The Hunting Party.txt

(42 KB) Pobierz
1
00:00:59,342 -> 00:01:00,400
Brandt!

2
00:01:01,978 -> 00:01:03,036
Stop!

3
00:01:34,677 -> 00:01:35,837
Brandt?

4
00:01:35,912 -> 00:01:37,436
Ubraæ.

5
00:01:40,283 -> 00:01:42,774
- Brandt, dlaczego mamy ...
- Ubieraj siê!

6
00:02:15,818 -> 00:02:16,978
Frank Calder!

7
00:02:17,053 -> 00:02:21,114
Szeryf Ben C. Johnson,
Ruger County!

8
00:02:23,159 -> 00:02:25,787
Trzymaliœmy cztery
swojego rodzaju wiosnê!

9
00:02:26,762 -> 00:02:30,926
Nie przychodz¹ do miasta,
i nie zatrzymuj¹ siê ¿adne miejsce w powiecie!

10
00:02:31,000 -> 00:02:33,195
Nigdzie w Ruger County!

11
00:03:21,918 -> 00:03:23,215
Matt!

12
00:03:24,453 -> 00:03:26,512
Brandt. Whoa!

13
00:03:26,589 -> 00:03:28,750
Jesteœ drañ!

14
00:03:28,824 -> 00:03:30,485
- Uda³o ci siê!
- Yeah!

15
00:03:30,560 -> 00:03:32,357
Dlaczego, jecha³em ca³¹ noc.

16
00:03:32,428 -> 00:03:34,919
- Mi³o ciê widzieæ!
- Nie mog³em siê od wszelkich wczeœniej!

17
00:03:34,997 -> 00:03:37,329
- Sam! Buford!
- Jesteœ drañ!

18
00:03:37,400 -> 00:03:38,560
Wiedzia³em, ¿e uda!

19
00:03:38,634 -> 00:03:40,966
Postanowi³em zrobiæ to w przykry sposób.
Prosta.

20
00:03:41,037 -> 00:03:42,902
I nie przegap tego na wszystko!

21
00:03:43,806 -> 00:03:45,330
- Zaczynajmy!
- Melissa!

22
00:03:45,408 -> 00:03:47,808
Wiedzia³em, ¿e trwa
polowaniu uzyskaæ tutaj.

23
00:03:47,877 -> 00:03:50,641
ChodŸcie, ch³opcy.
Przenieœ 'em na. Przenieœ 'em na.

24
00:03:50,713 -> 00:03:52,203
Przenieœ 'em na.

25
00:03:53,015 -> 00:03:55,415
Mówi¹c, ¿e
do przodu œpi¹cy.

26
00:03:55,484 -> 00:03:58,078
Melissa, niech ludzie siê po¿egnaæ!
Jesteœmy gotowi do pracy!

27
00:03:59,722 -> 00:04:01,485
Dziêkujemy za wspania³y pobyt,
Pani Ruger.

28
00:04:01,557 -> 00:04:03,218
- Zawsze mile widziane.
- A goœcinnoœæ.

29
00:04:03,292 -> 00:04:04,623
Nikt nie trzyma lepiej domu.

30
00:04:04,694 -> 00:04:07,492
Emma i ja tak jak ty i Brandt
do nas do³¹czyæ w Pary¿u jesieni¹.

31
00:04:07,563 -> 00:04:08,825
Z wielk¹ przyjemnoœci¹. Porozmawiaj z Brandt.

32
00:04:08,898 -> 00:04:11,389
Pobierz platformê Pan Gunn
na do stajni.

33
00:04:13,202 -> 00:04:15,363
Dobrze, Matt.
ChodŸmy na pok³adzie.

34
00:04:15,438 -> 00:04:18,601
Brandt, jeœli jest Melissa
Bêdzie te¿ samotny,

35
00:04:18,674 -> 00:04:20,835
By³bym szczêœliwy, aby pozostaæ w tyle.

36
00:04:20,910 -> 00:04:22,901
Tak, za³o¿ê siê, by.

37
00:04:22,979 -> 00:04:26,005
Nie mo¿na podwa¿yæ jej od siebie
bez wzglêdu na to, co robiê.

38
00:04:29,986 -> 00:04:31,681
Ju¿ w dwa tygodnie?

39
00:04:31,754 -> 00:04:34,689
- Tak.
- Brandt, nie mo¿emy mówiæ ...

40
00:04:34,757 -> 00:04:37,954
Powiedz Jed, gdy wróci do utrzymania
ten byk z dala od nich Longhorns.

41
00:04:41,097 -> 00:04:43,930
Powiedz Jed zachowaæ jego oczu
na, ¿e ??trawa w nowym dziale.

42
00:05:15,865 -> 00:05:18,891
IdŸ na w, Edward.
Jimmy, to niech go!

43
00:05:20,736 -> 00:05:21,794
Rano!

44
00:05:21,871 -> 00:05:23,202
Rano, Maryjo!

45
00:05:23,272 -> 00:05:25,331
IdŸ na w, Edward.
Nie bêd¹ one przeszkadzaæ.

46
00:05:25,408 -> 00:05:27,569
Dobrze, ¿e jak dzieci.
Nie wiem, jak ...

47
00:05:27,643 -> 00:05:30,134
Panowie, stop!
Edward, Jimmy, skontaktuj siê!

48
00:05:30,212 -> 00:05:33,045
Nie wiem, jak bym zarz¹dzania
jeœli nie pomo¿e mi, Melissa.

49
00:05:33,115 -> 00:05:36,642
Glad to zrobiæ!
Dziewczyny, dajcie spokój! Dostaæ siê do szko³y.

50
00:07:58,060 -> 00:08:00,858
A-B-C-D-E-F-G

51
00:08:00,930 -> 00:08:03,455
H-l-J-K-L-M-N-O-P

52
00:08:03,532 -> 00:08:06,558
Q-R-S i T-U-V

53
00:08:06,635 -> 00:08:09,570
W i X-Y-Z

54
00:08:09,638 -> 00:08:12,232
Teraz s³ysza³em, moja-B-C jest

55
00:08:12,308 -> 00:08:15,937
Powiedz mi, co myœlisz o mnie

56
00:08:37,199 -> 00:08:38,427
Nie!

57
00:08:54,617 -> 00:08:55,948
Come on!

58
00:09:12,534 -> 00:09:14,934
Teraz, zaraz!
Nie w ten sposób, kochanie!

59
00:09:15,004 -> 00:09:16,494
Nie!

60
00:09:16,572 -> 00:09:19,905
Teraz, nie wypadaj¹!
Po prostu gettin 'started!

61
00:09:21,810 -> 00:09:23,641
Nie, to s³odkie maleñstwo!

62
00:09:28,384 -> 00:09:29,715
I nie zamierzam ciê skrzywdziæ!

63
00:09:29,785 -> 00:09:31,776
Ale z pewnoœci¹ chcia³by spróbowaæ!

64
00:09:32,922 -> 00:09:36,380
Jesteœ uroczy drobiazg, nie ty?
Musisz oddech pokój tam!

65
00:09:37,459 -> 00:09:41,361
Hog! Teraz mo¿esz mnie uratowaæ sekund
na tym, do cholery jesteœ!

66
00:09:42,531 -> 00:09:44,192
Nie!

67
00:09:44,266 -> 00:09:47,702
Nie jest Goin 'Nowhere,
ty, teraz, kochanie?

68
00:09:52,174 -> 00:09:54,904
Wszelkie prawa ze mn¹!
I love ya. Czy nie widzicie tego?

69
00:09:54,977 -> 00:09:58,811
Teraz, jeœli tylko pomóc gettin '
twój ty³ek na ten worek m¹ki!

70
00:09:58,881 -> 00:10:01,543
Hog, daj mi zobaczyæ!
Pozwól mi zobaczyæ!

71
00:10:05,020 -> 00:10:07,079
Goddamn rzeczy!
I love you, baby!

72
00:10:07,156 -> 00:10:09,021
I jestem gonna get mi trochê tego!

73
00:10:09,091 -> 00:10:12,083
Tam dostaæ, Hog!
Tam dostaæ!

74
00:10:32,481 -> 00:10:34,449
Ty pod³y draniu!

75
00:10:34,516 -> 00:10:36,575
Tylko dlatego, ¿e masz mnie
i Jim Loring st¹d, ¿e ...

76
00:10:49,264 -> 00:10:50,925
Ty skurwysynu!

77
00:10:56,305 -> 00:10:57,636
Come on! ChodŸmy!

78
00:11:49,758 -> 00:11:51,817
Idziemy w górê
w kraju byd³a.

79
00:11:51,894 -> 00:11:53,953
Bêdziemy na szlaku
oko³o szeœæ tygodni.

80
00:11:54,029 -> 00:11:56,190
Czy nie dotykaj mnie!

81
00:11:58,167 -> 00:11:59,998
Czy nikt nie
zaboli ciê, panienko.

82
00:12:00,069 -> 00:12:01,502
Po prostu wynoœ siê, ¿e wagon.

83
00:12:01,570 -> 00:12:03,834
Nie mam zamiaru iϾ dalej!
Nie mo¿esz!

84
00:12:04,506 -> 00:12:06,497
- Nie, ty ...
- Zamknij siê!

85
00:12:08,243 -> 00:12:10,074
Teraz dostaniesz
st¹d, ¿e wagon!

86
00:12:12,881 -> 00:12:14,371
Otrzymasz Ahold rzeczy.

87
00:12:18,654 -> 00:12:20,144
Obiecujê ...

88
00:12:23,025 -> 00:12:24,856
Czy ktoœ nie zamierzam ciê skrzywdziæ.

89
00:12:25,794 -> 00:12:27,955
Po prostu tak d³ugo
jak to zrobiæ, jak siê mówi.

90
00:12:42,644 -> 00:12:44,475
Fella wiedzia³em
daj mi to raz.

91
00:12:47,082 -> 00:12:48,743
Bêdziesz uczy³ mnie czytaæ.

92
00:12:50,052 -> 00:12:51,781
To, co tu jesteœcie.

93
00:13:00,496 -> 00:13:02,487
Jestem tylko ch³opcem kraju.
Bêdê trzymaæ siê jaja.

94
00:13:02,564 -> 00:13:04,395
Sk¹d masz przepiórki
o tej porze roku?

95
00:13:04,466 -> 00:13:06,627
Harvey Pullman zbudowania tego samochodu
dla Ciebie, Brandt?

96
00:13:06,702 -> 00:13:09,034
George Vanderbilt Ma samochód na
New York Central, kosztowa³ go $ 50,000!

97
00:13:09,104 -> 00:13:11,595
Masz coœ
pokazaæ wam, ch³opcy.

98
00:13:11,673 -> 00:13:13,334
Sharps Borchardt.

99
00:13:13,408 -> 00:13:15,706
0,54 kalibru.
Finest karabin historii.

100
00:13:15,777 -> 00:13:17,836
Czy to nie jest pistolet
w Creedmoor International?

101
00:13:17,913 -> 00:13:19,881
- W '77.
- To prawda. I wygra³, te¿.

102
00:13:19,948 -> 00:13:21,916
- Tak.
- Czy to jakiœ rodzaj teleskopu?

103
00:13:21,984 -> 00:13:24,145
To jest teleskop.
Pierwszy raz na karabin.

104
00:13:24,219 -> 00:13:27,188
Po¿ary centrum ognia kasety
z nowym prochu Dupont.

105
00:13:27,256 -> 00:13:28,917
Dok³adne do 800 metrów.

106
00:13:28,991 -> 00:13:31,152
800 metrów?
Pozwól mi zobaczyæ, ¿e Brandt.

107
00:13:31,226 -> 00:13:33,888
Oh, come on, Brandt.
Brak pistoletu tego zakresu.

108
00:13:33,962 -> 00:13:35,361
To fakt.
Mogê to udowodniæ.

109
00:13:35,430 -> 00:13:37,330
Muszê zauwa¿yæ, ¿e rodzaj zakres
zanim w to uwierzyæ.

110
00:13:37,399 -> 00:13:38,730
What'd to kosztuje?

111
00:13:38,800 -> 00:13:40,131
700 dolarów za sztukê.

112
00:13:40,202 -> 00:13:42,534
To prezent dla Ciebie ch³opców.
Jest jednym dla ka¿dego z was.

113
00:13:42,604 -> 00:13:45,095
Myœla³em, ¿e to dodaæ
trochê coœ z polowania.

114
00:13:45,174 -> 00:13:48,075
Cholera! W ten sposób
organizacji imprez z polowania!

115
00:14:17,239 -> 00:14:18,297
Frank!

116
00:14:27,049 -> 00:14:29,882
Myœlê, ¿e dziewczyna chce przyjœæ
i jedz¹ z nas ch³opców.

117
00:14:30,652 -> 00:14:32,449
S³yszeliœcie
z grona Loring, proszê pani.

118
00:14:33,855 -> 00:14:37,188
Ja i Hog zorientowali
chce siedzieæ z nami.

119
00:14:37,259 -> 00:14:40,626
Trochê porozmawiaæ ...
poznaæ siê nawzajem.

120
00:14:41,430 -> 00:14:44,160
Mo¿e póŸniej,
po kolacji, dobrze ...

121
00:14:45,867 -> 00:14:47,459
Ona jest dobrze tu, Jim.

122
00:14:51,173 -> 00:14:52,663
No có¿, o tym przekonaæ.

123
00:14:55,811 -> 00:14:58,473
Gimme, ¿e talerz z jedzeniem.
Bêdê go nosiæ do niej.

124
00:15:09,057 -> 00:15:10,217
No, pani!

125
00:15:10,292 -> 00:15:12,283
Bêdziesz jak
przy kolacji z nami.

126
00:15:17,165 -> 00:15:18,996
Prawo w plecy, Loring.

127
00:15:30,779 -> 00:15:33,270
Pomyœl, ¿e masz mózg wystarczaj¹co
do szefa wojny zasiêgu?

128
00:15:36,918 -> 00:15:40,183
Macon County ludzi
zatrudniony Frank, nie ty.

129
00:15:40,255 -> 00:15:43,520
Mo¿na by jeszcze rottin "w wiêzieniu Nogales
gdyby nie by³o dla niego.
...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin