piesni.pdf

(540 KB) Pobierz
748868744 UNPDF
Ta lektura , podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na
stronie wolnelektury.pl .
Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez
JAN KOCHANOWSKI
Pieśni
[Nota edytorska]
Tekst Pieśni został tu podany według pierwodruku, który ukazał się w roku 
w Drukarni Łazarzowej w Krakowie pt. Pieśni Jana Kochanowskiego księgi dwoje . Eg-
zemplarz Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we Wrocławiu (sygn.
XVI Qu. ) został starannie przedrukowany przez Władysława Floryana (, .
wyd. ).
Nie zamieszczono w niniejszej edycji dwu utworów: śierci Jana arnowskiego
i Paitka Janowi aptyście Znajdują się one wprawdzie w pierwodruku Pieśni ,
ale pod względem gatunkowym, jako epicedia, stanowią zupełnie odrębne zjawisko.
Zamieszczono natomiast pieśni nie włączone do zbioru „ksiąg dwojga”, ale opubli-
kowane pośmiertnie w osobnej edycji zatytułowanej ragenta ao pozostae pisa ,
wydanej w tejże Drukarni Łazarzowej w roku  (ta edycja jest podstawą prze-
druku; korzystałem z egzemplarza Biblioteki Czartoryskich w Krakowie, sygn. 
I).
Tekst został przygotowany zasadniczo zgodnie z kryteriami zawartymi w opraco-
waniu asady wydawania tekstów staroposkich Projekt (Wrocław ) — typ B (edy-
cje popularnonaukowe). Zachowano jednak pewne cechy językowe, których nie uwzględ-
nia się w edycjach popularnonaukowych, zwłaszcza dawne końcówki fleksyjne i więk-
szość dawnych form ortograficznych (np. w zakresie pisowni „u”/„ó”) oraz warian-
towe zapisy niektórych wyrazów („sie”/„się”), ujednolicono jednak zgodnie z pisow-
nią dzisiejszą niektóre formy ortograficzne używane w pierwodruku zamiennie (np.
„pułnocny”/„północny”). Nie zachowano „a” pochylonego, „e” pochylone zachowa-
no jedynie w miejscach rymowych, a „o” pochylone tylko w przypadkach zgodnych
z pisownią dzisiejszą.
Podstawową zasadą była jak największa wierność wobec pierwodruku, również
w zakresie interpunkcji, która stanowi jeden z najtrudniejszych i do dziś nie roz-
wiązanych problemów edytorskich literatury staropolskiej. Trudno tu o rozwiązanie
możliwe do przyjęcia przez wszystkich ze względu na zasadnicze różnice między daw-
nym systemem retoryczno-intonacyjnym i obecnym systemem logiczno-syntaktycz-
nym, a także ze względu na niekonsekwencje zapisu w dawnych drukach.
Ponadto w niniejszej edycji zastosowano współczesne zasady pisowni małych
i wielkich liter. Wielkimi literami zapisywano też rzeczowniki oznaczające upersoni-
fikowane pojęcia (np. Fortuna, Szczęście).
W związku z powyższym edycja utworu nie opiera się w całości na żadnym z wy-
dań współczesnych, choć przede wszystkim uwzględniono pewne rozstrzygnięcia za-
warte w najnowszej edycji krytycznej Pieśni , opracowanej w ramach sejmowego wy-
748868744.001.png
dania Dzieł wszystkich Kochanowskiego przez Marię Renatę Mayenową i Krysty-
nę Wilczewską oraz Barbarę Otwinowską i Marię Cytowską (). Wykorzystano
cenny Aneks I: Zmiany tekstowe w wydaniach i rękopisach „Pieśni”. Nieliczne ko-
niektury i emendacje wprowadzone przez Autorki tej edycji przyjęto bez zastrzeżeń
i ze względu na charakter niniejszego wydania nie zaznaczono ich ani w tekście, ani
w przypisach. Wydanie to nie obejmuje jednak pieśni zawartych we ragentach
(osobna edycja ragentów w ramach wydania sejmowego jeszcze się nie ukazała).
Za edycjami Krzyżanowskiego i Ślękowej przyjęto więc — też nie zaznaczając tego
osobno — kilka drobnych emendacji w tekście pieśni z ragentów , trzymając się
jednak wiernie przekazu zawartego w pierwodruku.
Przy opracowywaniu tekstów zostały wzięte pod uwagę także ustalenia edytorskie
zawarte w wydaniach przygotowanych dla serii Biblioteki Narodowej przez Tadeusza
Sinkę (, ) i Ludwikę Ślękową (, ) oraz w edycji Poezji Jana Kocha-
nowskiego opracowanej przez Janusza Pelca (wyd. , ) i w edycji Dzieł polskich
opracowanej przez Juliana Krzyżanowskiego (wyd. , ).
Zgodnie z praktyką stosowaną przez niektórych dotychczasowych wydawców
(Julian Krzyżanowski, Janusz Pelc) wyodrębniono graficznie poszczególne stro pie-
śni, uznając, że taki tradycyjny zapis oddaje intencje zawarte w zapisie znanym z pier-
wodruku, a równocześnie jest czytelny i uzasadniony w wydaniu przeznaczonym dla
szerokiego kręgu odbiorców.
Autorom wszystkich wymienionych edycji, a zwłaszcza Autorkom wydania sej-
mowego, niniejsza edycja wiele zawdzięcza również w zakresie opracowania komen-
tarza, który jednak różni się w wielu miejscach od komentarzy do edycji wcześniej-
szych. Głównym celem było umożliwienie współczesnemu czytelnikowi — nie obe-
znanemu w ogóle z dawną polszczyzną — zrozumienia tekstu. Objaśnienia są więc
praktyczne, zwięzłe i nie odwołują się do problematyki historycznojęzykowej. W ce-
lu ustrzeżenia czytelnika przed mylnymi interpretacjami tekstu szczególną uwagę
zwrócono na wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieśniach jest
odmienne od znaczenia obecnego.
Przy tworzeniu komentarza pomocne były także podstawowe słowniki, a zwłasz-
cza ownik poszczyzny XVI wiek , ownik języka poskiego pod red. Witolda Doro-
szewskiego oraz ownik języka poskiego Samuela Bogumiła Lindego, a także słowniki
mitologiczne, zwłaszcza ownik itoogii greckiej i rzyskiej Pierre’a Grimala.
pro dr ha Piotr iczek niwersytet arszawski Instytt adań
Interdyscypinarnych rtes ieraes
Pieśni Jana Kochanowskiego Księgi Dwo-
[]
Nikomu, albo raczej wszytkim, swoje księgi
Daję. By kto nie mniemał (strach to bowiem tęgi¹),
¹ tęgi (starop.) — wielki.
  Pieśni
je
Że za to trzeba co dać. Wszyscy darmo miejcie.
O drukarza nie mówię², z tym sie zrozumiejcie³.
[Dedykacja]
Księgi pierwsze
Pieśń I
 ⁵
Byś⁶ wszystko złoto posiadł, które — powiadają —
Gdzieś daleko gryfowie i mrówki⁷ kopają⁸;
Byś pałace rozwodził⁹ nie tylko na ziemi,
Lecz i morza kamieńmi zabudował¹⁰ swemi;
Jesli¹¹ dyjamentowe goździe¹² Mus¹³ ma w ręku,
Któremi natwardszego umie pożyć¹⁴ sęku¹⁵,
Ani ty wyswobodzisz serca z ciężkiej trwogi,
Ani z okrutnej śmierci sideł wyrwiesz nogi¹⁶.
Lepiej polnych Tatarów¹⁷ dawny zwyczaj niesie,
U których każdy swój dom wozi na kolesie¹⁸;
² drkarza nie ówię (starop.) — o drukarzu nie mówię.
³ zroziejcie — tu: porozumiejcie.
⁴W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pie-
śniach jest odmienne od znaczenia obecnego.
intactis opentior — pieśń jest paraazą ody Horacego (Carmina III ) noszącej tytuł d diites
aaros ( Do zachannych ogaczy ). Początek tej pieśni (incipit) stanowią słowa podane tu jako motto:
intactis opentior ”.
— tu: choćbyś.
gryowie i rówki — gry, mitologiczne ptaki posiadające duże skrzydła, orle dzioby i tułowia lwa;
były strażnikami złota na pustyniach północnych Indii czy też w Arabii; tutaj wraz z mrówkami są
przedstawione jako istoty strzegące skarbów i wydobywające złoto.
kopaj (starop.) — kopią, wydobywają.
rozwoi coś — budować na ogromnej przestrzeni.
¹⁰ orza kaieńi zadowa — jest to nawiązanie do metody budowania rzymskich willi; wprawdzie
nie na morzu, ale na tamach czy kamiennych groblach wchodzących w morze.
¹¹ jesi (starop.) — skoro.
¹² dyjaentowe goie — stalowe gwoździe.
¹³Mus — bogini konieczności (łac. Necessitas).
¹⁴ poy (strop.) — zniszczyć, pokonać.
¹⁵ natwardszego sęk (starop.) — ogromnej trudności (określenie przysłowiowe).
¹⁶ ni wyswooisz ni wyrwiesz — ani nie wyswobodzisz, ani nie wyrwiesz; w sta-
ropolszczyźnie przeczenie było zawarte w spójniku „ani”.
¹⁷ ponych atarów — koczowniczych Tatarów, którzy są tu odpowiednikami Scytów z pieśni Hora-
cego.
¹⁸ koasa (tu forma N. lp: kolesie) — wóz chłopski, ciężarowy.
  Pieśni
Lepszego rządu Gete grubi używają¹⁹,
Gdzie niwy²⁰ nie mierzone²¹ wolne zboża dają²².
Tam niewinna²³ macocha dziatek pierwszej żony,
Sirót nędznych²⁴, przestrzega wczasu²⁵ z każdej strony²⁶;
Ani z wielkim posagiem męża rządzi²⁷, ani
Nadzieje kładzie w gładkim²⁸ miłosniku²⁹ pani.
Wielki posag rodziców postępki uczciwe,
A k temu obyczaje skromne i wstydliwe;
Występnych tam nie cierpią, lecz kto będzie krzywy,
Niech sie wierci, jako chce, nie zostanie żywy.
O, ktokolwiek będzie chciał mordy niecnotliwe
I domowe okrócić³⁰ najazdy krwie³¹ chciwe,
Jesli pragnie ojczyzny ojcem być nazwany
I tymże na wysokich kolumnach pisany,
Niech objeździć swą wolą śmie nieokróconą³²,
A jego sprawy przyszłe wieki więc wspomioną;
Ponieważ cnocie żywej³³ my źli, nie życzemy³⁴,
Aż gdy nam z oczu zniknie, toż³⁵ jej żałujemy.
Co po tych skargach próznych, jesli na występy
Przez spary — jako mówią — patrza urząd tępy³⁶?
Po co statut i prawa chwalebne stawiamy,
Jesli sie obyczajów dobrych nie trzymamy?
Nie odstraszą zbytecznym³⁷ ogniem zarażone
Kupca kraje chciwego ani przesadzone³⁸
¹⁹ epszego rzd ete gri ywaj — lepszy porządek jest u prymitywnych Getów, czyli u staro-
żytnego ludu, koczującego nad Dunajem, uważanego za poprzednika Tatarów.
²⁰ niwa — tu: wydzielona część pola.
²¹ nie ierzone — nie wymierzone na poszczególne działki, nie posiadające ustalonych granic.
²² wone zoa — dostępne dla wszystkich, stanowiące wspólną własność.
²³ niewinny (starop.; łac. innocens ) — odznaczający się nieskazitelnymi obyczajami.
²⁴ nęny * (starop.) — nieszczęśliwy.
²⁵ przestrzega wczas (starop.) — doglądać wygody.
²⁶ z kadej strony — tu: pod każdym względem.
²⁷ ęa rzi (starop.) — rządzi mężem.
²⁸ gadki (starop.) — piękny, urodziwy.
²⁹ iosnik (starop.) — zalotnik, kochanek.
³⁰ okróci (starop.) — ukrócić, poskromić.
³¹ krwie (starop. D. lp rodz. ż.) — krwi.
³² ojei sw wo nieokrócon (starop.) — powściągnąć, opanować nieposkromioną samo-
wolę.
³³ cnota ywa — prawdziwa cnota (inne możliwe rozumienie: cnota ludzi żywych).
³⁴ nie yczey (starop.) — nie sprzyjamy.
³⁵ to (starop.) — dopiero wtedy.
³⁶ Przez spary patrza rzd tępy (starop.) — opieszały urząd patrzy pobłażliwie, „przez palce”.
³⁷ zyteczny * (starop.) — nadmierny.
³⁸ przesaony (starop.) — nadmiernie wypełniony.
  Pieśni
Mrozem gwałtownym pola; żeglarze bywali³⁹
Wszystek świat, jako wielki⁴⁰, kołem objechali.
Ubóstwo, hańba wielka, każe człowiekowi
Czynić i cierpieć wszystko; już on i wstydowi
Mir dawno wypowiedział⁴¹, i cnocie, niedbały,
Poświęconej nie myśli dostępować skały⁴².
Albo my do spólnego skarbu⁴³, gdzie życzliwa
Ludzka pochwała i głos pospolity⁴⁴ wzywa,
Albo w morze, przyczynę wszech nieszczęśliwości,
Perły, złoto i wielkiej kamienie drogości
Zarzućmy, jesli grzechów żałujem statecznie
I nieprawości swoich. Potrzeba kóniecznie
Złej napierwsze początki żądze⁴⁵ wykorzenić,
A dziełem pracowitszym pieszczotę⁴⁶ odmienić.
Nie umie syn szlachecki na koń wsieść i w łowy
Na dziki źwierz z oszczepem jachać⁴⁷ niegotowy,
Lepiej kufla świadomy⁴⁸ albo kart pisanych⁴⁹,
Każesz li dać, i kostek, prawem zakazanych.
Więc ojciec krzywo przysiągł, wydarł sąsiadowi,
Gotując niegodnemu spadek potomkowi:
I przybywa-ć mu⁵⁰ rzkomo⁵¹, ale nie wiem czemu,
Zawżdy na czymści schodzi państwu niesporemu⁵².
Pieśń II ⁵³
Serce roście patrząc⁵⁴ na te czasy!
Mało przed tym⁵⁵ gołe były lasy,
³⁹ yway (tu forma lm: bywali) — doświadczony; por. wyraz pokr.: bywalec.
⁴⁰ jako wieki — cały wielki.
⁴¹ ir wypowieia (starop.) — zerwał pokój. Obecnie „wypowiada się” wojnę; wówczas mó-
wiono: wypowiadam pokój, opowiadam wojnę.
⁴² dostępowa skay (starop.) — zbliżać się do skały.
⁴³ spóny skar (starop.) — wspólny skarb; chodzi tu o skarb państwowy utworzony z podatków.
⁴⁴ pospoity (starop.) — powszechny; por. wyraz pokrewny: rzeczpospolita.
⁴⁵ e (starop. D. lp) — żądzy.
⁴⁶ pieszczota * (starop.) — wygodnictwo, zniewieściałość.
⁴⁷ jacha (starop.) — jechać.
⁴⁸ ka świadoy — znający się na kuflu, czyli na piciu alkoholu.
⁴⁹ karty pisane — malowane, służące do gry.
⁵⁰ przyywa- — przybywa ci mu, czyli: bogaci się.
⁵¹ rzkoo (starop.) — rzekomo, pozornie.
⁵² awdy na czyści schoi państw niespore (starop.) — zawsze czegoś brakuje majątkowi, któ-
rego nie przybywa (inne rozumienie: zawsze czegoś brak, by zostać prawdziwym panem).
⁵³W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pie-
śniach jest odmienne od znaczenia obecnego.
⁵⁴ serce roście patrzc — serce rośnie, gdy się patrzy (inne znaczenie daw. imiesłowu).
⁵⁵ ao przed ty (starop.) — niedawno.
  Pieśni
Zgłoś jeśli naruszono regulamin