svet_not.pdf
(
21 KB
)
Pobierz
Seite 1 von 2
Moonlight
Mnye nye sp
i
tsya, nye lezh
i
tsya,
i son m
i
nya nye biry
o
t.
Ya s-khad
i
l bý k S
a
she v g
o
sti,
da nye zn
a
yu gdye zhývy
o
t.
I cannot fall asleep, not stay in bed,
sleep will not fetch me.
I would like to visit Sasha now,
but I do not know the way.
Ya s-khad
i
l bý k S
a
she v g
o
sti,
da nye zn
a
yu gdye zhývy
o
t.
Papros
i
l bý tovar
i
sha
moi tov
a
rish dovidy
o
t.
I would like to visit Sasha now,
but I do not know the way.
I could ask my friend,
my friend would show me the way, sure.
Papros
i
l bý tovar
i
sha
moi tov
a
rish dovidy
o
t.
No tov
a
rish l
u
tshe, kr
a
she,
b
a
yus, S
a
shu ataby
o
t.
I could ask my friend,
my friend would show me the way.
But my friend is better and more beautiful,
I am afraid he will alienate Sasha from me.
Sv
e
tit my
e
syats, sv
e
tit y
a
sný,
sv
e
tit by
e
laya zary
a
,
osvet
i
la put'-dar
o
shku
vdol do S
a
shina dvor
a
.
The moon is shining, bright and clear,
shining with its white light,
and it illuminated the whole small path
all the way to Sasha's farmstead.
Padkhazh
u
ya k S
a
she, k d
o
mu,
no agny
a
u S
a
shi nyet.
Pastutsh
a
l ya pod ok
o
shkom –
m
o
ya S
a
sha kr
e
pko spit.
And when I come to Sasha's house
I see no lights.
I knocked at the small window –
my girl-friend Sasha is fast asleep.
"St
ý
dno, st
ý
dno t
i
bye, S
a
sha,
so vetsh
e
ra r
a
no spat'!"
"Shameful, shameful for you, Sasha,
to sleep so early in the evening!"
Seite 2 von 2
"A tiby
e
, moi drug, stýdny
e
ye
do pol
u
notshi guly
a
t'!"
"It is even more shameful for you, my friend,
to roam and ramble until midnight!"
Words and music: Russian folksong
Pronunciation:
a
as in "b
a
r",
e
as in "b
e
d",
i
as in "b
i
d",
o
as in "b
o
re",
u
as in "bl
u
e"
y
= as in "
y
ellow" /
ý
= dull
i
, as in "b
i
ll"
s
= always voiceless, as in "
s
on" /
z
= voiced, as in "
z
one"
sh
= voiceless, as in "me
sh
" /
zh
= voiced, like the
s
in "mea
s
ure"
kh
= mostly rough, like the
ch
in Scotch "lo
ch
", but smooth when "e" or "i" follows
a
,
e
,
i
,
o
,
u
,
y
= the underlined vowel signifies the stressed syllable of a word.
Musical notation, transcription and analogous translation: Kai Kracht
Comment:
Of this cheerful, frolicsome dance song several text versions are known, and they all are witty, roguish, cheeky. On certain
occasions you easily can add a few rhymes of your own, too, because form and contents of the verses are rather unpretentious.
Maybe that is the reason why this song is often performed only with instruments – the racy melody is more important than the
words at any rate. You might say that this song is an obligatory stock-piece of every balalaika orchestra.
Mostly the performance begins at a slow pace, but the tempo is increased from verse to verse until the fingers are gliding over
the strings like a whirlwind ... Only when the last dancer gets out of breath and gives up, a long balalaika tremolo catches up the
rapid tempo and leads over to a last verse which begins very slowly again, with a coquettishly accentuated rhythm, but then quickly
grows faster and faster and in the end abruptly stops with a mighty blow.
© Kai Kracht 2002
Plik z chomika:
czemu102
Inne pliki z tego folderu:
01 Red Alert 3 Theme - Soviet March.mp3
(5678 KB)
01785937_A_Aleksandrov_-_Amerikanskie_narodnie_pesni.pdf
(4207 KB)
01 Red Alert 3 Theme - Soviet March_FX.fpr
(1154 KB)
01 Red Alert 3 Theme - Soviet March.HM0
(225 KB)
01785936_A_Aleksandrov_-_Svyaschennaya_voiyna.pdf
(433 KB)
Inne foldery tego chomika:
♪♪ N U T Y ♫♫ [ NUTY ]
4czwarte
A
a nuty El choclo
A nuty pisane ręcznie PEREŁKI!
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin