Lord of the flies Sp-Eng.doc

(1505 KB) Pobierz
Two Spanish fragments missing

Two Spanish fragments missing

 

William Golding

 

El Señor de las Moscas

 

 

CHAPTER ONE

El toque de caracola:

The Sound of the Shell

El muchacho rubio descendió un último trecho de roca y comenzó a abrirse paso hacia la laguna.

The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon.

Se había quitado el suéter escolar y lo arrastraba en una mano, pero a pesar de ello sentía la camisa gris pegada a su piel y los cabellos aplastados contra la frente.

Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead.

En torno suyo, la penetrante cicatriz que mostraba la selva estaba bañada en vapor.

All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat.

Avanzaba el muchacho con dificultad entre las trepadoras y los troncos partidos, cuando un pájaro, visión roja y amarilla, saltó en vuelo como un relámpago, con un antipático chillido, al que contestó un grito como si fuese su eco;

He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another.

—¡Eh —decía—, aguarda un segundo!

"Hi!" it said. "Wait a minute!"

La maleza al borde del desgarrón del terreno tembló y cayeron abundantes gotas de lluvia con un suave golpeteo.

The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering.

—-Aguarda un segundo —dijo la voz—, estoy atrapado.

"Wait a minute," the voice said. "I got caught up."

El muchacho rubio se detuvo y se estiró las medias con un ademán instintivo, que por un momento pareció transformar la selva en un bosque cercano a Londres.

The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties.

De nuevo habló la voz.

The voice spoke again.

—No puedo casi moverme con estas dichosas trepadoras.

"I can't hardly move with all these creeper things."

El dueño de aquella voz salió de la maleza andando de espaldas y las ramas arañaron su grasiento anorak.

The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker.

Tenía desnudas y llenas de rasguños las gordas rodillas.

The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns.

Se agachó para arrancarse cuidadosamente las espinas. Después se dio la vuelta.

He bent down, removed the thorns carefully, and turned around.

Era más bajo que el otro muchacho y muy gordo.

He was shorter than the fair boy and very fat.

Dio unos pasos, buscando lugar seguro para sus pies, y miró tras sus gruesas gafas.

He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles.

—¿Dónde está el hombre del megáfono?

"Where's the man with the megaphone?"

El muchacho rubio sacudió la cabeza.

The fair boy shook his head.

—Estamos en una isla.

"This is an island.

Por lo menos, eso me parece.

At least I think it's an island.

Lo de allá fuera, en el mar, es un arrecife.

That's a reef out in the sea.

Me parece que no hay personas mayores en ninguna parte.

Perhaps there aren't any grownups anywhere."

El otro muchacho miró alarmado.

The fat boy looked startled.

—¿Y aquel piloto?

"There was that pilot.

Pero no estaba con los pasajeros, es verdad, estaba más adelante, en la cabina.

But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front."

El muchacho rubio miró hacia el arrecife con los ojos entornados.

The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes.

—Todos los otros chicos... —siguió el gordito—.

"All them other kids," the fat boy went on.

Alguno tiene que haberse salvado.

"Some of them must have got out.

¿Se habrá salvado alguno, verdad?

They must have, mustn't they?"

El muchacho rubio empezó a caminar hacia el agua afectando naturalidad.

The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water.

Se esforzaba por comportarse con calma y, a la vez, sin parecer demasiado indiferente, pero el otro se apresuró tras él.

He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him.

—¿No hay más personas mayores en este sitio?

"Aren't there any grownups at all?"

—Me parece que no.

"I don't think so."

El muchacho rubio había dicho esto en un tono solemne, pero en seguida le dominó el gozo que siempre produce una ambición realizada,

The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him.

y en el centro del desgarrón de la selva brincó dando media voltereta y sonrió burlonamente a la figura invertida del otro.

In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy.

—¡Ni una persona mayor!

"No grownups!"

En aquel momento el muchacho gordo pareció acordarse de algo.

The fat boy thought for a moment.

—El piloto aquel.

"That pilot."

El otro dejó caer sus pies y se sentó en la tierra ardiente.

The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth.

—Se marcharía después de soltarnos a nosotros.

"He must have flown off after he dropped us.

No podía aterrizar aquí, es imposible para un avión con ruedas.

He couldn't land here. Not in a place with wheels."

—¡Será que nos han atacado!

"We was attacked!"

—No te preocupes, que ya volverá.

"He'll be back all right."

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin