svet_not.pdf

(21 KB) Pobierz
Seite 1 von 2
Moonlight
Mnye nye sp i tsya, nye lezh i tsya,
i son m i nya nye biry o t.
Ya s-khad i l bý k S a she v g o sti,
da nye zn a yu gdye zhývy o t.
I cannot fall asleep, not stay in bed,
sleep will not fetch me.
I would like to visit Sasha now,
but I do not know the way.
Ya s-khad i l bý k S a she v g o sti,
da nye zn a yu gdye zhývy o t.
Papros i l bý tovar i sha
moi tov a rish dovidy o t.
I would like to visit Sasha now,
but I do not know the way.
I could ask my friend,
my friend would show me the way, sure.
Papros i l bý tovar i sha
moi tov a rish dovidy o t.
No tov a rish l u tshe, kr a she,
b a yus, S a shu ataby o t.
I could ask my friend,
my friend would show me the way.
But my friend is better and more beautiful,
I am afraid he will alienate Sasha from me.
Sv e tit my e syats, sv e tit y a sný,
sv e tit by e laya zary a ,
osvet i la put'-dar o shku
vdol do S a shina dvor a .
The moon is shining, bright and clear,
shining with its white light,
and it illuminated the whole small path
all the way to Sasha's farmstead.
Padkhazh u ya k S a she, k d o mu,
no agny a u S a shi nyet.
Pastutsh a l ya pod ok o shkom –
m o ya S a sha kr e pko spit.
And when I come to Sasha's house
I see no lights.
I knocked at the small window –
my girl-friend Sasha is fast asleep.
"St ý dno, st ý dno t i bye, S a sha,
so vetsh e ra r a no spat'!"
"Shameful, shameful for you, Sasha,
to sleep so early in the evening!"
997513313.001.png 997513313.002.png
Seite 2 von 2
"A tiby e , moi drug, stýdny e ye
do pol u notshi guly a t'!"
"It is even more shameful for you, my friend,
to roam and ramble until midnight!"
Words and music: Russian folksong
Pronunciation:
a as in "b a r", e as in "b e d", i as in "b i d", o as in "b o re", u as in "bl u e"
y = as in " y ellow" / ý = dull i , as in "b i ll"
s = always voiceless, as in " s on" / z = voiced, as in " z one"
sh = voiceless, as in "me sh " / zh = voiced, like the s in "mea s ure"
kh = mostly rough, like the ch in Scotch "lo ch ", but smooth when "e" or "i" follows
a , e , i , o , u , y = the underlined vowel signifies the stressed syllable of a word.
Musical notation, transcription and analogous translation: Kai Kracht
Comment:
Of this cheerful, frolicsome dance song several text versions are known, and they all are witty, roguish, cheeky. On certain
occasions you easily can add a few rhymes of your own, too, because form and contents of the verses are rather unpretentious.
Maybe that is the reason why this song is often performed only with instruments – the racy melody is more important than the
words at any rate. You might say that this song is an obligatory stock-piece of every balalaika orchestra.
Mostly the performance begins at a slow pace, but the tempo is increased from verse to verse until the fingers are gliding over
the strings like a whirlwind ... Only when the last dancer gets out of breath and gives up, a long balalaika tremolo catches up the
rapid tempo and leads over to a last verse which begins very slowly again, with a coquettishly accentuated rhythm, but then quickly
grows faster and faster and in the end abruptly stops with a mighty blow.
© Kai Kracht 2002
997513313.003.png 997513313.004.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin