Tlumaczenie Romancero.doc

(78 KB) Pobierz
1

1. Baladilla de los tres rios      1.Mała ballada o trzech rzekach

 

    

      El río Guadalquivir                                     Płynie wielki Gwadalkiwir

      va entre naranjos y olivos.                          wśród pomarańcz i oliwek.

      Los dos ríos de Granada                             Rwą Granady obie rzeki

      bajan de la nieve al trigo.                           od śniegów ku pszennej niwie.

    

      ¡Ay, amor                                                    Ach, miłości,

      que se fue y no vino!                                  co odeszłaś i nie wracasz!

    

      El río Guadalquivir                                    Gwadalkiwir bujną brodę

      tiene las barbas granates.                           brzegów swych zdobi granatem.

      Los dos ríos de Granada                            Smutne są Granady rzeki:

      uno llanto y otro sangre.                            jedna krwią jest, druga płaczem.

    

      ¡Ay, amor                                                    Ach, miłości,

      que se fue por el aire!                                która uleciałaś!

    

      Para los barcos de vela,                              Dobrą drogę ma Sewilla

      Sevilla tiene un camino;                             dla śmiałych statków żaglowych;

      por el agua de Granada                              ale westchnienia jedynie

      sólo reman los suspiros                              płyną przez Granady wody.

    

      ¡Ay, amor                                                    Ach, miłości,

      que se fue y no vino!                                  co odeszłaś i nie wracasz!

    

      Guadalquivir, alta torre                              Gwadalkiwir, wielka wieża,

      y viento en los naranjales                           wicher wśród pomarańcz liści.

      Dauro y Genil, torrecillas                           Dauro i Genil jak martwe

      muertas sobre los estanques.                      nad sennym stawem wieżyczki.

    

      ¡Ay, amor                                                    Ach, miłości,

      que se fue por el aire!                                 która uleciałaś!

    

      ¡Quién dirá que el agua lleva                      Któż by rzekł, że ciche fale

      un fuego fatuo de gritos!                            błędny ognik krzyków niosą?

    

      ¡Ay, amor                                                   Ach, miłości,

      que se fue y no vino!                                  co odeszłaś i nie wracasz!

      

      Lleva azahar, lleva olivas,                         Oliwki i kwiat pomarańcz,

      Andalucía, a tus mares.                       Andaluzjo, nieś swym morzom.

    

      ¡Ay, amor                                             Ach, miłości,

      que se fue por el aire!                          która uleciałaś!


 

2. Gitara

 

 

Zaczyna lament

gitara.

Pękają kieliszki

poranka.

Zaczyna lament

gitara.

Nie da się jej uciszyć.

Nie sposób jej

uciszyć.

Płacze monotonnie,

jak płacze woda rzeki,

jak płacze wiatr

pośród śnieżycy.

Nie sposób jej

uciszyć.

Opłakuje tyle

rzeczy dalekich.

Gorący piasek Południa,

co pragnie białych kamelii.

Opłakuje strzałę bez celu, zmierzch bez nadziei jutrzenki,

i pierwsze ptaki, pośród gałęzi zabite.

O gitaro!

Serce krwawiące,

pięcioma mieczami przeszyte.

 

że mu snem kamelia biała.

Płacze nad strzałą bez celu

i nad wieczorem bez ranka,

i opłakuje pierwszego

zmarłego na drzewie ptaka.

O gitaro!

Tyś sercem przebitym

pięcioma szpadami.

2. La Guitarra                 

 

 

      Empieza el llanto                            

      de la guitarra.

      Se rompen las copas

      de la madrugada.

      Empieza el llanto

      de la guitarra.

      Es inútil callarla.

      Es imposible

      callarla.

      Llora monótona

      como llora el agua,

      como llora el viento

      sobre la nevada.

      Es imposible

      callarla.

      Llora por cosas

      lejanas.

      Arena del Sur caliente

      que pide camelias blancas.

      Llora flecha sin blanco,

      la tarde sin mañana,

      y el primer pájaro muerto

      sobre la rama.

      ¡Oh, guitarra!

      Corazón malherido

      por cinco espadas.

 


3. Puñal                                       3. Sztylet

 

 

    El puñal                                                      Sztylet

      entra en el corazón,                                     w serce przenika

      como la reja del arado                                 jak lemiesz pługa

      en el yermo.                                                 w ugory

    

      No.                                                               Nie.

      No me lo claves.                                          Nie przebijaj mnie.

      No.                                                               Nie.

    

      El puñal,                                                      Sztylet

      como un rayo de sol,                                   jak promień słońca

      incendia las terribles                                   w straszliwych otchłaniach

      hondonadas.                                                gore

    

      No.                                                              Nie.

      No me lo claves.                                         Nie przebijaj mnie.

      No.                                                              Nie.

 

 

4. Procesja

 

Procesja

Przedziwne jednorożce

idą przez uliczki.

Z jakich lasów,

z jakich pól mitologicznych?

Opodal

już widać astronomów,

Merlinów fantastycznych.

Idzie Ecce Homo,

Durandarte zaklęty,

Orlando Szalony.

 

 

Paso

Madonno w krynolinie,

Samotności Madonno,

jak ogromny tulipan

rozkwitasz.

Na Twym okręcie ze światła płyniesz

wysoką wodą miasta,

cała w trwożnych saetach

i w kryształowych gwiazdach.

Madonno w krynolinie,

oto już

rzeką ulicy płyniesz

aż do mórz!

 

 

Saeta

Smagły Chrystus

zmienia

siebie, lilię Judei,

w Hiszpanii ciemny goździk.

 

Patrzcie, którędy nadchodzi!

 

Hiszpania.

Niebo mroczne i czyste,

spalona ziemia,

i woda co z wolna płynie

rzek łożyskiem.

4. Procesión                           

 

 

     I. Procesión

      Por la calleja vienen

      extraños unicornios.

      ¿De qué campo,

      de qué bosque mitológico?

      Más cerca,

      ya parecen astrónomos.

      Fantásticos Merlines

      y el Ecce Homo,

      Durandarte encantado.

      Orlando furioso.

    

     II. Paso

      Virgen con miriñaque,

      virgen de la Soledad,

      abierta como un inmenso

      tulipán.

      En tu barco de luces

      vas

      por la alta marea

      de la ciudad,

      entre saetas turbias

      y estrellas de cristal.

      Virgen con miriñaque

      tú vas

      por el río de la calle,

     !hasta el mar!

    

     III. Saeta

      Cristo moreno

      pasa

      de lirio de Judea

      a clavel de España.

    

      ¡Miradlo, por dónde viene!

    

      De España.

      Cielo limpio y oscuro,

      tierra tostada,

      y cauces donde corre

      muy lenta el agua.

Smagły Chrystus

o policzkach wysokich, zwęglonej grzywie włosów, wejrzeniu białookim.

 

Popatrzcie, którędy szedł!

 

      Cristo moreno,                                         

      con las guedejas quemadas,

      los pómulos salientes

      y las pupilas blancas.

    

      ¡Miradlo, por dónde va!

 


5. Memento

 

Kiedy ja umrę,

z gitarą mnie pochowajcie w suchym piachu.

 

Kiedy ja umrę –

pod drzewem pomarańczy, wśród mięty zapachu.

 

Kiedy ja umrę,

możecie mnie pochować

w chorągiewce na dachu.

Kiedy ja umrę!

5. Memento

 

   Cuando yo me muera,

      enterradme con mi guitarra

      bajo la arena.

    

      Cuando yo me muera,

      entre los naranjos

      y la hierbabuena.

    

      Cuando yo me muera,

      enterradme si queréis

      en una veleta.

 

 


 

6. Taniec

 

 

Carmen przebiega, tańcząca, poprzez Sewilli ulice.

Ma siwe rozwiane włosy

i połyskliwe źrenice.

 

Dziewczęta,

zasłońcie firanki!

 

Wokół jej głowy się wije

długi wąż żółto-złotawy;

tak biegnie, marząc o tańcach

z zalotnikami z lat dawnych.

 

Dziewczęta,

zasłońcie firanki!

 

Ulice są wyludnione;

w tle zgadnąć można niezmiennie, jak serca andaluzyjskie

chcą stare odnaleźć ciernie.

 

Dziewczęta,

zasłońcie firanki!

 

 

6. Baile                                   

 

 

   La Carmen está bailando

      por las calles de Sevilla.

      Tiene blancos los cabellos

      y brillantes las pupilas.

    

      ¡Niñas,

      corred las cortinas!

    

      En su cabeza se enrosca

      una serpiente amarilla,

      y va soñando en el baile

      con galanes de otros días.

    

      ¡Niñas,

      corred las cortinas!

    

      Las calles están desiertas

      y en los fondos se adivinan,

      corazones andaluces

      buscando viejas espinas.

    

      ¡Niñas,                                                

      corred las cortinas!

 


7. Klekotka

 

Klekotko.

Klekotko.

Klekotko.

Chrabąszczu dźwięczny.

 

W uchwycie

pająka dłoni

wstrząsasz powietrzem

ciepłym,

aż drewniany twój tryl

cię zatopi.

 

Klekotko.

Klekotko.

Klekotko.

Chrabąszczu dźwięczny.

 

 

 

7. Crótalo

 

 

   Crótalo.

      Crótalo.

      Crótalo.

      Escarabajo sonoro.

    

      En la araña

      de la mano

      rizas el aire

      cálido,

      y te ahogas en tu trino...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin