Italian - praktyczny kurs języka włoskiego (wersja włosko-rosyjska).pdf

(2369 KB) Pobierz
153162663 UNPDF
153162663.001.png
Серия «Окно в Европу»
Ю. А. ДОБРОВОЛЬСКАЯ
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС
ИТАЛЬЯНСКОГО
ЯЗЫКА
Москва
"ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД"
Ростов-на-Дону
«ФЕНИКС»
2005
УДК 811.131.1
ББК 81.2Итал-9
Д56
КТК 80620
ПРЕДИСЛОВИЕ
Добровольская Ю. А.
Цель этого издания — научить говорить по-итальянски на политиче­
ские, социально-экономические и бытовые темы, привить навыки чтения
и перевода на русский язык текстов средней трудности (публицистиче­
ских, исторических, художественных). Курс рассчитан на три года обуче­
ния и может быть использован также студентами языковых вузов, фило­
логических факультетов университетов и других учебных заведений, где
преподается итальянский язык.
Материал и структура учебника дают возможность в процессе изуче­
ния языка получить необходимые сведения об истории и географии Ита­
лии, о политических и бытовых особенностях жизни страны, что делает
работу над языком живой и интересной, способствует расширению по­
литического и культурного кругозора.
Автор отказался от традиционного дробления учебника на уроки и де­
лит его на двадцать один раздел-цикл: девять циклов составляют первую
часть, двенадцать — вторую. Кроме того, имеется раздел «Conversazione»
(диалоги на бытовые темы).
Каждый цикл (циклы 1-9) охватывает определенный круг вопросов
грамматики и лексики, взаимосвязанных на данной стадии обучения, и за­
вершается контрольным заданием для устной и письменной проверки
усвоенного.
После того как изучающий овладеет основами грамматики и усвоит
около тысячи слов, метод работы над материалом постепенно меняется,
и в качестве организующего момента выступает тема. Материал каждого
из последующих циклов (10-21) подчинен какой-либо одной социально-
политической или страноведческой теме: «Москва глазами итальянцев»,
«Славная страница истории Италии — Рисорджименто»,«Антонио Грамши»,
«Борьба итальянского народа с фашизмом», «Итальянское Сопротивление»,
«Спорт за рубежом» и др.
Проработав циклы 10-16, изучающий должен усвоить все важнейшие грам­
матические явления и располагать словарным запасом, равным примерно
Д56
Практический курс итальянского языка. - Москва: Ци-
тадель-трейд. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 496 с. (Окно в
Европу).
ISBN 5-7657-0191-4
ISBN 5-222-05567-1
Материал учебника излагается четко, доступно и в сжатой форме.
Большое внимание уделено бытовой лексике. Оборотами необходимой
речи насыщены упражнения, диалогами изобилует большинство тек­
стов, что выгодно отличает учебник как практическое пособие по ов­
ладению языком. В книге содержатся необходимые сведения по исто­
рии, географии, экономике и культуре Италии.
Учебник адресован как студентам, так и всем, кто желает освоить
язык.
Может быть использован как самоучитель.
УДК811.131.1
ББК81.2Итал-9
ISBN 5-7657-0191-4
ISBN 5-222-05567-1
© Издательство«Цитадель-трейд»,2005
© Оформление переплета,
изд-во «Феникс», 2005
3
трем тысячам слов. Изучая циклы 17-21, работа над грамматикой сво­
дится в основном к повторению пройденного; новых грамматических яв­
лений немного; все большее внимание уделяется развитию навыков уст­
ной речи и перевода.
Тексты учебника, за исключением нескольких начальных, представ­
ляют собой оригинальные неадаптированные* рассказы или отрывки
из произведений итальянских писателей (Биджаретти, Вентури, Вигано,
Джерманетто, Кассола, Микели, Моравиа, Пеше, Родари, Таддеи и др.).
Широко используются материалы из итальянской печати.
Большое внимание уделено в учебнике бытовой лексике. Бытовые
темы разработаны в виде специально составленных диалогов «Conversa­
zione». Кроме того, диалогами изобилует большинство текстов. Оборота­
ми обиходной речи насыщены и упражнения.
Все сведения об итальянском произношении сообщаются в первом цикле
в простой и краткой форме, поскольку итальянское произношение для рус­
ских учащихся особой трудности не представляет. Транскрипция дается на
основе русского алфавита. Цикл учебника построен следующим образом:
1) Грамматические пояснения, сопровождающиеся на первом эта­
пе упражнениями на первичное закрепление введенного правила.
Поскольку грамматический материал учебника преследует исклю­
чительно практическую цель — научить студента навыкам правильного
употребления грамматических форм и конструкций, грамматические
объяснения носят сжатый характер и далее закрепляются практически
в форме многочисленных упражнений. Таким образом, учебник обеспечи­
вает приобретение студентами необходимых навыков сознательного
и автоматического употребления грамматических форм и конструкций.
Сведения по словообразованию даются по частям речи и также за­
крепляются в упражнениях.
2) Текст с примечаниями о реалиях и списком оборотов, под­
лежащих запоминанию, рассчитан на максимальную активизацию. На
начальном этапе обучения текст сопровождается словарем, содержащим
все новые слова, расположенные в том порядке, в каком они встречают­
ся в тексте. Начиная с шестого цикла, в котором в качестве основного
текста уже даются отрывки из произведений итальянских писателей, уча­
щиеся пользуются общим словарем.
3) Комментарий по словоупотреблению, в котором объясняется зна­
чение и употребление отдельных слов, фразеологических сочетаний и иди­
оматических оборотов с указанием их русских эквивалентов. Особый упор
сделан при этом на явления, типичные для разговорной речи. Коммента­
рий вводится начиная с 7-го цикла, но элементы его содержатся уже на
первом этапе обучения.
4) Некоторые сведения по переводу вводятся с 17-го цикла, имеют
чисто практическое значение и закрепляются в целом ряде упражне­
ний.
5) Упражнения. Многочисленные упражнения, предлагаемые учеб­
ником, весьма разнообразны. Работа над ними повышает интерес учащихся
к языку и способствует усвоению материала. Они могут быть использо­
ваны также как устные или письменные, для первичного закрепления но­
вого грамматического материала в аудитории, для письменной работы
дома, для тренировки в классе, для развития лингвистического чутья и т. д.
Многие упражнения содержат познавательный элемент, будят инте­
рес не только к языку, но и к жизни страны и к ее истории. Нередко уп­
ражнения включают в себя сведения по изучаемой теме, которые учащийся
может использовать в своем выступлении на заключительном занятии.
Ряд упражнений на перевод с русского языка ставит своей целью не
только закрепление пройденной лексики или обучение употреблению пред­
логов и артиклей, но, представляя собой резюме проработанного текста,
развивает навык краткого, логически четкого резюмирования прочитанного.
Большая часть упражнений, главным образом упражнения на слово­
употребление, носит «превентивный» характер, то есть ставит своей целью
предотвратить типичные ошибки (например, на употребление глаголов
vedere и guardare, sentire и ascoltare).
Ввиду того что на первом этапе обучения внимание учащегося должно
быть сосредоточено на ограниченном круге вопросов, упражнения 1-9-го
циклов носят преимущественно однотипный характер. Упражнения, следу­
ющие сразу же за пояснением нового грамматического явления, состав­
лены на знакомой лексике. Грамматические и лексические упражнения,
следующие за текстом, закрепляют лексику текста. Среди них много упраж­
нений на словоупотребление, причем краткое пояснение об употребле­
нии того или иного слова или оборота, не имеющего прямого эквивалента
в русском языке или представляющего какую-либо иную трудность для
учащихся, дается тут же, в рамке, вместе с примером и соответствующим
заданием.
В целях быстрейшего расширения и активизации словаря, а также во
избежание перегрузки новыми словами основных текстов ряд упражне­
ний сопровождается небольшим списком встречающихся в них слов, ко­
торые используются в последующих текстах и упражнениях.
Упражнения 10-21-го циклов делятся на лексические, грамматиче­
ские, упражнения на словообразование и, начиная с 17-го цикла, упраж­
нения по переводу. Лексические и грамматические упражнения постро­
ены на лексике основного текста и на активном словаре предыдущих
текстов — основных и дополнительных. Навыки правильного произношения
закрепляются на первом году обучения, поэтому немногочисленные фоне­
тические упражнения учебника носят преимущественно повторительный
* Адаптированы лишь несколько предложений из рассказа U. Pirro «Diario di
uno scolaro» (путем незначительных купюр и путем замены futuro и imperfetto на
presente). В некоторых текстах сделаны также небольшие купюры.
4
5
характер. Собственно повторительные упражнения не выделены: элемент
повторения содержится во многих из имеющихся упражнений.
6) Тексты для дополнительного чтения, вводимые с седьмого цикла,
подчинены основной изучаемой теме цикла. Это — отрывки из произве­
дений итальянских писателей, историко-политические материалы, статьи
ведущих итальянских журналистов, стихи, популярные народные песни
Италии.
Дополнительные тексты, способствуя закреплению изученных и изу­
чаемых грамматических и лексических явлений, содержат полезные све­
дения по истории, географии, экономике, внешней политике и культуре Ита­
лии. Эти тексты сопровождаются перечнем употребительных оборотов, ко­
торые далее используются в упражнениях.
7) Задание для заключительного занятия, на котором подводит­
ся итог всей работы над циклом, на первом году обучения состоит из
контрольной работы для проверки усвоения материала. Далее оно
включает в себя темы для докладов и выступлений, подготавливаемых
учащимися на основе текстов изучаемой темы, материала домашнего
чтения, а также статей из российской и итальянской печати и матери­
алов, с которыми студенты знакомятся в специальных курсах по гео­
графии, экономике, истории и внешней политике Италии. Обсуждение
докладов вырабатывает у учащихся навыки, необходимые для участия
в дискуссии.
8) Домашнее чтение вводится постепенно и к 16-му циклу проводится
фронтально по книгам С. Collodi «Le avventure di Pinocchio», G. Germanetto
«Memorie di un barbiere», R. Vigano «Agnese va a morire». Материалом для
домашнего чтения служат подбираемые для каждого студента одна-две
книги по истории Италии, в соответствии с темой курсовой работы, а так­
же итальянские газеты и журналы, по которым учащиеся составляют обзо­
ры на темы, связанные с жизнью современной Италии.
Объем домашнего чтения составляет на первом году обучения 2-4 стра­
ницы в неделю, на втором — 10-12 и на третьем — 15-20 страниц
в неделю.
Работа над циклом продолжается примерно три недели, из расчета
12 часов в неделю на первом году обучения, 10 часов — на втором и 8 ча­
сов — на третьем. При этом следует учесть, что из указанного количества
часов 2-3 часа в неделю отводятся на работу в лингафонном кабинете, на
письменные работы в аудитории, на контроль домашнего чтения. На выпол­
нение домашнего задания предусматривается I 1 / 2 -2 часа ежедневно. Ра­
бота над циклом проводится в следующей последовательности:
1) Объяснение нового грамматического материала и первичное за­
крепление его в аудитории.
2) Краткая вводная беседа (тема цикла, характеристика автора про­
изведения, отрывок из которого взят в качестве основного текста).
3) Работа над основным текстом.
Текст, в зависимости от его объема, делится на два-три отрывка. Уча­
щиеся читают и переводят отрывок, выписывая и заучивая новые слова
и обороты. Контроль понимания текста проводится в аудитории путем по­
становки вопросов (как правило, содержащихся в первом упражнении по
лексике), путем перевода всего отрывка или наиболее трудных мест и пе­
ресказа текста.
4) Работа над упражнениями протекает ежедневно. Студенты выпол­
няют 1-2 упражнения каждого вида — лексические, на словообразова­
ние, грамматические, на перевод. Выполнять упражнения рекомендуется
в том порядке, в каком они расположены в учебнике: например, лекси­
ческие начинать с вопросов к тексту, с работы над словом, а к моменту
окончания работы над основным текстом переходить к упражнениям на
развитие разговорных навыков.
5) Работа над дополнительными текстами начинается сразу после за­
вершения работы над основным текстом и предполагает активизацию со­
держащейся в этих текстах лексики (ответы на вопросы преподавателя,
устное и письменное изложение их содержания и пр.).
6) Заключительное занятие. Темы для выступлений распределяются
между студентами группы за неделю до окончания работы над циклом.
Материалом для подготовки выступлений должны служить тексты всего
цикла, а также дополнительные материалы, рекомендуемые препо­
давателем.
Работа над бытовое лексикой проводится на материале диалогов,
входящих в раздел «Conversazione» и посвященных таким темам, как «До­
машние дела», «В ресторане», «В универмаге», «На почте», «В парикма­
херской», «В театре», «У врача». Диалог сопровождается словарем на дан­
ную тему и заданием. Лексика диалогов изобилует употребительными
оборотами разговорного языка, которые могут быть использованы в бесе­
де на любую бытовую тему.
Для работы над бытовой лексикой целесообразно выделить опреде­
ленный день недели и проводить занятие в лингафонном кабинете.
Порядок работы над диалогом:
а) чтение и перевод диалога в аудитории;
б) прослушивание пленки с записью диалога и отработка правильной
итальянской разговорной интонации;
в) работа над заданием к диалогу;
г) беседа на темы, смежные с темой диалога.
Опыт работы с этим пособием показал, что студент средних способно­
стей после окончания курса может прочитать книгу итальянского писа­
теля, без особого труда справляется с устным и письменным переводами
несложных статей из итальянской печати, может вести беседу на италь­
янском языке и сопровождать в качестве переводчика иностранные
делегации......
6
7
Zgłoś jeśli naruszono regulamin