Holy Bible in French - La Saite Bible en Francais - Version David Martin 1744 Hq.pdf
(
7112 KB
)
Pobierz
8122199 UNPDF
Genèse 1
1 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
2 Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu
se mouvait sur le dessus des eaux.
3 Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le
premier jour.
6 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
7 Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui
sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.
8 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le second jour.
9 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le
sec paraisse; et il fut ainsi.
10 Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.
11 Puis Dieu dit: Que la terre pousse son jet, de l'herbe portant de la semence, et des arbres fruitiers,
portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et il fut ainsi.
12 La terre donc produisit son jet, savoir de l'herbe portant de la semence selon son espèce; et des
arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que
cela était bon.
13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le troisième jour.
14 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le
jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
15 Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.
16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le
moindre pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
17 Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre,
18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que
cela était bon.
19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le quatrième jour.
20 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et qu'il y ait
des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux.
21 Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux
produisirent en toute abondance, selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ayant des ailes, selon
son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
22 Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que
les oiseaux multiplient sur la terre.
23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le cinquième jour.
24 Puis Dieu dit: Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les
bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
25 Dieu donc fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et les reptiles de
la terre selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les
poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout
reptile qui rampe sur la terre.
27 Dieu donc créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il les créa mâle et femelle.
28 Et Dieu les bénit, et leur dit: Croissez, et multipliez, et remplissez la terre; et l'assujettissez, et
dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bête qui se meut sur la
terre.
29 Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur toute la terre, et tout
arbre qui a en soi-même du fruit d'arbre portant semence, et cela vous sera pour nourriture.
30 Mais j'ai donné à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute chose qui se
meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger; et il fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voilà il était très-bon; ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce
fut le sixième jour.
Genèse 2
1 Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée.
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de
toute son oeuvre qu'il avait faite.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son
oeuvre qu'il avait créée pour être faite.
4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la
terre et les cieux,
5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs,
avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait
point d'homme pour labourer la terre.
6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.
7 Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines
une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante.
8 Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il
avait formé.
9 Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et
l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras.
11 Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila,
où il se trouve de l'or.
12 Et l'or de ce pays-là est bon; c'est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx.
13 Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de
Cus.
14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie; et le quatrième fleuve est
l'Euphrate.
15 L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le
garder.
16 Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu mangeras librement de tout arbre du
jardin.
17 Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu
en mangeras, tu mourras de mort.
18 Or l'Eternel Dieu avait dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable
à lui.
19 Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des
cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le
nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom.
20 Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des
champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui.
21 Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et Dieu prit une de
ses cotes, et resserra la chair dans la place de cette cote.
22 Et l'Eternel Dieu fit une femme de la cote qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
23 Alors Adam dit: A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera
hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.
24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une
même chair.
25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte.
Genèse 3
1 Or le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que l'Eternel Dieu avait faits; et il
dit à la femme: Quoi! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout arbre du jardin?
2 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et
vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme
des Dieux, sachant le bien et le mal.
6 La femme donc voyant que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et
que cet arbre était désirable pour donner de la science, en prit du fruit, et en mangea, et elle en
donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.
7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble
des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures.
8 Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam
et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin.
9 Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis
caché.
11 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais
défendu de manger?
12 Et Adam répondit: La femme que tu m'as donnée pour être avec moi, m'a donné du fruit de
l'arbre, et j'en ai mangé.
13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a
séduite, et j'en ai mangé.
14 Alors l'Eternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et
entre toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les
jours de ta vie.
15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette
semence te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.
16 Et il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail
les enfants; tes désirs se rapporteront à ton mari, et il dominera sur toi.
17 Puis il dit à Adam: Parce que tu as obéi à la parole de ta femme, et que tu as mangé du fruit de
l'arbre duquel je t'avais commandé, en disant: Tu n'en mangeras point, la terre sera maudite à cause
de toi; tu en mangeras les fruits en travail, tous les jours de ta vie.
18 Et elle te produira des épines, et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes en la terre, car tu en as
été pris; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre.
20 Et Adam appela sa femme Eve; parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
21 Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit.
22 Et l'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, sachant le bien et le mal;
mais maintenant il faut prendre garde qu'il n'avance sa main, et aussi qu'il ne prenne de l'arbre de
vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
23 Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.
24 Ainsi il chassa l'homme, et mit des Chérubins vers l'Orient du jardin d'Héden, avec une lame
d'épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Genèse 4
1 Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme
de par l'Eternel.
2 Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.
3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la
terre;
4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à
Abel, et à son oblation.
5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?
7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs
se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui.
8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son
frère, et le tua.
9 Et l'Eternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il lui répondit: Je ne sais, suis-je le gardien de
mon frère, moi?
10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
11 Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour
recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la
terre.
13 Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai
vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi
l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.
16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.
17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville
Hénoc, du nom de son fils.
18 Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et
Méthusaël engendra Lémec.
19 Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.
20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.
21 Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.
22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer;
et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama.
23 Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma
parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.
24 Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.
25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a,
dit-il, donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
26 Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de
l'Eternel.
Genèse 5
1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il
fit à sa ressemblance.
2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le
nomma Seth.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et
des filles.
5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des
filles.
11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des
fils et des filles.
14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et
des filles.
17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra
des fils et des filles.
23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.
25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il
engendra des fils et des filles.
27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
29 Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos
mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra
des fils et des filles.
31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
Genèse 6
1 Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent
engendré des filles,
2 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de
toutes celles qu'ils choisirent.
3 Et l'Eternel dit: Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que
chair; mais leurs jours seront six vingts ans.
4 Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints
avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui
de tout temps ont été des gens de renom.
5 Et l'Eternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute
l'imagination des pensées de leur coeur n'était que mal en tout temps;
6 Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son coeur.
7 Et l'Eternel dit: J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai créés, depuis les hommes
jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et même jusqu'aux oiseaux des cieux; car je me repens de les
avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce devant l'Eternel.
9 Ce sont ici les générations de Noé. Noé fut un homme juste et intègre en son temps, marchant
avec Dieu.
10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cam, et Japheth.
Plik z chomika:
efkahoy
Inne pliki z tego folderu:
20.03.2012 la traduction.pdf
(198 KB)
TCF_250_activites +CD.zip
(119963 KB)
Les_cles_du_nouveau_DELF_B2 +CD.zip
(48172 KB)
Francuski w karteczkach 3. Słownictwo dla średnio zaawansowanych + CD DOWNLOAD.pdf
(45 KB)
La France contemporaine.pdf
(7390 KB)
Inne foldery tego chomika:
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin