Merchant of Venice - William Shakespeare.pdf

(449 KB) Pobierz
805773507.001.png
The Merchant of Venice by William Shakespeare is a publication of the Pennsylvania State Univer-
sity. This Portable Document file is furnished free and without any charge of any kind. Any
person using this document file, for any purpose, and in any way does so at his or her own risk.
Neither the Pennsylvania State University nor Jim Manis, Faculty Editor, nor anyone associated
with the Pennsylvania State University assumes any responsibility for the material contained
within the document or for the file as an electronic transmission, in any way.
The Merchant of Venice by William Shakespeare by William Shakespeare , the Pennsylvania State
University, Electronic Classics Series , Jim Manis, Faculty Editor, Hazleton, PA 18201-1291 is a
Portable Document File produced as part of an ongoing student publication project to bring
classical works of literature, in English, to free and easy access of those wishing to make use of
them.
Cover Design: Jim Manis; painting Henry Woods. "Portia," exhitibed in 1888.
Copyright © 1999 The Pennsylvania State University
The Pennsylvania State University is an equal opportunity university.
The Merchant of Venice
THE MERCHANT
OF VENICE
William Shakespeare
(written about 1596)
TUBAL : a Jew, his friend.
LAUNCELOT GOBBO : the clown, servant to SHYLOCK.
(LAUNCELOT:)
OLD GOBBO : father to Launcelot. (GOBBO:)
LEONARDO : servant to BASSANIO.
BALTHASAR and STEPHANO : servants to PORTIA.
DRAMATIS PERSONAE
PORTIA : a rich heiress.
The DUKE OF VENICE . (DUKE:)
NERISSA : her waiting-maid.
The PRINCE OF MOROCCO and The PRINCE OF
ARRAGON : suitors to Portia.
JESSICA : daughter to SHYLOCK.
Magnificoes of Venice, Officers of the Court of Justice,
Gaoler, Servants to Portia, and other Attendants.
(Servant:)
(Clerk:)
ANTONIO : a merchant of Venice.
BASSANIO : his friend, suitor likewise to Portia.
SALANIO , SALARINO , GRATIANO , and SALERIO : friends
to Antonio and Bassanio.
SCENE: Partly at Venice, and partly at Belmont, the
seat of PORTIA, on the Continent.
LORENZO : in love with Jessica.
SHYLOCK : a rich Jew.
3
The Merchant of Venice, Act I, scene i
ACT I
Peering in maps for ports and piers and roads;
And every object that might make me fear
Misfortune to my ventures, out of doubt
Would make me sad.
SCENE I: Venice. A street.
[ Enter ANTONIO, SALARINO, and SALANIO .]
SALARINO : My wind cooling my broth
Would blow me to an ague, when I thought
What harm a wind too great at sea might do.
I should not see the sandy hour-glass run,
But I should think of shallows and of flats,
And see my wealthy Andrew dock’d in sand,
Vailing her high-top lower than her ribs
To kiss her burial. Should I go to church
And see the holy edifice of stone,
And not bethink me straight of dangerous rocks,
Which touching but my gentle vessel’s side,
Would scatter all her spices on the stream,
Enrobe the roaring waters with my silks,
And, in a word, but even now worth this,
And now worth nothing? Shall I have the thought
To think on this, and shall I lack the thought
That such a thing bechanced would make me sad?
But tell not me; I know, Antonio
Is sad to think upon his merchandise.
ANTONIO : In sooth, I know not why I am so sad:
It wearies me; you say it wearies you;
But how I caught it, found it, or came by it,
What stuff ’tis made of, whereof it is born,
I am to learn;
And such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself.
SALARINO : Your mind is tossing on the ocean;
There, where your argosies with portly sail,
Like signiors and rich burghers on the flood,
Or, as it were, the pageants of the sea,
Do overpeer the petty traffickers,
That curtsy to them, do them reverence,
As they fly by them with their woven wings.
SALANIO : Believe me, sir, had I such venture forth,
The better part of my affections would
Be with my hopes abroad. I should be still
Plucking the grass, to know where sits the wind,
ANTONIO : Believe me, no: I thank my fortune for it,
My ventures are not in one bottom trusted,
4
The Merchant of Venice, Act I, scene i
Nor to one place; nor is my whole estate
Upon the fortune of this present year:
Therefore my merchandise makes me not sad.
SALARINO : I would have stay’d till I had made you
merry,
If worthier friends had not prevented me.
SALARINO : Why, then you are in love.
ANTONIO : Your worth is very dear in my regard.
I take it, your own business calls on you
And you embrace the occasion to depart.
ANTONIO : Fie, fie!
SALARINO : Not in love neither? Then let us say you
are sad,
Because you are not merry: and ‘twere as easy
For you to laugh and leap and say you are merry,
Because you are not sad. Now, by two-headed Janus,
Nature hath framed strange fellows in her time:
Some that will evermore peep through their eyes
And laugh like parrots at a bag-piper,
And other of such vinegar aspect
That they’ll not show their teeth in way of smile,
Though Nestor swear the jest be laughable.
SALARINO : Good morrow, my good lords.
BASSANIO : Good signiors both, when shall we laugh?
say, when?
You grow exceeding strange: must it be so?
SALARINO : We’ll make our leisures to attend on yours.
[ Exeunt Salarino and Salanio .]
LORENZO : My Lord Bassanio, since you have found
Antonio,
We two will leave you: but at dinner-time,
I pray you, have in mind where we must meet.
[ Enter BASSANIO, LORENZO, and GRATIANO .]
SALANIO : Here comes Bassanio, your most noble
kinsman,
Gratiano and Lorenzo. Fare ye well:
We leave you now with better company.
BASSANIO : I will not fail you.
GRATIANO : You look not well, Signior Antonio;
You have too much respect upon the world:
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin