GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY.pdf

(295 KB) Pobierz
Microsoft Word - SJ07PIEL.DOC
Studia Judaica 4: 2001 nr 1-2(7-8) s. 1-25
Artyku‡y
Marek Piela
Uniwersytet Jagielloæski, Krak ó w
GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY
REGU£Y NIEPOWTARZANIA SK£ADNIK Ó W
Tekst okre œ la siŒ jako sp ó jny (koherentny), je¿eli stanowi on pewn„
tre œ ciow„ ca‡o œæ , czego warunkiem jest m.in. jedno œæ tematyczna, pole-
gaj„ca na tym, ¿e ka¿de kolejne zdanie zawiera informacjŒ, kt ó ra by‡a ju¿
zawarta w jednym z poprzedzaj„cych zdaæ. 1 InformacjŒ tŒ wprowadza siŒ
ponownie za pomoc„ tych samych co wcze œ niej œ rodk ó w jŒzykowych,
np. watt å bon å el qirben å wlo noda ki b å’ u el qirben å ; NP (obja œ nienia
skr ó t ó w na koæcu artyku‡u): A chocia¿ dosta‡y siŒ do ich brzucha, jednak
nie by‡o zna æ , ¿e dosta‡y siŒ do ich brzucha (Rdz 41,21). Mo¿na te¿ po-
s‡u¿y æ siŒ anafor„ gramatyczn„, np. al cawwre hamml å› im h å’ elle [ ]
al cawwrehem; NP: na karkach tych kr ó l ó w [ ] na ich karkach (Joz
10,24), lub leksykaln„: ws å raj e š e abr å m [ ] s å raj; NP: A Saraj, ¿ona
Abrama [ ] Saraj (Rdz 16,1-2), wreszcie elips„: wqir u lbab em w al
bigde em; NP: Rozdzierajcie swoje serca, a nie swoje szaty (Joel 2,13).
Elipsa i anafora sprawiaj„, ¿e tekst nie jest tak d‡ugi, rozdŒty , jak by‡by
tekst, w kt ó rym by ich nie zastosowano. U¿ycie ich ma zwiŒkszy æ wy-
dajno œæ” tekstu. 2 W niekt ó rych jŒzykach (np. w angielskim i w polskim)
unika siŒ powtarzania tych samych wyraz ó w w bliskim s„siedztwie ze
wzglŒd ó w nie tylko ekonomicznych , ale te¿ stylistycznych, i np. wpro-
wadza siŒ synonim, kt ó ry wcale nie powoduje, ¿e tekst staje siŒ kr ó tszy
w por ó wnaniu z wersj„, w kt ó rej powt ó rzono by ten sam wyraz. 3 JŒzyki
1 Encyklopedia jŒzykoznawstwa og ó lnego, red. K. P o l a æ s k i, wyd. 2, Wroc‡aw 1999,
s. 547, s.v. Sp ó jno œæ syntaktyczna (koherencja), s. 638-639, s.v. Wska Ÿ niki nawi„zania.
2 R.-A. de B e a u g r a n d e, W.U. D r e s s l e r: WstŒp do lingwistyki tekstu, t‡.
A. S z w e d e k, Warszawa 1990, s. 31, 96, 99.
3 E.A. N i d a: Toward a Science of Translating, Leiden 1964, s. 73.
268765526.001.png
2
MAREK PIELA
r ó ¿ni„ siŒ sposobami nadawania tekstom sp ó jno œ ci i w przek‡adzie ekwi-
walentnym dynamicznie, czyli takim, na kt ó ry odbiorca ma reagowa æ
podobnie, jak na orygina‡ reaguje jego odbiorca 4 sposoby utrzymywa-
nia sp ó jno œ ci tekstu powinny by æ zgodne z normami jŒzyka docelowego.
Je œ li chodzi o jŒzyk hebrajski (i aramejski) biblijny oraz wsp ó ‡czesn„
polszczyznŒ (a tak¿e inne jŒzyki europejskie, jak na to wskazuj„ przy-
toczone dalej t‡umaczenia), to najbardziej widoczna r ó ¿nica miŒdzy nimi
polega na tym, ¿e w hebrajskim dopuszczalne i czŒste s„ powt ó rzenia tych
samych wyraz ó w czy ich grup w bliskim s„siedztwie, a w polszczy Ÿ nie
uchodz„ one za cechŒ stylu rozwlek‡ego (z powodu zbyt rzadkiego u¿y-
wania anafory i elipsy) lub prymitywnego (z powodu u¿ywania w bliskim
s„siedztwie tych samych wyraz ó w) 5 i dopuszcza siŒ je tylko w tekstach
naukowych czy prawniczych, 6 gdzie precyzja znaczeniowa i to¿samo œæ
sensu s„ znacznie wa¿niejsze ni¿ wzglŒdy stylistyczne (anafora czy elipsa
nierzadko umo¿liwia alternatywne interpretacje tekstu; terminy naukowe
nie powinny mie æ synonim ó w), a tak¿e w tekstach poetyckich. Przek‡ad
dos‡owny, czyli zachowuj„cy owe powt ó rzenia mo¿e zatem polskiemu od-
biorcy wydawa æ siŒ rozwlek‡y 7 lub stylistycznie prymitywny, co oznacza
brak ekwiwalencji dynamicznej, gdy¿ orygina‡ nie by‡ prawdopodobnie
tak oceniany przez pierwotnych odbiorc ó w. Mimo wielo œ ci autor ó w bib-
lijnych wymienione cechy stylistyczne s„ w‡a œ ciwe prawie ca‡ej Biblii
(z wyj„tkiem tekst ó w poetyckich), zatem jest bardziej prawdopodobne,
¿e wynika‡y one z konwencji stylistycznych, ni¿ ¿e by‡y przejawem indy-
widualnego, nieudolnego stylu danego autora. Dlatego te¿ w przek‡a-
dach dynamicznych (GN, GNB, FC 8 ) usuwa siŒ powt ó rzenia, kt ó re mog„
4 Jest to najog ó lniej sformu‡owana zasada ekwiwalencji dynamicznej zob. E.A. N i -
d a, jw.; E.A. N i d a, Ch.R. T a b e r: The Theory and Practice of Translation, Leiden
1969. 5 O zr ó ¿nicowaniu jŒzyk ó w pod wzglŒdem dopuszczalno œ ci powt ó rzeæ pisze L.J. D e
R e g t: Participants in Old Testament Texts and the Translator. Reference Devices and
their Rhetorical Impact, Assen 1999, s. 71. O obowi„zuj„cej w jŒzyku polskim regule
niepowtarzania sk‡adnik ó w u¿ytych w poprzedzaj„cym kontek œ cie, nawet w osobnym
zdaniu, pisze H. W r ó b e l: Gramatyka jŒzyka polskiego, Krak ó w 2001, s. 236. Autor
stwierdza, ¿e powt ó rzenia s„ dopuszczalne, gdy spoczywa na nich akcent zdaniowy, lub
gdy maj„ walor stylistyczny.
6 R.-A. de B e a u g r a n d e, W.U. D r e s s l e r, jw., s. 89-90.
7 Wspominam o tym w artykule Uwagi o przek‡adzie ksi„g protokanonicznych Sta-
rego Testamentu w Biblii Warszawsko-Praskiej ks. bpa K. Romaniuka, ZN UJ. Prace
JŒzykoznawcze 120: 2000, s. 133-134.
8 Nie uwzglŒdniam w artykule przek‡adu La Bible de JØrusalem (Paris 1998), gdy¿
okazuje siŒ on dos‡owny w wiŒkszo œ ci omawianych przeze mnie miejsc, zw‡aszcza tam,
gdzie dos‡owno œæ wp‡ywa ujemnie tylko na styl, nie zaciemniaj„c znaczenia.
GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY
3
razi æ wsp ó ‡czesnego odbiorcŒ europejskiego. W polskich przek‡adach po-
wt ó rzenia te z regu‡y zachowano.
Liczne s„ w tek œ cie hebrajskim Biblii (dalej: TH) powt ó rzenia wi„-
¿„ce siŒ z kilkakrotn„ wzmiank„ o tym samym zdarzeniu. Przek‡ad do-
s‡owny mo¿e wyda æ siŒ odbiorcy szczeg ó lnie rozwlek‡y, gdy¿ powtarzaj„
siŒ w nim nie pojedyncze wyrazy, lecz ca‡e ich grupy i zdania. 9 NajczŒ œ -
ciej dwukrotny opis tego samego zdarzenia wynika st„d, ¿e najpierw opi-
sane jest czyje œ polecenie, zamiar itp., a potem ich wykonanie. Najob-
szerniejszy fragment zredagowany wed‡ug tego schematu odnajdujemy
w Wj 25-30; 35-40, gdzie najpierw przytoczono polecenia wydane Moj-
¿eszowi w zwi„zku z budow„ przeno œ nego sanktuarium, a potem jego
wykonanie. Oba te opisy prawie niczym siŒ nie r ó ¿ni„ (zmianie uleg‡a
tylko modalno œæ i czas), jednak ze wzglŒdu na ich obszerno œæ powtarzane
wyra¿enia nie s„siaduj„ ze sob„ w tek œ cie, wiŒc w dos‡ownym przek‡a-
dzie nie jest to ra¿„ce. Natomiast w przytoczonych ni¿ej fragmentach
wystŒpuj„ce w TH powt ó rzenia usuniŒto w przek‡adach dynamicznych
w obawie, ¿e mog‡yby by æ negatywnie odebrane przez czytelnika jako
element stylu rozwlek‡ego lub prymitywnego:
(1) Joz 10,24: qir⁄u simu eƒ ra'le¤em al cawwre hamml å ¤im h å’ elle wa-
jjiqr⁄u wajj å simu eƒ ra'lehem al cawwrehem; BT: «Zbli¿cie siŒ i postaw-
cie wasze nogi na karkach tych kr ó l ó w». Zbli¿yli siŒ i postawili swe nogi na
ich karkach; GN: »Treten vor und setzt euren Fu ß auf den Nacken dieser
K ö nige!«; GNB: to come and put their feet on the necks of the kings. They
did so; FC: «Venez poser le pied sur le cou de ces rois.» Les chefs obØirent;
MP: Podejd Ÿ cie i postawcie nogi na karkach tych kr ó l ó w! Dow ó dcy po-
deszli wiŒc i zrobili, jak im kaza‡ Jozue.
W GNB pos‡u¿ono siŒ proform„ (did so), w GN w og ó le pominiŒto
opis wykonania polecenia, czyli eksplicytn„, w TH informacjŒ o jego
wykonaniu przeformu‡owano na implicytn„, co jest w tym kontek œ cie do-
puszczalne, gdy¿ wykonanie polecenia jest tu oczywiste. Natomiast w FC
pos‡u¿ono siŒ elips„, gdy¿ nie podano, kogo (czego) pos‡uchali wodzo-
wie. W BT natomiast zachowano wszystkie powt ó rzenia wystŒpuj„ce
w TH. Oczywi œ cie, w TH tak¿e mo¿liwa by‡aby proforma (np. Rdz 6, 22)
lub pozostawienie implicite informacji o spe‡nieniu rozkazu Jozuego (np.
2 Krl 10, 23), mo¿na wiŒc przypuszcza æ , ¿e powt ó rzenie jest w TH œ rod-
kiem stylistycznym, dziŒki kt ó remu tekst by‡ odczuwany jako literacki. 10
9 L.J. D e R e g t, jw., s. 71.
10 M. P i e l a, jw., s. 134. Jako paralelŒ mo¿na przytoczy æ fragment poematu Enuma
eli š (IV 23-26), gdzie polecenie i opis jego wykonania ujŒto w prawie takiej samej formie.
W pe‡ni„ce funkcjŒ poetyck„ powt ó rzenia w bliskim s„siedztwie tych samych zwrot ó w
4
MAREK PIELA
W TH takie powt ó rzenia wystŒpuj„ znacznie czŒ œ ciej ni¿ w oryginalnych
tekstach polskich, angielskich czy niemieckich i s„ wobec tego znacznie
mniej nacechowane stylistycznie (pierwotnemu odbiorcy TH nie wyda-
wa‡y siŒ tak osobliwe, jak mog„ wydawa æ siŒ wsp ó ‡czesnym odbiorcom
przek‡ad ó w dos‡ownych), dlatego te¿ autorzy przek‡ad ó w dynamicznych
uznali, ¿e stylistycznym ekwiwalentem jest przek‡ad wolny od powt ó -
rzeæ. Jednak mo¿na tu broni æ przek‡ad ó w dos‡ownych, gdy¿ powt ó rzenie
mo¿e by æ przez wsp ó ‡czesnego czytelnika odebrane pozytywnie jako
egzotyzm, element stylu biblijnego i ciekawa informacja o zwyczajach jŒ-
zykowych panuj„cych w kulturze, w kt ó rej powsta‡ orygina‡. 11 Wresz-
cie w zacytowanym miejscu powt ó rzenie cho æ by czŒ œ ciowo zachowane
w przek‡adzie podkre œ la pewien dramatyzm sceny upokorzenia pokona-
nych kr ó l ó w, czego brak zw‡aszcza w GN. Zauwa¿my, ¿e przek‡ady
dynamiczne Joz 10,24 s„ kr ó tsze ni¿ TH i t‡umaczenie dos‡owne, cho æ na
og ó ‡ przek‡ad dynamiczny bywa d‡u¿szy od orygina‡u. 12 Istotn„ wad„ prze-
k‡adu BT jest zachowanie zbŒdnych w jŒzyku polskim zaimk ó w dzier-
¿awczych (wasze nogi, swe nogi). 13
(2) 1 Krl 13,13: i⁄ š u li ha amor wajja b š u lo ha amor; BP: Osiod‡ajcie mi
os‡a. I osiod‡ali mu os‡a; GN: »Sattelt mir meinen Esel«; GNB: to saddle his
obfituje te¿ akkadyjski hymn do Isztar (w: J. H u e h n e r g a r d: A Grammar of Akkadian,
Cambridge 1993, s. 406, 419-420).
11 O tym, ¿e tego rodzaju powt ó rzenia s„ odczuwane jako element stylu biblijnego, œ wiad-
czy ich obecno œæ w stylizacjach biblijnych, np. w powie œ ci V. P Æ r a l a Kochankowie
i mordercy (t‡. E. W i t w i c k a, Katowice 1988, s. 36, 56, 113, 295, 427). O tym, ¿e pew-
ne cechy jŒzyka orygina‡u, uwidocznione w przek‡adzie dos‡ownym, mog„ by æ ciekawe
dla odbiorcy i akceptowane przez niego, pisze R. L e w i c k i (Obco Ͼ w odbiorze prze-
k‡adu, Lublin 2000, s. 35-37, 136-137). Oczywi œ cie, przytoczone przek‡ady dynamiczne
s„ dobre w tym sensie, ¿e s„ realizacj„ zasad ekwiwalencji dynamicznej, sformu‡owanych
przez teoretyk ó w tego typu przek‡adu, kt ó rzy przyznaj„ za zwolennikami dos‡owno œ ci, ¿e
przek‡ad dos‡owny zawiera wiele informacji o odleg‡ej kulturze, jednak zwracaj„ uwagŒ,
¿e odbiorca nie mo¿e na jego podstawie stwierdzi æ , jak by‡ przyjmowany orygina‡ przez
pierwotnych odbiorc ó w, i np. oceni æ , czy orygina‡ jest dzie‡em wybitnym, czy miernym
(E.A. N i d a, jw., s. 25-26). Nale¿y podkre œ li æ , ¿e nie ka¿da dos‡owno œæ informuje o egzo-
tycznej kulturze. Dos‡owno œæ jest dopuszczalna w przek‡adzie, o ile nie k‡ ó ci siŒ z istnie-
j„cymi elementami systemu jŒzyka docelowego.
12 E.A. N i d a, jw., s. 129-132; 174-175; E.A. N i d a, Ch.R. T a b e r, jw., s. 163-168;
E.A. N i d a: Signs, Sense, Translation, Bible Society of South Africa, 1991, s. 133-134.
13 Nie mo¿na tu broni æ BT argumentem, ¿e zachowane w przek‡adzie, zbŒdne z punktu
widzenia normy jŒzyka polskiego zaimki tak¿e bŒd„ odebrane pozytywnie jako egzotyzm.
Wydaje siŒ bowiem, ¿e odbiorca przek‡adu ‡atwiej przyjmuje odstŒpstwa od norm jŒzyka
docelowego w zakresie sk‡adni tekstu ni¿ pogwa‡cenie regu‡ sk‡adni zdania. Wreszcie oma-
wiane powt ó rzenia wystŒpuj„ w TH rzadziej ni¿ zbŒdne w przek‡adzie zaimki dzier¿aw-
cze, wiŒc zachowane w przek‡adzie nie s„ tak natrŒtnym sygna‡em obco œ ci jak zaimki.
GRAMATYKA TEKSTU A PRZEK£AD BIBLIJNY
5
donkey for him. They did so; FC: «PrØparez-moi mon â ne!» Ses fils sellŁrent
l ’â ne; MP: kaza‡ synom osiod‡a æ os‡a. Gdy osio‡ by‡ gotowy do jazdy
W przek‡adach dynamicznych usuniŒto powt ó rzenia ca‡kowicie (GN
implicite informacja o spe‡nieniu polecenia, GNB proforma) lub
czŒ œ ciowo (FC polecenie sformu‡owane bardziej og ó lnie ni¿ opis jego
wykonania), i rzeczywi œ cie wydaj„ siŒ one tu lepsze ni¿ BP. Trudno
bowiem znale Ÿæ dla zachowanego powt ó rzenia jak„ œ funkcjŒ mo¿e ewen-
tualnie retardacja, i wtedy ekwiwalentny funkcjonalnie by‡by przek‡ad
FC, w kt ó rym efekt retardacji jest uzyskany, a zarazem stylistycznie jest
ten przek‡ad bardziej naturalny ni¿ BP, tj. pod wzglŒdem stylu nie od-
biega od oryginalnych tekst ó w francuskich, tak jak orygina‡ nie odbiega
stylistycznie od wielu innych fragment ó w TH.
(3) Joz 8,18: n e bakki§on a š er bj å §¤ å el h å‘ aj [LXX: h å‘ ir] [ ] wajje
jho š ua bakki§on a š er bj å §o el h å‘ ir [niekt ó re rŒkopisy hebr.: h å‘å j]; BT:
«Podnie œ oszczep, kt ó ry trzymasz w rŒce, przeciw Aj [ ]». I podni ó s‡ Jo-
zue oszczep, kt ó ry trzyma‡ w rŒce, przeciw miastu; BR: Wyci„gnij teraz
tw ó j oszczep, kt ó ry masz w rŒku, w stronŒ Aj [ ] I wyci„gn„‡ Jozue w stro-
nŒ Aj oszczep, kt ó ry trzyma‡ w rŒce; GNB: the LORD said to Joshua, Point
your spear at Ai [ ] Joshua did as he was told; GN: »Richte dein Schwert
gegen Ai! [ ] Josua tat es; FC: «Brandis ta lance en direction d A ï [ ]
JosuØ obØit; MP: Zwr óæ w stronŒ Aj oszczep, kt ó ry trzymasz w rŒce! Jo-
zue spe‡ni‡ polecenie.
Tu odmienne wersje TH r ó ¿ni„ siŒ nieco pod interesuj„cym nas
wzglŒdem: w rŒkopisie B19 A dziŒki anaforze leksykalnej (h å‘ aj-h å‘ ir)
unikniŒto powt ó rzenia wystŒpuj„cego w LXX (ten polin ten polin),
i w niekt ó rych rŒkopisach hebrajskich (h å‘ aj-h å‘å j) 14 oraz w opartym na
nich przek‡adzie BR. Przek‡ad BT jest tu bardziej dos‡owny ni¿ BR,
w tym ostatnim bowiem zgodnie z wymogami polskiej stylistyki wprowa-
dzono pewne, bardzo niewielkie zr ó ¿nicowanie: masz-trzymasz, w rŒku-
-w rŒce. Znacznie wiŒksze zmiany, skracaj„ce tekst, wprowadzono w prze-
k‡adach dynamicznych: w GN proforma, w FC elipsa, w GNB anafora
leksykalna.
(4) 1 Sm 25,13: i'ru i š arbo wajja gru i š arbo; NP: Przypaszcie
ka¿dy sw ó j miecz! I przypasa‡ ka¿dy sw ó j miecz; GN: »Schnallt die Schwer-
ter um!« befahl David; GNB: Buckle on your swords! he ordered, and
they all did; FC: «Que chacun prenne son ØpØe!» Chacun passa son ØpØe
dans sa ceinture.
14 Zak‡adam, ¿e w tych kilku rŒkopisach, w kt ó rych w wypowiedzi narratora jest h å‘å j
(wg BHS), forma h å‘ aj wystŒpuje tak¿e w przytoczonej wypowiedzi Boga, cho æ z aparatu
krytycznego BHS nie wynika to w spos ó b oczywisty.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin