Język Azteków - Nahuatl. Podstawowe wiadomości
FONETYKA I ORTOGRAFIA
Ortografia klasycznego (szesnastowiecznego) nahuatl, jest oparta na ortografii hiszpańskiej. Obecnie niektórzy (głównie Amerykanie) stosują też "nową ortografię", z którą możecie się zetknąć szukając np. kursów nahuatl w internecie. Ja jednak nie polecam jej, po pierwsze dlatego, że wszyscy jesteśmy przyzwyczajeniu do spopularyzowanych przez różne publikacje nazw i popularnych słów zapisanych w pisowni "hiszpańskiej", a po drugie dlatego, że wszystkie szesnastowieczne teksty są publikowane właśnie w tej pisowni, ewentualnie z ujednoliconą i uwspółcześnioną ortografią, więc nie widzę potrzeby uczenia się "nowej" pisowni fonetycznej. "Hiszpańsko-nahuatlańska" ortografia nie jest wcale skomplikowana, i wiele słów czyta się tak, jak w języku polskim. Poniżej podaję wyjątki od tej zasady:
hua, hue, hui -> "hu" czyta się jak angielskie "w", czyli daje to coś w rodzaju "ła", łe", łi"c -> przed "-i" oraz "-e" czyta się jak "s", np. "cihuatl" czytamy "siłatl"; w pozostałych przypadkach czytamy jak "k"h -> w języku hiszpańskim jest nieme, w nahuatl zaznacza się lekkim przydechem (po angielsku nazywa się to "glottal stop", po hiszpańsku "saltillo"). Niektórzy zamiast -h używają apostrofu - ' - , natomiast w szesnastowiecznych tekstach w ogóle nie zaznaczało się przydechu (co powoduje różne problemy z tłumaczeniem, bo czasem dwa słowa mogą różnić się tylko tym)ch -> czyta się jak "cz"tl -> powinno brzmieć jak jeden dźwięk, da się coś takiego osiągnąć z językiem przy górnym podniebieniu; nigdy nie tworzy więc osobnej sylabytz -> brzmi bardziej jak "ts"y -> czytamy jak "i" albo "j"qua, que, qui -> czyta się jak w hiszpańskim, czyli "ka", "ke", "ki"x -> czyta się jak polskie "sz"z -> miękko, coś pomiędzy "z" a "s"m, n - czyta się jak polskie, ale jest jeden wyjątek:- Jedna z reguł nahuatlańskiej fonetyki mówi, że jeżeli m stoi przed spółgłoską albo na końcu wyrazu lub sylaby, zamienia się na "n"(później zobaczycie jak to wygląda w praktyce)
Język nahuatl jest językiem aglutynacyjnym, co znaczy, że słowa, a nawet całe zdania tworzy się przed dodawanie odpowiednich przyrostów (sufiksów, prefiksów itp.) do podstawowego rdzenia słowa. Brzmi to może trochę tajemniczo, ale w praktyce nie jest wcale takie skomplikowane. Poniżej macie przykład, co można zrobić ze słowem "calli", czyli "dom":
CAL-li -> to pierwotna forma rzeczownika; rdzeniem jest CAL, natomiast "-li" to "sufiks pierwotny", który odpada, kiedy "dom" występuje w złożeniach, jak np.:
noCAL = mój dom -> gdzie "no-" to przedrostek oznaczający "mój, moja, moje"CALe = właściciel domu -> gdzie "-e" to przedrostek oznaczający, że chodzi o właściciela danej rzeczyCALixcuaitl = fasada domu -> tu mamy złożenie z dwóch słów, "calli" (dom) oraz "ixcuaitl" ("fasada")CALchihua = budować dom -> znów złożenie, tym razem z czasownikiem "chihua" ("robić")
To tylko najprostsze przykłady; ale dzięki takiej właściwości języka możemy w nahuatl tworzyć skomplikowane zwroty, a nawet całe zdania za pomocą jednego tylko słowa.W kilku pierwszych lekcjach poznamy, czym charakteryzują się nahuatlańskie rzeczowniki i czasowniki, tak by móc tworzyć najprostsze zdania.
bomaszko