GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY.pdf
(
295 KB
)
Pobierz
Microsoft Word - SJ07PIEL.DOC
Studia Judaica 4: 2001 nr 1-2(7-8) s. 1-25
Artyku‡y
Marek Piela
Uniwersytet Jagielloæski, Krak
ó
w
GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY
–
REGU£Y NIEPOWTARZANIA SK£ADNIK
Ó
W
Tekst okre
œ
la siŒ jako sp
ó
jny (koherentny), je¿eli stanowi on pewn„
tre
œ
ciow„ ca‡o
Ͼ
, czego warunkiem jest m.in. jedno
Ͼ
tematyczna, pole-
gaj„ca na tym, ¿e ka¿de kolejne zdanie zawiera informacjŒ, kt
ó
ra by‡a ju¿
zawarta w jednym z poprzedzaj„cych zdaæ.
1
InformacjŒ tŒ wprowadza siŒ
ponownie za pomoc„ tych samych co wcze
œ
niej
œ
rodk
ó
w jŒzykowych,
np. watt
å
bon
å
’
el qirben
å
wlo noda
‘
ki b
å’
u
’
el qirben
å
; NP (obja
œ
nienia
skr
ó
t
ó
w na koæcu artyku‡u): A chocia¿ dosta‡y siŒ do ich brzucha, jednak
nie by‡o zna
æ
, ¿e dosta‡y siŒ do ich brzucha (Rdz 41,21). Mo¿na te¿ po-
s‡u¿y
æ
siŒ anafor„ gramatyczn„, np.
‘
al cawwre hamml
å›
im h
å’
elle [
…
]
‘
al cawwrehem; NP: na karkach tych kr
ó
l
ó
w [
…
] na ich karkach (Joz
10,24), lub leksykaln„: ws
å
raj
’
e
š
e
™
’
abr
å
m [
…
] s
å
raj; NP: A Saraj, ¿ona
Abrama [
…
] Saraj (Rdz 16,1-2), wreszcie elips„: wqir
‘
u lbab
›
em w
’
al
bigde
›
em; NP: Rozdzierajcie swoje serca, a nie swoje szaty (Joel 2,13).
Elipsa i anafora sprawiaj„, ¿e tekst nie jest tak d‡ugi,
„
rozdŒty
”
, jak by‡by
tekst, w kt
ó
rym by ich nie zastosowano. U¿ycie ich ma zwiŒkszy
æ
„
wy-
dajno
œæ”
tekstu.
2
W niekt
ó
rych jŒzykach (np. w angielskim i w polskim)
unika siŒ powtarzania tych samych wyraz
ó
w w bliskim s„siedztwie ze
wzglŒd
ó
w nie tylko
„
ekonomicznych
”
, ale te¿ stylistycznych, i np. wpro-
wadza siŒ synonim, kt
ó
ry wcale nie powoduje, ¿e tekst staje siŒ kr
ó
tszy
w por
ó
wnaniu z wersj„, w kt
ó
rej powt
ó
rzono by ten sam wyraz.
3
JŒzyki
1
Encyklopedia jŒzykoznawstwa og
ó
lnego, red. K. P o l a æ s k i, wyd. 2, Wroc‡aw 1999,
s. 547, s.v. Sp
ó
jno
Ͼ
syntaktyczna (koherencja), s. 638-639, s.v. Wska
Ÿ
niki nawi„zania.
2
R.-A. de B e a u g r a n d e, W.U. D r e s s l e r: WstŒp do lingwistyki tekstu, t‡.
A. S z w e d e k, Warszawa 1990, s. 31, 96, 99.
3
E.A. N i d a: Toward a Science of Translating, Leiden 1964, s. 73.
2
MAREK PIELA
r
ó
¿ni„ siŒ sposobami nadawania tekstom sp
ó
jno
œ
ci i
–
w przek‡adzie ekwi-
walentnym dynamicznie, czyli takim, na kt
ó
ry odbiorca ma reagowa
æ
podobnie, jak na orygina‡ reaguje jego odbiorca
4
–
sposoby utrzymywa-
nia sp
ó
jno
œ
ci tekstu powinny by
æ
zgodne z normami jŒzyka docelowego.
Je
œ
li chodzi o jŒzyk hebrajski (i aramejski) biblijny oraz wsp
ó
‡czesn„
polszczyznŒ (a tak¿e inne jŒzyki europejskie, jak na to wskazuj„ przy-
toczone dalej t‡umaczenia), to najbardziej widoczna r
ó
¿nica miŒdzy nimi
polega na tym, ¿e w hebrajskim dopuszczalne i czŒste s„ powt
ó
rzenia tych
samych wyraz
ó
w czy ich grup w bliskim s„siedztwie, a w polszczy
Ÿ
nie
uchodz„ one za cechŒ stylu rozwlek‡ego (z powodu zbyt rzadkiego u¿y-
wania anafory i elipsy) lub prymitywnego (z powodu u¿ywania w bliskim
s„siedztwie tych samych wyraz
ó
w)
5
i dopuszcza siŒ je tylko w tekstach
naukowych czy prawniczych,
6
gdzie precyzja znaczeniowa i to¿samo
Ͼ
sensu s„ znacznie wa¿niejsze ni¿ wzglŒdy stylistyczne (anafora czy elipsa
nierzadko umo¿liwia alternatywne interpretacje tekstu; terminy naukowe
nie powinny mie
æ
synonim
ó
w), a tak¿e w tekstach poetyckich. Przek‡ad
dos‡owny, czyli zachowuj„cy owe powt
ó
rzenia mo¿e zatem polskiemu od-
biorcy wydawa
æ
siŒ rozwlek‡y
7
lub stylistycznie prymitywny, co oznacza
brak ekwiwalencji dynamicznej, gdy¿ orygina‡ nie by‡ prawdopodobnie
tak oceniany przez pierwotnych odbiorc
ó
w. Mimo wielo
œ
ci autor
ó
w bib-
lijnych wymienione cechy stylistyczne s„ w‡a
œ
ciwe prawie ca‡ej Biblii
(z wyj„tkiem tekst
ó
w poetyckich), zatem jest bardziej prawdopodobne,
¿e wynika‡y one z konwencji stylistycznych, ni¿ ¿e by‡y przejawem indy-
widualnego,
„
nieudolnego
”
stylu danego autora. Dlatego te¿ w przek‡a-
dach dynamicznych (GN, GNB, FC
8
) usuwa siŒ powt
ó
rzenia, kt
ó
re mog„
4
Jest to najog
ó
lniej sformu‡owana zasada ekwiwalencji dynamicznej
–
zob. E.A. N i -
d a, jw.; E.A. N i d a, Ch.R. T a b e r: The Theory and Practice of Translation, Leiden
1969.
5
O zr
ó
¿nicowaniu jŒzyk
ó
w pod wzglŒdem dopuszczalno
œ
ci powt
ó
rzeæ pisze L.J. D e
R e g t: Participants in Old Testament Texts and the Translator. Reference Devices and
their Rhetorical Impact, Assen 1999, s. 71. O obowi„zuj„cej w jŒzyku polskim regule
niepowtarzania sk‡adnik
ó
w u¿ytych w poprzedzaj„cym kontek
œ
cie, nawet w osobnym
zdaniu, pisze H. W r
ó
b e l: Gramatyka jŒzyka polskiego, Krak
ó
w 2001, s. 236. Autor
stwierdza, ¿e powt
ó
rzenia s„ dopuszczalne, gdy spoczywa na nich akcent zdaniowy, lub
gdy maj„ walor stylistyczny.
6
R.-A. de B e a u g r a n d e, W.U. D r e s s l e r, jw., s. 89-90.
7
Wspominam o tym w artykule Uwagi o przek‡adzie ksi„g protokanonicznych Sta-
rego Testamentu w Biblii Warszawsko-Praskiej ks. bpa K. Romaniuka,
„
ZN UJ. Prace
JŒzykoznawcze
”
120: 2000, s. 133-134.
8
Nie uwzglŒdniam w artykule przek‡adu La Bible de JØrusalem (Paris 1998), gdy¿
okazuje siŒ on dos‡owny w wiŒkszo
œ
ci omawianych przeze mnie miejsc, zw‡aszcza tam,
gdzie dos‡owno
Ͼ
wp‡ywa ujemnie tylko na styl, nie zaciemniaj„c znaczenia.
GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY
3
razi
æ
wsp
ó
‡czesnego odbiorcŒ europejskiego. W polskich przek‡adach po-
wt
ó
rzenia te z regu‡y zachowano.
Liczne s„ w tek
œ
cie hebrajskim Biblii (dalej: TH) powt
ó
rzenia wi„-
¿„ce siŒ z kilkakrotn„ wzmiank„ o tym samym zdarzeniu. Przek‡ad do-
s‡owny mo¿e wyda
æ
siŒ odbiorcy szczeg
ó
lnie rozwlek‡y, gdy¿ powtarzaj„
siŒ w nim nie pojedyncze wyrazy, lecz ca‡e ich grupy i zdania.
9
NajczŒ
œ
-
ciej dwukrotny opis tego samego zdarzenia wynika st„d, ¿e najpierw opi-
sane jest czyje
œ
polecenie, zamiar itp., a potem ich wykonanie. Najob-
szerniejszy fragment zredagowany wed‡ug tego schematu odnajdujemy
w Wj 25-30; 35-40, gdzie najpierw przytoczono polecenia wydane Moj-
¿eszowi w zwi„zku z budow„ przeno
œ
nego sanktuarium, a potem jego
wykonanie. Oba te opisy prawie niczym siŒ nie r
ó
¿ni„ (zmianie uleg‡a
tylko modalno
Ͼ
i czas), jednak ze wzglŒdu na ich obszerno
Ͼ
powtarzane
wyra¿enia nie s„siaduj„ ze sob„ w tek
œ
cie, wiŒc w dos‡ownym przek‡a-
dzie nie jest to ra¿„ce. Natomiast w przytoczonych ni¿ej fragmentach
wystŒpuj„ce w TH powt
ó
rzenia usuniŒto w przek‡adach dynamicznych
w obawie, ¿e mog‡yby by
æ
negatywnie odebrane przez czytelnika jako
element stylu rozwlek‡ego lub prymitywnego:
(1) Joz 10,24: qir⁄u simu
’
eƒ ra'le¤em
‘
al cawwre hamml
å
¤im h
å’
elle wa-
jjiqr⁄u wajj
å
simu
’
eƒ ra'lehem
‘
al cawwrehem; BT: «Zbli¿cie siŒ i postaw-
cie wasze nogi na karkach tych kr
ó
l
ó
w». Zbli¿yli siŒ i postawili swe nogi na
ich karkach; GN: »Treten vor und setzt euren Fu
ß
auf den Nacken dieser
K
ö
nige!«; GNB: to come and put their feet on the necks of the kings. They
did so; FC: «Venez poser le pied sur le cou de ces rois.» Les chefs obØirent;
MP:
„
Podejd
Ÿ
cie i postawcie nogi na karkach tych kr
ó
l
ó
w!
”
Dow
ó
dcy po-
deszli wiŒc i zrobili, jak im kaza‡ Jozue.
W GNB pos‡u¿ono siŒ proform„ (did so), w GN w og
ó
le pominiŒto
opis wykonania polecenia, czyli eksplicytn„, w TH informacjŒ o jego
wykonaniu przeformu‡owano na implicytn„, co jest w tym kontek
œ
cie do-
puszczalne, gdy¿ wykonanie polecenia jest tu oczywiste. Natomiast w FC
pos‡u¿ono siŒ elips„, gdy¿ nie podano, kogo (czego) pos‡uchali wodzo-
wie. W BT natomiast zachowano wszystkie powt
ó
rzenia wystŒpuj„ce
w TH. Oczywi
œ
cie, w TH tak¿e mo¿liwa by‡aby proforma (np. Rdz 6, 22)
lub pozostawienie implicite informacji o spe‡nieniu rozkazu Jozuego (np.
2 Krl 10, 23), mo¿na wiŒc przypuszcza
æ
, ¿e powt
ó
rzenie jest w TH
œ
rod-
kiem stylistycznym, dziŒki kt
ó
remu tekst by‡ odczuwany jako literacki.
10
9
L.J. D e R e g t, jw., s. 71.
10
M. P i e l a, jw., s. 134. Jako paralelŒ mo¿na przytoczy
æ
fragment poematu Enuma
eli
š
(IV 23-26), gdzie polecenie i opis jego wykonania ujŒto w prawie takiej samej formie.
W pe‡ni„ce funkcjŒ poetyck„ powt
ó
rzenia w bliskim s„siedztwie tych samych zwrot
ó
w
4
MAREK PIELA
W TH takie powt
ó
rzenia wystŒpuj„ znacznie czŒ
œ
ciej ni¿ w oryginalnych
tekstach polskich, angielskich czy niemieckich i s„ wobec tego znacznie
mniej nacechowane stylistycznie (pierwotnemu odbiorcy TH nie wyda-
wa‡y siŒ tak osobliwe, jak mog„ wydawa
æ
siŒ wsp
ó
‡czesnym odbiorcom
przek‡ad
ó
w dos‡ownych), dlatego te¿ autorzy przek‡ad
ó
w dynamicznych
uznali, ¿e stylistycznym ekwiwalentem jest przek‡ad wolny od powt
ó
-
rzeæ. Jednak mo¿na tu broni
æ
przek‡ad
ó
w dos‡ownych, gdy¿ powt
ó
rzenie
mo¿e by
æ
przez wsp
ó
‡czesnego czytelnika odebrane pozytywnie jako
egzotyzm, element stylu biblijnego i ciekawa informacja o zwyczajach jŒ-
zykowych panuj„cych w kulturze, w kt
ó
rej powsta‡ orygina‡.
11
Wresz-
cie w zacytowanym miejscu powt
ó
rzenie cho
æ
by czŒ
œ
ciowo zachowane
w przek‡adzie podkre
œ
la pewien dramatyzm sceny upokorzenia pokona-
nych kr
ó
l
ó
w, czego brak zw‡aszcza w GN. Zauwa¿my, ¿e przek‡ady
dynamiczne Joz 10,24 s„ kr
ó
tsze ni¿ TH i t‡umaczenie dos‡owne, cho
æ
na
og
ó
‡ przek‡ad dynamiczny bywa d‡u¿szy od orygina‡u.
12
Istotn„ wad„ prze-
k‡adu BT jest zachowanie zbŒdnych w jŒzyku polskim zaimk
ó
w dzier-
¿awczych (wasze nogi, swe nogi).
13
(2) 1 Krl 13,13:
‹
i⁄
š
u li ha
‹
amor wajja
‹
b
š
u lo ha
‹
amor; BP: Osiod‡ajcie mi
os‡a. I osiod‡ali mu os‡a; GN: »Sattelt mir meinen Esel«; GNB: to saddle his
obfituje te¿ akkadyjski hymn do Isztar (w: J. H u e h n e r g a r d: A Grammar of Akkadian,
Cambridge 1993, s. 406, 419-420).
11
O tym, ¿e tego rodzaju powt
ó
rzenia s„ odczuwane jako element stylu biblijnego,
œ
wiad-
czy ich obecno
Ͼ
w stylizacjach biblijnych, np. w powie
œ
ci V. P Æ r a l a Kochankowie
i mordercy (t‡. E. W i t w i c k a, Katowice 1988, s. 36, 56, 113, 295, 427). O tym, ¿e pew-
ne cechy jŒzyka orygina‡u, uwidocznione w przek‡adzie dos‡ownym, mog„ by
æ
ciekawe
dla odbiorcy i akceptowane przez niego, pisze R. L e w i c k i (Obco
Ͼ
w odbiorze prze-
k‡adu, Lublin 2000, s. 35-37, 136-137). Oczywi
œ
cie, przytoczone przek‡ady dynamiczne
s„ dobre w tym sensie, ¿e s„ realizacj„ zasad ekwiwalencji dynamicznej, sformu‡owanych
przez teoretyk
ó
w tego typu przek‡adu, kt
ó
rzy przyznaj„ za zwolennikami dos‡owno
œ
ci, ¿e
przek‡ad dos‡owny zawiera wiele informacji o odleg‡ej kulturze, jednak zwracaj„ uwagŒ,
¿e odbiorca nie mo¿e na jego podstawie stwierdzi
æ
, jak by‡ przyjmowany orygina‡ przez
pierwotnych odbiorc
ó
w, i np. oceni
æ
, czy orygina‡ jest dzie‡em wybitnym, czy miernym
(E.A. N i d a, jw., s. 25-26). Nale¿y podkre
œ
li
æ
, ¿e nie ka¿da dos‡owno
Ͼ
informuje o egzo-
tycznej kulturze. Dos‡owno
Ͼ
jest dopuszczalna w przek‡adzie, o ile nie k‡
ó
ci siŒ z istnie-
j„cymi elementami systemu jŒzyka docelowego.
12
E.A. N i d a, jw., s. 129-132; 174-175; E.A. N i d a, Ch.R. T a b e r, jw., s. 163-168;
E.A. N i d a: Signs, Sense, Translation, Bible Society of South Africa, 1991, s. 133-134.
13
Nie mo¿na tu broni
æ
BT argumentem, ¿e zachowane w przek‡adzie, zbŒdne z punktu
widzenia normy jŒzyka polskiego zaimki tak¿e bŒd„ odebrane pozytywnie jako egzotyzm.
Wydaje siŒ bowiem, ¿e odbiorca przek‡adu ‡atwiej przyjmuje odstŒpstwa od norm jŒzyka
docelowego w zakresie sk‡adni tekstu ni¿ pogwa‡cenie regu‡ sk‡adni zdania. Wreszcie oma-
wiane powt
ó
rzenia wystŒpuj„ w TH rzadziej ni¿ zbŒdne w przek‡adzie zaimki dzier¿aw-
cze, wiŒc zachowane w przek‡adzie nie s„ tak natrŒtnym
„
sygna‡em obco
œ
ci
”
jak zaimki.
GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY
5
donkey for him. They did so; FC: «PrØparez-moi mon
â
ne!» Ses fils sellŁrent
l
’â
ne; MP: kaza‡ synom osiod‡a
æ
os‡a. Gdy osio‡ by‡ gotowy do jazdy
…
W przek‡adach dynamicznych usuniŒto powt
ó
rzenia ca‡kowicie (GN
–
implicite informacja o spe‡nieniu polecenia, GNB
–
proforma) lub
czŒ
œ
ciowo (FC
–
polecenie sformu‡owane bardziej og
ó
lnie ni¿ opis jego
wykonania), i rzeczywi
œ
cie wydaj„ siŒ one tu lepsze ni¿ BP. Trudno
bowiem znale
Ÿæ
dla zachowanego powt
ó
rzenia jak„
œ
funkcjŒ
–
mo¿e ewen-
tualnie retardacja, i wtedy ekwiwalentny funkcjonalnie by‡by przek‡ad
FC, w kt
ó
rym efekt retardacji jest uzyskany, a zarazem stylistycznie jest
ten przek‡ad bardziej naturalny ni¿ BP, tj. pod wzglŒdem stylu nie od-
biega od oryginalnych tekst
ó
w francuskich, tak jak orygina‡ nie odbiega
stylistycznie od wielu innych fragment
ó
w TH.
(3) Joz 8,18: n
•
e bakki§on
’
a
š
er bj
å
§¤
å
’
el h
å‘
aj [LXX: h
å‘
ir] [
…
] wajje
•
jho
š
ua
‘
bakki§on
’
a
š
er bj
å
§o
’
el h
å‘
ir [niekt
ó
re rŒkopisy hebr.: h
å‘å
j]; BT:
«Podnie
œ
oszczep, kt
ó
ry trzymasz w rŒce, przeciw Aj [
…
]». I podni
ó
s‡ Jo-
zue oszczep, kt
ó
ry trzyma‡ w rŒce, przeciw miastu; BR: Wyci„gnij teraz
tw
ó
j oszczep, kt
ó
ry masz w rŒku, w stronŒ Aj [
…
] I wyci„gn„‡ Jozue w stro-
nŒ Aj oszczep, kt
ó
ry trzyma‡ w rŒce; GNB: the LORD said to Joshua,
„
Point
your spear at Ai [
…
]
”
Joshua did as he was told; GN: »Richte dein Schwert
gegen Ai! [
…
] Josua tat es; FC: «Brandis ta lance en direction d
’
A
ï
[
…
]
JosuØ obØit; MP:
„
Zwr
óæ
w stronŒ Aj oszczep, kt
ó
ry trzymasz w rŒce!
”
Jo-
zue spe‡ni‡ polecenie.
Tu odmienne wersje TH r
ó
¿ni„ siŒ nieco pod interesuj„cym nas
wzglŒdem: w rŒkopisie B19
A
dziŒki anaforze leksykalnej (h
å‘
aj-h
å‘
ir)
unikniŒto powt
ó
rzenia wystŒpuj„cego w LXX (ten polin
–
ten polin),
i w niekt
ó
rych rŒkopisach hebrajskich (h
å‘
aj-h
å‘å
j)
14
oraz w opartym na
nich przek‡adzie BR. Przek‡ad BT jest tu bardziej dos‡owny ni¿ BR,
w tym ostatnim bowiem zgodnie z wymogami polskiej stylistyki wprowa-
dzono pewne, bardzo niewielkie zr
ó
¿nicowanie: masz-trzymasz, w rŒku-
-w rŒce. Znacznie wiŒksze zmiany, skracaj„ce tekst, wprowadzono w prze-
k‡adach dynamicznych: w GN proforma, w FC elipsa, w GNB anafora
leksykalna.
(4) 1 Sm 25,13:
‹
i'ru
’
i
š
’
eƒ
‹
arbo wajja
‹
gru
’
i
š
’
eƒ
‹
arbo; NP: Przypaszcie
ka¿dy sw
ó
j miecz! I przypasa‡ ka¿dy sw
ó
j miecz; GN: »Schnallt die Schwer-
ter um!« befahl David; GNB:
„
Buckle on your swords!
”
he ordered, and
they all did; FC: «Que chacun prenne son ØpØe!» Chacun passa son ØpØe
dans sa ceinture.
14
Zak‡adam, ¿e w tych kilku rŒkopisach, w kt
ó
rych w wypowiedzi narratora jest h
å‘å
j
(wg BHS), forma h
å‘
aj wystŒpuje tak¿e w przytoczonej wypowiedzi Boga, cho
æ
z aparatu
krytycznego BHS nie wynika to w spos
ó
b oczywisty.
Plik z chomika:
franek19900204
Inne pliki z tego folderu:
45 Lat Qumranologii.pdf
(1852 KB)
Alegoryczne przedstawienie starości i śmierci w Koh 12, 1-7.pdf
(1929 KB)
Amos - prorok przyszłości.pdf
(555 KB)
Analiza porównawcza współczesnych interpretacji napisu z Dn 5, 25 i tłumaczenia podanego przez Daniela.pdf
(862 KB)
ARCHEOLOGIA PALESTYNY ALBRIGHTA W WERSJI POLSKIEJ.pdf
(148 KB)
Inne foldery tego chomika:
ABC
Apokryfy
Archeologia
Dykcyonarz
Egzegeza
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin