The Tudors S04E10 XviD-PhoenixRG.txt

(26 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{1}{33}/W poprzednich odcinkach...
{37}{84}W królestwie winna panować|idealna miłoć.
{88}{178}Ale na każdym kroku widać niezgodę.
{185}{225}Sprawię, że rozłamy owe zniknš. |
{229}{276}Nie ma znaczenia,|z kim rozmawiam na dworze.
{280}{364}Ale wokół mnie króluje|podstęp, hipokryzja i nieszczeroć.
{368}{415}Lękam się ludzkich knowań|teraz bardziej niż wczeniej.
{419}{467}Tego jak ich spiski i plany|kršżš wokół króla i dworu.
{471}{531}Ludzie spiskujš,|by zadbać o swš przyszłoć i dobrobyt.
{535}{563}Przez kontrolowanie księcia.
{567}{641}Mój biedny brat wychowywany jest|na protestanta i heretyka.
{645}{686}A król nic z tym nie robi.
{690}{784}- Napisałam ksišżkę.|- Nazywasz duchownych papieża "hołotš".
{788}{909}Biskup Gardner pojmał mojš siostrę|i dwie moje damy pod zarzutem herezji.
{913}{1027}Odnalelimy pewne księgi|w szafach dam dworu królowej.
{1040}{1149}Wasza Wysokoć rozpoczšł wielkie dzieło|niszczenia bożków rzymskich.
{1153}{1191}A teraz możesz tego dokończyć
{1195}{1272}przez oczyszczenie|kocioła w Anglii z mułu.
{1276}{1393}Wielu znaczšcych poddanych,|bronišcych takich tez jak ona,
{1398}{1427}zasłużyło na mierć.
{1431}{1510}Nie wierzę, że oskarżyłby|królowš o herezję.
{1514}{1574}Mam dowód.
{1636}{1740}>> DarkProject SubGroup <<|www.Dark-Project.org
{1759}{1845}..:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::..
{1991}{2105}The Tudors [4x10] Death of a Monarchy|/mierć Monarchii
{3038}{3133}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{3134}{3207}Tłumaczenie:|Igloo666
{3222}{3310}Korekta:|Wicked Witch of the West
{3594}{3661}/Kiedy porównamy|/życie człowieka na tej ziemi
{3665}{3734}/z czasami, do których|/wiedza nasza nie sięga,
{3738}{3833}/żywot nasz zdaje się być|/niczym szybki przelot wróbelka
{3837}{3933}/poprzez salę balowš|/podczas zimowego dnia.
{3942}{4092}/Po kilku chwilach przyjemnoci z powrotem|/ucieka w mrony wiat, z którego przybył.
{4118}{4222}/Takoż samo na ziemi|/pojawia się na chwilę człowiek.
{4226}{4357}/Lecz bez żadnej wiedzy o tym,|/co było przed nim lub nastšpi po nim.
{4466}{4570}Ostatnimi czasy|wiele przemyliwałem o stracie.
{4605}{4723}Jaka strata, Wasza Łaskawoć,|jest dla męża najbardziej niepowetowana?
{4727}{4771}- Jego cnota.|- Nie.
{4775}{4870}Gdyż za sprawš swych czynów|może jš odzyskać.
{4874}{4984}- Zatem honor.|- Nie, gdyż również może go odzyskać,
{5008}{5116}tak samo, jak człowiek|może odzyskać swój majštek.
{5124}{5241}- Zatem nie wiem, Wasza Wysokoć.|- Czas, Wasza Łaskawoć.
{5246}{5349}To czas jest najbardziej|niepowetowanš stratš.
{5385}{5479}Jako że nigdy|nie uda się go odzyskać.
{5611}{5712}/Nakaz aresztowania|/królowej Katarzyny Parr
{5856}{5912}Walter!
{6004}{6164}Zabierz to i z wszelkš ostrożnociš|przekaż lordowi Risleyowi.
{6212}{6286}Wedle życzenia, panie.
{6364}{6440}Wielki Admirał Francji!
{6634}{6700}Wasza Wysokoć.
{6721}{6825}Salutationes Domine,|Praefectus Magnus Galliae.
{6836}{6931}Salvete Regis Enrici|octavi maiestatis.
{7081}{7116}Dziękuję Waszej Wysokoci.
{7117}{7189}Fakt mej obecnoci tutaj|to istny zaszczyt i przywilej.
{7193}{7264}- Admirale.|- Pani.
{7329}{7440}Oto córki Jego Wysokoci,|lady Maria i lady Elżbieta.
{7452}{7522}Enchante! Nie spodziewałem się|tak wspaniałego powitania
{7526}{7580}przez rodzinę królewskš.
{7584}{7684}Zaiste jest pan wyjštkowym i wielce|zaszczytnym gociem, admirale D'Annibault.
{7688}{7771}A pańska wizyta|wielce potrzebna.
{7775}{7883}Z pewnociš Jego Wysokoć|niezwłocznie przybędzie.
{7998}{8060}Lord Hartford zdaje się być|w królewskich łaskach.
{8064}{8139}Obawiam się, że to prawda.
{8143}{8209}Hrabia z dnia na dzień ronie w siłę
{8213}{8301}za sprawš choroby króla|oraz opieki nad chłopcem.
{8305}{8373}Niech Bóg nam pomoże,|jeli król pomrze.
{8377}{8433}Owszem.
{8469}{8613}Lecz ponoć wiele osób|widziałoby ciebie jako królowš,
{8661}{8753}aniżeli kraj pozostawiony|na łasce niedojrzałego dziecka
{8757}{8837}i zżeranego ambicjami wuja.
{8852}{8928}A cóż z obecnš królowš?
{8945}{9047}Dowiesz się więcej w tej kwestii...|niebawem.
{9109}{9163}Król!
{9729}{9788}Admirale.
{9800}{9888}Cieszy nas nowy sojusz z Francjš.
{9903}{10040}Nie zamierzam układać się z cesarzem,|który na każdym kroku mnie zdradził.
{10068}{10207}Zapewniam Waszš Wysokoć o naszej|przyjani... w przeciwieństwie do cesarza.
{10212}{10352}Jak pan wie, poczyniłem w mym kraju|wiele religijnych zmian.
{10365}{10442}Zreformowałem zepsuty Kociół.
{10444}{10592}Pozbyłem się setek lat|kłamstw i przesšdów.
{10596}{10725}A całej ludzkoci ujawniłem,|że papież to jedynie omylny ksišżę,
{10738}{10805}a nie głos Boga.
{10829}{10879}Z pewnociš o wszystkim tym|musiał pan usłyszeć.
{10883}{11021}Zdaję sobie sprawę, że Wasza Wysokoć|poczynił wiele zmian... w swym kraju.
{11054}{11207}Zatem jeli mamy być sojusznikami,|proponuję kolejne zmiany.
{11213}{11340}Proponuję, by w obu naszych krajach|zniesiono mszę
{11342}{11440}i zastšpiono jš... zwykłš posługš.
{11495}{11569}Cóż pan rzeknie na to?
{11654}{11744}Wasza Wysokoć, nie mam możnoci|do negocjowania nowych warunków,
{11748}{11843}zwłaszcza teraz,|kiedy mój król umiera.
{11865}{11910}Na syfilis.|Wiem o tym.
{11916}{11960}Przykro mi to słyszeć.
{11963}{12094}Znam Franciszka od bardzo dawna,|zatem przekaż mu wyrazy mej miłoci.
{12102}{12249}Lecz przekaż mu również, że choroba|to przypomnienie o miertelnoci!
{12251}{12349}O czym ostatnio|zdarzyło mu się zapomnieć.
{12614}{12703}- Walter?|- Mam co do pokazania królowej.
{12707}{12751}Mam to dostarczyć|do lorda Risleya.
{12755}{12871}Ukryj to i kiedy królowa przeczyta,|natychmiast mi oddaj.
{13024}{13089}Cóż się stało?
{13360}{13421}O mój Boże.
{13460}{13527}Cóż to za raban?
{13540}{13596}Któż to?
{13600}{13680}To królowa, Wasza Wysokoć.
{13732}{13809}I dlaczegóż tak szlocha?
{13868}{13951}Pójdę zajrzeć do jej komnaty.
{14165}{14225}Katarzyno.
{14248}{14313}Cóż się stało?
{14723}{14774}Obawiam się...
{14778}{14857}iż Wasza Wysokoć|nie jest dłużej ze mnie rad.
{14861}{14921}Dlaczegóż?
{15061}{15117}Gdyż...
{15150}{15258}ronie we mnie obawa,|że zupełnie mnie porzuciłe.
{15298}{15352}Nie pojmuję.
{15372}{15452}Cóż skłoniło cię|do takowych przemyleń?
{15455}{15552}I dlaczegóż miałbym|nie być z ciebie rad?
{15808}{15918}A tak nie jest?
{15933}{15967}Katarzyno.
{15971}{16039}Zapytam ponownie.
{16056}{16141}Czy jest ku temu jakowy powód?
{16283}{16412}Nie, absolutnie nie,|Wasza Wysokoć.
{16482}{16558}Miłego dnia, moja pani.
{16743}{16852}Siostro! Panienki moje!|Uczyńcie, jako wam powiadam.
{16856}{16902}Pozbšdcie się ze swych kufrów|wszelakich ksišg,
{16906}{16966}niezależnie od tego czy uważacie je|za heretyckie bšd też nie!
{16970}{17104}Nie będziemy już rozmawiać na żadne|religijne bšd kontrowersyjne tematy,
{17153}{17260}a ja z całych swych sił|postaram się ukoić króla.
{17266}{17342}A teraz idcie.|Szybko!
{17376}{17449}- Lordzie Hartford.|- Mademoiselle...
{17453}{17498}Życzę miłego dnia.
{17502}{17569}Mogę się widzieć z Jego Łaskawociš?
{17573}{17643}Niestety jest on dzi|wielce niedysponowany.
{17647}{17742}Naszły go dreszcze|i nadal wypoczywa w łożu.
{17746}{17787}Przykro mi to słyszeć.
{17791}{17843}Powrócę zatem,|kiedy ksišżę poczuje się lepiej.
{17875}{17909}Nie, mój panie.
{17911}{18014}Nie jestem na tyle chory,|bymy nie mogli porozmawiać.
{18019}{18097}- Cóż czynisz?|- Nie zamartwiaj się, moja droga.
{18102}{18128}Nic mi nie będzie.
{18178}{18240}Mój lordzie.
{18402}{18451}Zdaje się, że pańskie stronnictwo
{18455}{18574}jest uwikłane w miertelnš walkę|z grupš biskupa Gardinera.
{18586}{18683}Nie będę ukrywać prawdy,|Wasza Łaskawoć.
{18688}{18779}Choroba króla|oraz nieletnioć mego bratanka
{18783}{18889}sprawiajš, że kwestia sukcesji|staje się sprawš wielce pilnš.
{18902}{18974}Jest to rzecz najwyższej wagi.
{18976}{19109}I, jak mniemam, pragnie pan wiedzieć,|po której stronie ja się opowiem?
{19140}{19206}Wasza Łaskawoć,|niezależnie od waszej woli,
{19210}{19291}ma pan wielkie zaufanie|i posłuch u króla.
{19315}{19350}I każdy o tym wie.
{19352}{19398}Ale garstka wie, że księżna,|a więc pańska żona,
{19402}{19463}razem z mojš żonš, Annš,|oraz samš królowš,
{19467}{19572}sš wielce zbliżone|do siebie w kwestiach religijnych.
{19592}{19704}I owa bliskoć omieliła mnie|do przyjcia do Waszej Łaskawoci.
{19706}{19823}Z pewnociš żona panu powiedziała,|że księżna i ja żyjemy w separacji.
{19827}{20015}Zatem jej działania nie muszš być moimi,|a pan uraża mnie takimi uwagami.
{20022}{20114}Wasza Łaskawoć,|proszę o wybaczenie.
{20178}{20243}Wybaczam panu.
{20249}{20383}Tak samo za to, że doprowadził pan|do mierci biednego, dumnego Surreya.
{20388}{20476}Jako że sam sobie|na to zasłużył.
{20506}{20542}Ale co do religii.
{20546}{20609}Nigdy nie czytałem Ewangelii|ani też nie zamierzam.
{20613}{20745}Z pewnociš owiecajš one pana,|lecz ja wolę, by pozostały tajemnicze.
{20750}{20786}A co do obietnic lepszego wiata,
{20790}{20891}to Anglia już wczeniej|tryskała szczęciem,
{20895}{21069}i bioršc to wszystko pod uwagę,|wolę, by sprawy pozostały po staremu.
{21172}{21277}Wasza Łaskawoć, jeli zatem|nie mam pańskiego wsparcia,
{21281}{21396}mogę zapytać, czy nie będzie pan|działał przeciwko mnie?
{21400}{21482}Nie wiem, czy to jakakolwiek|odpowied, lordzie Hartford,
{21486}{21577}ale zawsze uwagę mš przykuwało|pewne pospolite, francuskie powiedzenie.
{21581}{21660}"Wychwalaj Boga, pij wino,
{21692}{21775}i pozwól wiatu być wiatem".
{21934}{22030}Wasza Łaskawoć,|przybyła lady Hartford.
{22059}{22099}Lady Hartford.
{22103}{22236}Wasza Łaskawoć, zostałam wezwana,|jednak powód tego nie jest mi znany.
{22242}{22392}- Jak mogę Waszej Łaska...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin