflegen solche Gespräche unter vier Augen zu fueren.
- Mamy zwyczaj takie rozmowy prowadzić w cztery oczy.
31.
in Aussicht haben / mieć coś w perspektywie
- Er hat eine Stelle in Aussicht.
- Ma w perspektywie stanowisko.
- Nach ihrer Versetzung hat sie eine bessere Stelle in Aussicht.
- Po przeniesieniu ma w perspektywie lepsze stanowisko.
32.
bankrott gehen / zbankrutować
- Er hofft, seine Firma geht nie bankrott.
- Ma nadzieję, że jego firma nigdy nie zbankrutuje.
- Solche großen Firmen wie diese gehen selten bankrott.
- Takie duże firmy jak ta rzadko bankrutują.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Zwroty – matura rozszerzona / Oberstufe
33.
außer Betrieb sein / nie działać
- Der Lift ist bei uns schon lange außer Betrieb.
- Winda u nas już długo nie działa.
- Die Waschmaschine unserer Freunde ist außer Betrieb
- Pralka naszych przyjaciół nie działa.
34.
ganz Ohr werden / zamienić się w słuch
- Immer wenn sie etwas sagte, wurden alle ganz Ohr.
- Zawsze kiedy coś mówiła, wszyscy zamieniali się w słuch.
- Als die Lehrerin zu sprechen begann, wurden sie ganz Ohr.
- Kiedy nauczycielka zaczęła mówić, zamienili się w słuch.
35.
Bescheid wissen / wiedzieć
- Ich weiß Bescheid, was Sie meinen.
- Wiem, co pan ma na myśli.
- Ich weiß schon längst Bescheid, was er bezweckt.
- Już dawno wiem co on zamierza.
36.
ans Licht bringen / Ujawnić coś
- Es wird Zeit, deinen Bericht ans Licht zu bringen.
- Nadszedł czas, żeby ujawnić twój raport.
- Die wahren Umstände seiner Tat kamen heute ans Licht.
- Prawdziwe okoliczności jego czynu zostały dzisiaj ujawnione.
37.
sich weiter bilden / dokształcać się
- Wenn du aufsteigen willst, musst du dich weiter bilden.
- Jeśli chcesz awansować, musisz się dokształcać.
- Sich weiter zu bilden gilt gegenwaertig als eine Pflicht.
- Dokształcanie się jest obecnie uważane za obowiązek.
38.
einen guten Ruf haben / mieć dobrą opinię
- Er hat einen guten Ruf im ganzen Betrieb.
- On ma dobrą opinię w całym zakładzie.
- Alle profitieren davon, dass der Chef einen guten Ruf hat.
- Wszyscy odnoszą korzyści z tego, że szef ma dobrą opinię.
39.
einen Gewinn bringen / przynosić zysk
- Die von ihm gegründete Firma bringt einen großen Gewinn.
- Założona przez niego firma przynosi duży zysk.
- In diesem Jahr hat unsere Firma großen Gewinn gebracht.
- W tym roku nasza firma przyniosła duży zysk.
40.
das Gehalt beziehen / pobierać pensję
- Tom hat schon das ganze Gehalt bezogen.
- Tom pobrał już całą pensję.
- Er plant schon jetzt, gleich am 1. das Gehalt zu beziehen.
- Już teraz planuje pobrać pensję od razu pierwszego.
Rekompilacja na podstawie zasobów P2P - Marcin Perliński,
www.german.pl
Plik z chomika:
blacku
Inne pliki z tego folderu:
Kurs niemieckiego (dla początkujących 2CD).part3.rar
(51757 KB)
Kurs niemieckiego (dla początkujących 2CD).part1.rar
(51757 KB)
Kurs niemieckiego (dla początkujących 2CD).part2.rar
(51757 KB)
Kurs Audio Niemieckiego 2.rar
(51520 KB)
Kurs Audio Niemieckiego 3.rar
(55308 KB)
Inne foldery tego chomika:
JĘZYK NIEMIECKI
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin