8.4.2013 traduction.pdf

(304 KB) Pobierz
8.4.2013 traduction
Surprises
Cqnosétionssrréssrcttplt-forme d'autobus ! Etcqcgrçonpovitvoirl'ir
bêttridicl!Etqfit-il ?Nlvoil-t-ilpsqismtvoloirsqrllrvcn
bonhomme qui - prétndit-il ! ce damoiseau ! - lbosclit!Etnsitilntrovrindmix
firqd'llrvitoccprnplclissélibr!lidllissrndm!
Dxhrsprès,dvinzqijrncontrdvntlgrSint-Lazare ?Lmêmgodlr!En
train de se faire donner des conseils vestimentaires ! Par un camarade !
npscroir!
Niespodzianki
Ach, jak bylimy cinięci na platformie tego autobusu! I jak bardzo głupio i niedorecnie mógł
wyglądać ten chłopak! I co on robi? Proę bardo, acął kłócić ię pocciwym mężcyną, który –
umylił obie! też co! – go potrącał! Natępnie nie najdując do roboty nic lepego niż błykawicne
odejcie, żeby ająć zwolnione miejsce. Zamiat otawić je jakiej kobiecie!
Dwie godiny póniej, gadnijcie kogo potykam pod dworcem Saint – Lazare? Tego samego
elegancika! Pryjmował rady w kwestii ubioru! Od kolegi!
Nie do wiary!
Gastronomique
prèsnttntgrtinésosnsolilbrrnoir,jfinisprmontrdnsntobspistch
ogroillintlsclintscommsticotsdnsnfromgtropfit.Parmi ce tas de nouilles, je
remarquai une grande allumette avec un coup long comme un jour sans pain et une galette sur sa
têtq'ntoritnsortdfilcoprlbrr.Cvsmitboillirprcq'nsortd
croquant (qui en fut baba) lui assaisonnait les pieds poulette. Mais il cessa rapidement de discuter le
bout de gras pour se couler dans un moule devenu libre.
J'étisntrinddigérrdnsl'tobsdrtorlorsqjlvisdvntlbfftdlgrSint-
Lazare avec un type tarte qui lui donnait des conseils l fln,proposdlfçondontilétit
drssé.L'trnétitchocolt.
Kulinarnie (4)
Ocekując pod prażącym łońcem, paliwy ię na raka, końcyłem duąc ię w pitacjowym
autobusie, w którym paażerowie cinęli ię jak ardynki w puszce. Poród tego tłumu wyciającego
siebie ostatnie soki auważyłem jegomocia chudego jak cypiorek yją długą jak dień potny i
kapeluem płakim jak placek ziemniaczany, otoczonym nitką paghetti. Wtem te cielę acęło ię
gotować e łoci, ponieważ pewien czerstwy wieniak (który był babą) krobał mu marchewki.
Szybko jednak, acął rucać mięem, apretał dykuji, aby potocyć ię jak gomółka era do
wolnego miejsca.
EwJkbczyk©
8.4.2013 traduction
Będąc w trakcie trawienia w autobusie powrotnym, podczas gdy przed bufetem na dworcu Saint –
Laare, obacyłem nowu mojego cypiorka w towarytwie twarożka, dającego rady mlekiem
i miodem płynące w kwetii sposobu ubioru. Drugiego atkało kakao.
EwJkbczyk©
Zgłoś jeśli naruszono regulamin