Idiome.pdf
(
731 KB
)
Pobierz
Vokabelliste
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 1/13
nicht bis drei zählen können nie umieć zliczyć do trzech
das Pulver nicht erfunden haben
nie wynaleźć prochu
einen begrenzten Horizont haben
mieć wąskie horyzonty
ein Brett vor dem Kopf haben mieć klapy na oczach
schwer vom Begriff sein ciężko pojmować
schwer vom Kapee sein ciężko kapować
Stroh im Kopf haben mieć sieczkę w głowie
von allen guten Geistern verlassen sein być pozbawionym wszelkiego rozsądku
eine lange Leitung haben mieć spóźniony zapłon
nicht ganz bei Troste sein
nie być przy zdrowych zmysłach
dumm wie Bohnenstroh sein głupi jak stołowe nogi
auf den Kopf gefallen sein upaść na głowę
dümmer, als die Polizei erlaubt głupszy niż ustawa przewiduje
einen hohlen Schädel haben mieć pustkę w głowie
Bahnhof / Bratkartoffeln verstehen
siedzieć jak na tureckim kazaniu
keinen (blassen) Dunst haben nie mieć zielonego pojęcia
die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben
być niezbyt mądrym
den Verstand verlieren stracić rozum
du bist wohl nicht recht bei Verstand / bei Trost
być niespełna rozumu
im Oberstübchen nicht ganz richtig sein
mieć nierówno pod sufitem
weder Witz noch Verstand haben nie mieć ani dowcipu ani rozumu
nicht alle Tassen im Schrank haben
nie mieć wszystkich w domu
nicht alle Daten im Speicher haben
brak piątej klepki
es im Kopf haben mieć coś z głową
bei jmdm. ist ein Rädchen / Schräubchen / eine Schraube locker
szajba mu odbiła
einen Dachschaden haben mieć coś z głową
Tinte gesoffen haben najeść się szaleju
einen Stich haben palnąć głupstwo
einen Knall haben być postrzelonym
einen Klaps / Hieb / Sparren / Piepmatz / Vogel / eine Macke / Meise haben
mieć bzika / fioła / fisia
einen kleinen Mann im Ohr haben
mieć fisia
einen Hammer haben mieć kota
eine weiche Birne haben być kopniętym w mózg
du bist wohl mit dem Klammerbeutel gepudert
Czyś ty się z głupim widział?
wie vom wilden Affen gebissen sein
jak opętany
einen Jagdschein haben mieć żółte papiery
ein Kohlkopf sein głąb kapuściany
ein Holzkopf sein zakuta pała
dummes Zeug im Kopf haben mieć głupstwa w głowie
ein Schafskopf sein barania głowa
einen Kopfschuss haben być postrzelonym
von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
nie mieć o czymś zielonego pojęcia
eins mit dem Holzhammer gekriegt haben
być stukniętym
langsam schalten wolno kontaktować
nicht recht bei Sinnen sein
nie być przy zdrowych zmysłach
die Dummen werden nicht alle
głupich nie sieją
aus Schilda stammen być z Ciemnogrodu
aus Dummsdorf sein być głupim
dummer August / Peter / Hans / Jäckel
głupi Jaś
dumme Gans głupia gęś
nicht weiter sehen als die Nase reicht
nie widzieć dalej swego nosa
Köpfchen haben mieć głowę na karku
ein heller Kopf sein / helle sein
mieć głowę nie od parady
vor Geist sprühen błyszczeć inteligencją
mit Geist und Witz inteligentnie i dowcipnie
das Herz auf dem rechten Fleck haben
rozsądnie myśleć postępować
nicht von gestern sein być mądrym
ein pfiffiges Kerlchen sein być zmyślną bestią
nicht auf den Kopf gefallen sein
nie być w ciemię bitym
ein findiger Kopf sein być pomysłowym
ein fähiger Kopf sein tęga głowa
in seinem Fach zu Hause
dobrze się w czymś orientować
das Zeug zu etw. haben mieć żyłkę do czegoś
wissen, wo Barthel den Most holt
wiedzieć, gdzie raki zimują
im Bilde sein mieć wyobrażenie
wissen, wie der Hase läuft być obeznanym w czymś
wissen, woher der Wind weht wiedzieć, skąd wiatr wieje
etw. in dem kleinen Finger haben
mieć coś w małym palcu
auf dem Laufenden sein
być z czymś na bieżąco / trzymać rękę na pulsie
jmd. kann ein Lied von etw. singen
znać coś śpiewająco
Bescheid wissen wyznawać się w czymś
gut beschlagen sein być obkutym
wissen, was gespielt wird wiedzieć, co jest grane
wissen, was die Glocke geschlagen hat
wiedzieć, co jest grane
eine gute Nase für etw. haben
mieć dobrego nosa
den Braten riechen wyczuć pismo nosem
Wind von etw. bekommen dostać o czymś informację
in die Luft reden mówić na wiatr
gegen die Wand reden / sprechen
mówić jak do ściany
in der Wüste predigen głos wołającego na puszczy
tauben Ohren predigen rzucać grochem o ścianę
mit leeren Händen dastehen odejść z pustymi rękami
mit langer Nase abziehen odejść z kwitkiem
einen Fleischergang tun czynić niepotrzebny wysiłek
auf Granit beißen napotkać na opór
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 2/13
das war ein Schlag ins Wasser
cios w próżnię
das macht das Kraut nicht fett
pomóc jak umierającemu kadzidło
da beißt die Maus keinen Faden ab
nic się nie da zrobić
das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein
to kropla w morzu
sich an etw. die Zähne ausbeißen
połamać sobie na czymś zęby
jmd. hat auf Sand gebaut budować na piasku
etw. verläuft im Sande coś spełzło na niczym
den Zweck verfehlen
mijać się z celem / chybić celu
auf keinen grünen Zweig kommen
nie dojść do niczego
einen Korb bekommen dostać kosza
auf verlorenem Posten stehen
stać na straconej pozycji
Schliff backen
nie powieść się (z własnej winy)
jmdm. ist nicht zu raten und nicht zu helfen
szkoda słów (nie można komuś pomóc)
bei jmdm. keinen Blumentopf gewinnen können
nie nie wskórać
nicht zum Zuge kommen nie dojść do słowa / ruchu
bei jmdm. ist Hopfen und Malz verloren
szkoda czasu i atłasu
das fünfte Rad am Wagen sein
być piątym kołem u wozu
Luftschlösser bauen budować zamki na lodzie
gegen Windmühlen kämpfen walczyć z wiatrakami
Wasser in den Rhein / Brunnen schütten
wozić wodę do studni
Eulen nach Athen tragen wozić drwa do lasu
einen Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist
kopać studnię, gdy się pali
einen Mohren weißwaschen wollen
trudzić się daremnie
mit dem Kopf durch die Wand wollen
bić głową w mur / Głową muru nie przebijesz.
weder Sinn noch Verstand haben
bez składu i ładu
Wasser mit einem Sieb schöpfen
czerpać wodę sitem
es war für die Katz psu na budę się nie zdało
Fiasko auf der ganzen Linie fiasko na całej linii
sich die Finger verbrennen
poparzyć sobie palce / sparzyć się
sich die Flügel verbrennen opalić sobie skrzydła
an einen toten Punkt gelangen
utknąć w martwym punkcie
die Nadel im Heuhaufen suchen
szukać igły w stogu siana
Danaidenfass praca / beczka Danaid
das ist reinste Sisyphusarbeit toż to syzyfowa praca
ins Schwarze treffen trafić w dziesiątkę
den Vogel abschießen uzyskać najlepszy wynik
den Nagel auf den Kopf treffen
trafić w sedno sprawy
Furore machen zrobić furorę
gewonnenes Spiel haben mieć wygrane
jmds. Weizen blüht
uzyskiwać sukcesy / mieć szczęście
jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen
życzyć komuś połamania
den gordischen Knoten durchhauen
rozciąć węzeł gordyjski
auf fruchtbaren Boden fallen
paść na urodzajną glebę
Hand und Fuß haben mieć ręce i nogi
alle Neune werfen / schieben
odnieść pełen sukces
es zu etw. bringen dojść do czegoś
jmds. Stern ist im Aufgehen czyjaś gwiazda wschodzi
jmds. Aktien steigen czyjeś akcje idą w górę
einen Triumph davontragen odnieść tryumf
auf seine Kosten kommen wyjść na swoje
mit jmdm. ein Hühnchen rupfen
mieć z kimś na pieńku
mit jmdm. ein Sträußchen pflücken
mieć z kimś na pieńku
mit jmdm. den Apfel zu schälen haben
mieć z kimś na pieńku
mit jmdm. Deutsch reden rozmówić się z kimś
mit jmdm. ein Wörtchen reden
mieć z kimś do pomówienia
jmdm. aufs Dach steigen nakrzyczeć na kogoś
jmdm. den Kopf zurechtrücken / -setzen
przemówić komuś do rozsądku
jmdm. die Leviten lesen prawić morały
jmdm. eine Gardinenpredigt halten
prawić komuś kazanie
jmdm. eine Standpauke halten
dać reprymendę
jmdm. den Kopf waschen zmyć komuś głowę
jmdm. ein paar Takte erzählen powiedzieć coś komuś do słuchu
jmdm. einen Rüffel erteilen dać komu, burę
jmdm. den Marsch blasen zbesztać kogoś
jmdm. ein Licht aufstecken otworzyć komuś oczy
jmdm. eins auf den Hut geben
dać komuś po głowie
jmdn. an den Pranger stellen postawić kogoś pod pręgierz
jmdn. zur Rede stellen
pociągnąć kogoś do odpowiedzialności
jmdn. (tüchtig) ins Gebet nehmen
dać komuś pater noster
jmdn. abkanzeln wyłajać kogoś
jmdm. zeigen, was eine Harke ist
nauczyć kogoś rozumu
jmdn. zur Minna machen wziąć kogoś w obroty
über jmdn. den Stab brechen potępić kogoś
kein gutes Haar an jmdm. lassen nie zostawić na kimś suchej nitki
keinen guten Faden an jmdm. lassen
nie zostawić na kimś suchej nitki
auf die Finger klopfen / schlagen
dać komuś po łapach
einen Anranzer bekommen dostać burę
mit jmdm. ein ernstes Wort reden
rozmówić się z kimś
jmdn. in die Schranken weisen
przywołać kogoś do porządku
jmdm. einen Denkzettel gehen
dać komuś nauczkę, (żeby popamiętał)
mit dem Finger auf jmdn. zeigen
wytykać kogoś palcami
jmdm. Bescheid sagen
powiedzieć komuś parę słów prawdy
jmdn. Mores lehren nauczyć kogoś moresu
sich jmdn. kaufen dobrać się komuś do skóry
mit jmdm. Schlitten fahren zrugać kogoś
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 3/13
jmdn. in die Pfanne hauen zmieszać kogoś z błotem
jmdn. / etw. in Bausch und Bogen verurteilen
potępiać w czambuł
jmdm. ins Gewissen reden
przemówić komuś do sumienia
jmdm. Honig um den Bart / Mund / ums Maul schmieren
pochlebiać komuś
jmdm. nach dem Mund reden mówić po czyjejś myśli
jmdm. um den Bart gehen nadskakiwać komuś
jmdn. / etw. in den Himmel heben
pod niebiosa
über jmdn. / etw. des Lobes voll sein
nie mieć słów uznania
jmdn. / etw. in den höchsten Tönen loben
wyrażać się o czymś w superlatywach
jmdn. über den grünen Klee loben
chwalić kogoś bardzo
Süßholz raspeln prawić komplementy
ein Loblied auf jmdn. / etw. singen
piać hymn pochwalny na czyjąś cześć
jmdm. auf die süße Tour kommen
prawić komuś komplementy
sich bei jmdm. lieb Kind machen
przymilać się do kogoś
etw. geht jmdm. glatt runter coś komuś pochlebia
jmdm. Weihrauch streuen kadzić komuś
vor Angst zittern drzeć ze strachu
vor Angst sterben umierać ze strachu
wie Espenlaub zittern drżeć jak osika
jmdm. ist heiß und kalt
gorąco się komuś robi (ze strachu)
jmdm. rutscht / fällt das Herz in die Hose
serce uciekło komuś w pięty
vor jmdm. Gamaschen / Manschetten haben
bać się kogoś jak ognia
jmdm. Angst einjagen napędzić komuś stracha
jmdm. stehen die Haare zu Berge
włosy stają mu dęba
jmdn. überläuft eine Gänsehaut
ktoś dostaje gęsiej skórki
Dampf vor etw. kriegen mieć pietra
in die Knie gehen nogi się pod kimś uginają
sich in ein Mauseloch verkriechen
schować się do mysiej dziury
zur Salzsäule erstarren osłupieć ze strachu
in tausend Ängsten schweben
bać się okropnie
die Ohren anlegen położyć uszy po sobie
Blut und Wasser schwitzen oblać się zimnym potem
kalte Füße bekommen / kriegen
mieć stracha
in Angst und Sorge sein obawiać się
mit Zittern und Zagen z trwogą i drżeniem
mit Hangen und Bangen z duszą na ramieniu
angst und bange werden strach kogoś ogarnia
die Hosen (gestrichen) voll haben
narobić w spodnie ze strachu
ein Angsthase / Hasenfuß sein
zajęcze serce
Lampenfieber haben mieć tremę
jmdn. ins Bockshorn jagen zapędzić kogoś w kozi róg
jmdm. läuft es kalt den Rücken her-, hinunter
ciarki kogoś przechodzą
jmdm. sträuben sich die Haare włos się komuś jeży na głowie
jmdm. stehen die Haare zu Berge
włos się jeży na głowie
sich wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten
bać się jak diabeł święconej wody
jmdm. erstarrt das Blut in den Adern
krew krzepnie w żyłach
etw. fährt jmdm. in die Knochen
przeszywa strachem do szpiku kości
jmdm. hängt der Himmel voller Geigen
być w różowym nastroju
jmdm. hüpft das Herz vor Freude
serce skacze komuś z radości
jmds. Herz schlägt höher
serce bije szybciej (z radości)
da lacht einem das Herz im Leibe
aż się serce śmieje
es herrscht Glück und Freude
panuje szczęście i radość
sich freuen wie ein Schneekönig
cieszyć się jak dziecko
etw. mit Lust und Liebe machen
robić coś z sercem
an etw. Lust und Freude haben
mieć zadowolenie z czegoś
außer Rand und Band sein nie posiadać się z radości
ganz aus dem Häuschen sein być upojonym radością
einen Luftsprung machen (vor Freude)
podskoczyć z radości
an die Decke springen (vor Freude)
wyskoczyć pod sufit z radości
auf dem Trockenen sitzen nie mieć grosza przy duszy
mager / knapp bei Kasse sein mieć pustki w kasie
bei jmdm. ist Ebbe pustki w sakiewce
arm wie eine Kirchenmaus sein
biedny jak mysz kościelna
nicht das Salz zum Brot haben
nie mieć co do garnka włożyć
am Hungertuch nagen przymierać głodem
am Bettelstab gehen
zejść na dziady / pójść na żebry
den Gürtel enger schnallen zaciskać pasa
auf dem Pfropfen sitzen nie mieć więcej pieniędzy
an Dalles leiden klepać biedę
sein Dasein fristen biedować
nicht mit Glücksgütern gesegnet sein
nie opływać w bogactwa
sich etw. vom Munde absparen
odejmować sobie od ust
den Futterkorb höher hängen müssen
gonić resztkami
keinen roten Heller haben nie mieć złamanego szeląga
kein ganzes Hemd mehr auf dem Leibe haben
nie mieć całej koszuli na grzbiecie
nicht auf Rosen gebettet sein
nie mieć życia usłanego różami
jmdm. steht das Wasser bis zum Halse
tonąć w długach
in Not und Sorge leben żyć w biedzie i w nędzy
Hunger und Kummer leiden znosić głód i niedostatek
arm am Beutel sein pustki w sakiewce
auf dem letzten Loch pfeifen gonić ostatkami
tief in der Kreide sitzen tkwić po uszy w długach
es fehlt an allen Ecken und Enden nie móc końca z końcem powiązać
Kohldampf schieben głodować
bei jmdm. ist Schmalhans Küchenmeister
nie przelewa się
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 4/13
armer Schlucker biedaczysko
ein mageres Jahr chudy rok
keine großen Sprünge machen können
nie móc sobie na wiele pozwolić
Geld wie Heu haben mieć pieniędzy jak lodu
bei Gelde sein / gut bei Kasse sein
być przy forsie
im Gelde / Fett schwimmen opływać w dostatki
in Glück und Wohlstand leben żyć w dostatku
in Saus und Braus leben używać w pełni uciech życia
auf großem Fuß leben żyć na wielką stopę
etw. in Hülle und Fülle haben mieć pod dostatkiem
wie Gott in Frankreich leben jak u Pana Boga za piecem
wie die Made im Speck leben jak pączek w maśle
den Himmel auf Erden haben mieć raj na ziemi
sich wie im (siebenten) Himmel fühlen
czuć się jak w siódmym niebie
unter einem glücklichen Stern geboren sein
urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą
das große Los gezogen haben
wygrać los na loterii
Fortuna lächelt jmdm.
szczęście się do kogoś uśmiecha
ein Glückskind (Glückspilz) / Sonntagskind sein
być szczęściarzem
eine glückliche Hand haben mieć szczęśliwą rękę
jmdm. ein Bein stellen podstawić komuś nogę
jmdm. Knüppel zwischen die Beine werfen
rzucać kłody pod nogi
jmdm. Steine in den Weg legen rzucać komuś kamienie pod nogi
jmdm. den Fahrplan / das Rezept / das Konzept verderben
pomieszać komuś szyki
jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen
pokrzyżować plany
jmdm. die Suppe versalzen pokrzyżować zamiary
jmdm. das Wasser abgraben
udaremnić czyjeś plany / odciąć od czegoś
jmdm. das Handwerk legen ukrócić czyjś proceder
einen Hemmschuh anlegen hamować coś
einer Sache einen Riegel vorschieben
położyć tamę czemuś
den ganzen Betrieb aufhalten nie dopuścić do czegoś
jmdm. in die Parade fahren wejść komuś w paradę
jmdm. ins Gehege / in die Quere kommen
wejść komuś w drogę
jmdm. im Wege stehen stać komuś na drodze
jmdm. eine Falle stellen zastawiać na kogoś pułapkę
jmdm. eine Grube graben kopać pod kimś dołki
jmdm. etw. ans Bein binden być kulą u nogi
jmdm. die Flügel beschneiden
podciąć komuś skrzydła
jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen
pozbawić kogoś argumentów
jmdm. den Weg versperren zamknąć komuś drogę
jmdm. die Tour vermasseln pokrzyżować czyjeś szyki
jmdm. die Rückkehr abschneiden
odciąć komuś odwrót
Sand ins Getriebe streuen sypać piasek w tryby
jmdm. ins Handwerk pfuschen
mieszać się w sprawy innego zawodu
jmdm. unter die Arme greifen
wyciągnąć pomocną dłoń
(selbst mit) Hand anlegen pomóc przy pracy
jmdm. in die Hände arbeiten
wspomagać kogoś
jmdm. zur Hand gehen pójść komuś na rękę
jmdm. den Weg ebnen utorować komuś drogę
jmdm. auf die Beine helfen postawić kogoś na nogi
jmdm. über den Berg helfen wspomóc kogoś w potrzebie
jmdm. einen Dienst erweisen
wyświadczyć komuś przysługę
eine Lanze für jmdn. / etw. brechen
kruszyć kopię o kogoś / coś
jmdn. aus der Gosse ziehen wyciągnąć z rynsztoka
jmdm. die Stange halten trzymać czyjąś stronę
für jmdn. Partei ergreifen trzymać czyjąś stronę
für jmdn. durchs Feuer gehen pójść za kimś w ogień
für jmdn. die Hand ins Feuer legen
dać sobie rękę uciąć za kogoś
sich für jmdn. ins Mittel legen wstawić się za kimś
jmdm. den Rücken decken / frei halten
zabezpieczać (komuś) tyły
jmdm. mit Rat und Tat beistehen wspierać kogoś słowem i czynem
jmdm. die Sterne vom Himmel holen
dać komuś gwiazdkę z nieba / przychylić niebiosa
jmdm. jeden Wunsch von den Augen ablesen
czytać każde życzenie z oczu
jmdm. goldene Brücken bauen
pomagać komuś wspaniałomyślnie
jmds. rechte Hand sein być prawą ręką
das Herz auf dem rechten Fleck haben
być gotowym do pomocy
ein gutes Wort für jmdn. einlegen
wstawić się za kimś dobrym słowem
jmdn. im Zaum halten trzymać kogoś w ryzach
jmdn. in Zucht halten trzymać kogoś w karbach
jmdn. in Schach halten trzymać kogoś w szachu
jmdn. an die Kandare nehmen
wziąć w cugle
jmdn. unter Druck setzen wywierać na kogoś nacisk
jmdn. im Griff / in der Hand haben
mieć kogoś w garści
jmdn. an die Wand drücken przycisnąć kogoś do muru
jmdm. den Mund stopfen zamknąć komuś usta
jmdn. kurzhalten trzymać kogoś krótko
jmdm. die Pistole auf die Brust setzen
przystawić komuś broń do skroni
jmdm. das Messer an die Kehle setzen
mieć nóż na gardle / przystawić komuś nóż do gardła
jmdn. am Gängelband halten / haben / führen
wodzić kogoś na pasku
jmdn. in der Gewalt haben mieć kogoś w swojej mocy
jmdm. seine Meinung aufdrängen
narzucić komuś swoje zdanie
jmdm. ein Joch auferlegen nałożyć komuś jarzmo
jmdm. Handschellen anlegen założyć komuś kajdanki
jmdn. dingfest machen aresztować kogoś
jmdn. ins Bockshorn jagen zapędzić kogoś w kozi róg
jmdm. auf dem Leder knien / der Seele / den Nähten
naciskać na kogoś
Idiome - www.german.pl - 1046 Vokabeln
Seite 5/13
jmdm. im Nacken / auf der Pelle sitzen
siedzieć komuś na karku
in den sauren Apfel beißen müssen
musieć wykonać niewdzięczne zadanie
die Suppe auslöffeln müssen, die man sich eingebrockt hat
pić piwo, którego się sobie nawarzyło
frei wie ein Vogel wolny jak ptak
jmdm. freie Hand lassen dać komuś wolną rękę
auf freiem Fuß
na wolnej stopie / z wolnej stopy
einer Sache freien Lauf lassen nie stać na drodze / dać odpust
aller Pflichten ledig sein
wolny od wszelkich obowiązków
jmdn. auf freien Fuß setzen puścić na wolność
den Rücken frei haben mieć wolną rękę
Freiheit des Geistes swoboda ducha
jmdn. schalten und walten lassen
pozwolić się komuś rządzić / gospodarzyć po swojemu
aus freien Stücken z własnej woli
(sich) auf seinen Lorbeeren ausruhen
spocząć na laurach
sich kein Bein ausreißen niezbyt się wysilać
die Hände in den Schoß legen siedzieć bezczynnie
die Beine / Füße unter den Tisch st(r)ecken
być na czyimś utrzymaniu
Däumchen drehen zbijać bąki
auf der faulen Haut liegen leżeć do góry brzuchem
auf der Bärenhaut liegen
leżeć do góry brzuchem / leżeć bykiem
eine ruhige Kugel schieben nie przemęczać się zbytnio
blaumachen bumelować
keinen Finger krumm machen / rühren
nie kiwnąć / ruszyć palcem
faul wie die Sünde / Pest sein leniwy jak pies
ein Faulpelz sein być próżniakiem
Maulaffen feilhalten gapić się bezczynnie
vor Faulheit stinken śmierdzący leń
keinen Strich getan haben nie skreślić słowa
etw. auf die lange Bank schieben
zwlekać z czymś
etw. an den Nagel hängen zawiesić coś na kołku
dem lieben Gott den Tag stehlen
obijać się cały boży dzień
mit verschränkten Armen dasitzen
siedzieć z założonymi rękami
die Ärmel hochkrempeln zakasać rękawy
alle Hände voll zu tun haben mieć pełne ręce roboty
bis über den Kopf in Arbeit stecken
tkwić po uszy w pracy
tüchtig ins Zeug / Geschirr gehen zabrać się z zapałem do pracy
sich in die Riemen legen zabrać się do dzieła
mit Dampf arbeiten pracować pełną parą
ganze Arbeit geleistet haben wykonać całą pracę
arbeiten, bis dass die Schwarte kracht
pracować, aż skóra trzeszczy
Raubbau mit seinen Kräften treiben
nie szczędzić sił
was das Zeug hält co sił
Hand in Hand arbeiten pracować ręka w rękę
im Schweiße seines Angesichts
w pocie czoła
nicht ruhen und nicht rasten, bis ...
nie spocząć, dopóki ...
ohne Rast und Ruh' bez odpoczynku
sich auf den Hosenboden setzen
przysiąść fałdów
das beste Pferd im Stall sein
być najlepszym pracownikiem
fleißig wie eine Ameise / Biene sein
pracowity jak mrówka / pszczoła
auf Teufel komm raus (schuften) na siłę / jak dziki osioł (pracować)
jmdm. raucht der Kopf komuś puchnie głowa
arbeiten wie ein Pferd harować jak koń
mit Hochdruck arbeiten
pracować na pełnych obrotach
für zwei arbeiten pracować za dwóch
nach Leibeskräften ze wszech sił
auf Draht sein stanąć na wysokości zadania
außer Atem sein brak komuś tchu
(fleißig) die Hände regen / rühren
robota pali się w rękach
nicht ganz auf der Höhe sein być w niedyspozycji
nicht im Schuss sein
nie być w dobrym stanie zdrowia
sich den Rest holen doprawić się
sich wie gerädert fühlen czuć się jak połamany
sich vor Schmerzen krümmen skręcać się z bólu
die Engel singen hören
odczuwać silny ból / aż mu się gwiazdy pokazały
sich hundeelend / hundsmiserabel fühlen
czuć się podle
keine Kraft in den Knochen haben
nie czuć sił w kościach
sich kaum noch auf den Beinen halten können
nie móc się utrzymać na nogach
etw. sitzt (steckt) jmdm. in den Knochen
ból chodzi po kościach / łamie kogoś w kościach
auf der Nase / Plauze / Schnauze liegen (derb)
być chorym / padać na pysk (z przemęczenia)
ans Bett gefesselt sein być przykutym do łóżka
das Bett hüten leżeć w łóżku (chorować)
im Sterben liegen być umierającym
in den letzten Zügen liegen
być umierającym / ostatnie tchnienia
auf dem Sterbebett na łożu śmierci
mit dem Tode ringen walczyć ze śmiercią
mit einem Bein / Fuß im Grabe stehen
lbyć jedną nogą na drugim świecie / stać jedną nogą w grobie
es auf der Lunge haben mieć coś z płucami
englische Krankheit choroba angielska / krzywica
gesund wie ein Fisch im Wasser
zdrów jak ryba
auf dem Damm / Posten / fit sein
być zdrowym
(gut) in Form sein być w dobrej formie
sich guter Gesundheit erfreuen
cieszyć się dobrym zdrowiem
vor Gesundheit strotzen tryskać zdrowiem
eine Pferdegesundheit haben mieć końskie zdrowie
eine Bärennatur haben mieć żelazne zdrowie
Plik z chomika:
marek456
Inne pliki z tego folderu:
Niemiecki wzory wypracowan.pdf
(405 KB)
medyczny slownik polsko - niemiecki (706 stron!).rar
(771 KB)
lokale_język niemiecki.jpg
(173 KB)
terminologia podatkowa niemiecko- polska.pdf
(190 KB)
Słownik tematyczny języka niemieckiego dla licealistów i studentów - wersja poprawiona.pdf
(131844 KB)
Inne foldery tego chomika:
[AudioBook] Ja - Czyli, Jak Zmienic Siebie - Tadeusz Niwinski
►PSYCHE
◄Kulturystyka i Fitness
◘ Asertywność
◘ Dlaczego wszystko zależy od nastawienia
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin