Medyczny język.pdf

(160 KB) Pobierz
(Medyczny jêzyk)
Medyczny język używany przez farmaceutów w aptekach ma swoje zalety.
Jednak należy pamiętać, by go nie nadużywać.
Zacznijmy, zatem od zalet, jakie przynosi jego stosowanie. Specjalistyczny język
związany jest z wizerunkiem farmaceuty jako fachowca, z jego zawodową rolą. Dla
pacjenta ubrany, w biały fartuch pracownik apteki to doradca, na którego pomoc
może liczyć. Używanie specjalistycznego języka wzmacnia taki wizerunek - osoby
kompetentnej i fachowca w tej dziedzinie. Branżowy język medyczny powstał,
by komunikowali się nim precyzyjnie sami medycy. Dla pacjenta słowa,
używane przez farmaceutę, nazwy leków, składników w nich zawartych są jak język
obcy. Co więcej, mało który klient przyzna się, że nie rozumie co do niego mówi pani
magister, taka sytuacja wprowadza duży dyskomfort u pacjenta. Paradoksalnie, im
mądrzejszego języka ze swobodą używa aptekarz, tym mniejsza odwaga w pacjencie
by zapytać, o czym właściwie jest mowa i ujawnić swoje problemy.
Co powiedzieć i jak to zrobić?
Podstawowym założeniem i regułą skutecznego komunikowania się farmaceuty z
pacjentem jest język zrozumiały dla każdego. Dużą uwagę zwraca się na to, iż każda
osoba ma bardzo indywidualny sposób odbioru świata. Aby dobrze porozumieć się z
drugim człowiekiem, warto wyobrazić sobie jego sposób myślenia i odbierania
rzeczywistości. Wyobraźmy sobie starszą osobę ze słabym wzrokiem, której lekarz
przepisał żelazo i kwas foliowy. Od farmaceuty dostanie dwa pudełka. Na jednym
będzie napisane Ferrum Lek, a na drugim Folacid. Z boku na opakowaniach i w
instrukcji w środku mniejszymi literkami podane są polskie nazwy. Tym niemniej dla
takiej pacjentki pomocne będzie, jeżeli farmaceuta wydając lekarstwo wyjaśni, co
znajduje się w każdym pudełku. Jest to także zgodne z wizerunkiem farmaceutów
jako osób, których zadaniem jest wsparcie pacjenta, a nie tylko sprzedaż leku.
262236411.003.png 262236411.004.png
Niejednokrotnie farmaceuci są tą siłą fachową, od której pacjent oczekuje wsparcia,
informacji o leku, zasugerowania, co ma kupić, co będzie przydatne w procesie
leczenia. Wyobraźmy sobie kolejny przykład, kiedy farmaceuta chce doradzić dobry
preparat przeciwbólowy – zamiast takiego, którego aktualnie nie ma w aptece. Jest
to i tak dość trudne zadanie, bo pacjenci mają swoje przyzwyczajenia i najchętniej
stosują te preparaty, które znają. Nowy produkt, który chce polecić farmaceuta jest
lepszy, ma szersze działanie i jest w korzystnej cenie. Jeżeli teraz farmaceuta zacznie
wymieniać wszystkie fachowe nazwy składników, pacjent nic nie zrozumie i
prawdopodobnie w ogóle wycofa się z zakupu. Zamiast tego lepiej opowiedzieć o
korzyściach proponowanego leku, prostym językiem, np. nie tylko nie będą Pana
boleć stawy, ale też dzięki dodatkowej dawce witaminy C, organizm zyska odporność
na przeziębienia.
Nie tylko treść, ale i forma
Dobre przekazywanie informacji pacjentowi, to nie tylko przystępna, łatwo
zrozumiała treść. To także sposób jej podawania. Prowadząc rozmowę z pacjentem
ważną regułą jest dopasowanie jej do pacjenta. Jeżeli jest to np. starsza osoba, która
mówi wolno, my tez powinniśmy mówić do niej w wolniejszym tempie, bardzo
wyraźnie nie stosując w wypowiedzi specjalistycznego słownictwa. Ważna jest także
długość zdań. Złożone wypowiedzi, dużo specjalistycznych, niezrozumiałych wyrazów
działa niekorzystnie. Pacjent nie tylko nie rozumie, o czym mowa, ale tez
oszołomiony nie jest w stanie zareagować pytaniem.
A zatem kolejna reguła dotyczy budowania krótkich, prostych wypowiedzi, jeżeli
chcemy, by pacjent zapamiętał ważną informację o leku (trafiamy wtedy do
świadomości osoby). Jeżeli zaś chcemy go przekonać, możemy mówić więcej i
budować dłuższe wypowiedzi.
Mirosława Huflejt-Łukasik - doktor nauk humanistycznych w zakresie psychologii,
pracownik Wydziału Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego. Autorka artykułów w
czasopismach „Manager”, „Bussines Sales”, „Impact”. Współzałożyciel Polskiego
262236411.005.png 262236411.006.png
Instytutu Neurolingwistycznego Programowania. Jest członkiem Zarządu oraz
członkiem Komitetu ds. Standardów Szkolenia European Assocciation for Neuro-
Linguistic Psychotherapy.
262236411.001.png 262236411.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin