dopełnienie bliższe.doc

(20 KB) Pobierz
Zdania polskie:

Zdania polskie:

Mam piłkę.

Otwieram drzwi.

Karmię wilczycę.

Boję się wilczycy.

Wniosek: piłkę, drzwi, wilczycę, wilczycy – to są dopełnienia bliższe, które w polskim mogą stać w różnych przypadkach, zazwyczaj w bierniku (accusativie) oraz dopełniaczu (genetivie)

 

Te same zdania przetłumaczone na łacinę brzmią:

Pilam habeo.

Portam aperio.

Lupam nutrio.

! Lupam timeo

Wniosek: puellam, lupam, portam, pilam – dopełnienie bliższe w łacinie stoi ZAWSZE w Accusativie, bez względu na tłumaczenie i znaczenie polskie.

Bo przecież w polskim „boję się kogo? czego? wilczycy. Ale w łacie zawsze użyjemy accusativu!

 

pila,ae,f,piłka

aperio4, otwierać

nutrio4, karmić

lupa,ae,wilczyca

porta,ae, drzwi

 

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin