Immortals.2011.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina.txt

(47 KB) Pobierz
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
movie info: XVID  640x352 23.976fps 700.6 MB
/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/

2
00:00:25,200 --> 00:00:27,500
<<KinoMania SubGroup>>
www. kinomania. org

3
00:00:28,400 --> 00:00:31,500
/Wszystkie dusze
/sケ nie徇iertelne,

4
00:00:31,700 --> 00:00:35,100
/ale dusze ludzi prawych
/sケ nie徇iertelne i boskie.

5
00:01:51,500 --> 00:01:53,600
Hyperionie!

6
00:02:34,200 --> 00:02:38,200
Wyrocznio, co zobaczyウa・

7
00:02:40,600 --> 00:02:43,700
Tytani... wypuszczeni.

8
00:02:45,100 --> 00:02:47,800
Przez kogo?

9
00:02:48,000 --> 00:02:51,400
Przez kra Hyperiona.

10
00:02:52,800 --> 00:02:58,600
Pragnie 」uku Epirusa,
by rzケdzi・忤iatem.

11
00:03:01,100 --> 00:03:03,900
Mlmy si・

12
00:03:13,800 --> 00:03:17,700
/Gdy 忤iat byウ jeszcze mウody,

13
00:03:18,800 --> 00:03:23,500
/na dウugo nim zago彡ili na nim
/ludzie i zwierz黎a...

14
00:03:23,700 --> 00:03:26,900
{y:b}BOGOWIE I HEROSI

15
00:03:27,000 --> 00:03:31,200
/... w przestworzach
/rozegraウa si・wojna.

16
00:03:31,300 --> 00:03:36,200
/Nie徇iertelni, dotychczas przekonani,
/iソ posiadajケ ソycie wieczne,

17
00:03:36,400 --> 00:03:40,600
/odkryli, ソe sケ zdolni
/do odbierania sobie ソycia.

18
00:03:40,700 --> 00:03:42,700
/Po徨 wojennej zawieruchy

19
00:03:42,800 --> 00:03:46,400
/zaginケウ or・ niewyobraソalnej mocy.

20
00:03:46,600 --> 00:03:49,400
/」uk Epirusa.

21
00:03:49,800 --> 00:03:53,400
/Zwyci黝cy ogウosili si・bogami.

22
00:03:53,500 --> 00:03:57,700
/Podczas gdy pokonani
/otrzymali miano tytan

23
00:03:57,800 --> 00:04:03,100
/i zostali po wsze czasy uwi黝ieni
/w trzewiach Tartaru.

24
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
/Mijaウy wieki.

25
00:04:05,300 --> 00:04:08,000
/Ludzko懈 kwitウa.

26
00:04:08,200 --> 00:04:12,400
/Wielka Wojna popadウa w zapomnienie.

27
00:04:14,600 --> 00:04:18,400
/Lecz zウo, kte niegdy・istniaウo,

28
00:04:21,500 --> 00:04:24,100
/powriウo.

29
00:04:33,800 --> 00:04:36,300
Hyperion jest blisko.

30
00:04:36,400 --> 00:04:39,200
Idzie po mnie.

31
00:04:40,900 --> 00:04:43,600
Musimy ucieka・

32
00:04:45,200 --> 00:04:50,300
係I・TYNIA SYBILLI
/Grecja, rok 1228 p. n. e.

33
00:05:04,600 --> 00:05:08,600
St, nie moソesz wej懈.
To 忤i黎e miejsce.

34
00:05:08,700 --> 00:05:11,600
Dla kogo 忤i黎e?

35
00:05:11,800 --> 00:05:14,400
Czego od nas chcesz?

36
00:05:14,600 --> 00:05:18,400
Gdzie jest dziewicza wyrocznia?

37
00:05:20,700 --> 00:05:25,900
Nie bezcze懈 tego miejsca,
bo spotka ci・gniew bog.

38
00:05:28,300 --> 00:05:30,700
Bogowie?

39
00:05:34,200 --> 00:05:36,600
Bogowie?

40
00:05:37,500 --> 00:05:40,000
Bogowie...

41
00:05:40,300 --> 00:05:42,900
稽iaウo, wzywaj ich.

42
00:05:43,000 --> 00:05:44,600
Ml si・

43
00:05:44,700 --> 00:05:47,600
Bウagaj o pomoc.

44
00:05:48,000 --> 00:05:49,900
Ml si・do tych samych bog,

45
00:05:50,300 --> 00:05:52,900
ktych zaklinaウem,

46
00:05:53,100 --> 00:05:57,400
gdy mojケ ソon・i dzieci
zウoソyウa choroba.

47
00:05:58,800 --> 00:06:02,800
Ja rnieソ wznosiウem
do niebios bウagania.

48
00:06:04,200 --> 00:06:07,000
Lecz zamiast lito彡i

49
00:06:07,100 --> 00:06:09,400
odpowiedziaウa mi cisza

50
00:06:09,500 --> 00:06:12,200
oraz j麑i mej rodziny,

51
00:06:12,300 --> 00:06:14,600
cierpiケcej jak bydl黎a,

52
00:06:14,700 --> 00:06:17,100
pi nie wyzion麝i ducha.

53
00:06:17,300 --> 00:06:22,000
Twoi bogowie nie b鹽ケ
wi鹹ej ze mnie szydzi・

54
00:06:23,600 --> 00:06:24,900
Wypuszcz・tytan.

55
00:06:25,000 --> 00:06:27,700
Nie jest za pno,
by poウoソy・kres szaletwu.

56
00:06:27,800 --> 00:06:32,200
Moソesz dostケpi・zbawienia,
je徑i tego zapragniesz.

57
00:06:32,300 --> 00:06:36,200
Pozw, ソe ci・o忤iec・ klecho.

58
00:06:42,400 --> 00:06:45,900
Poウoソ・kres rzケdom bog.

59
00:06:54,300 --> 00:06:58,100
Pモ」WYSEP KOLPOS

60
00:06:59,700 --> 00:07:02,900
Porzケdnie machaj toporem, Tezeuszu.

61
00:07:03,000 --> 00:07:08,300
Moソe kiedy・z podobnym zaci鹹iem
poszukasz sobie ソony.

62
00:07:08,700 --> 00:07:10,700
Spiskujesz z mojケ matkケ?

63
00:07:10,800 --> 00:07:12,800
Martwi si・o ciebie.

64
00:07:12,900 --> 00:07:15,300
Niepotrzebnie.

65
00:07:15,400 --> 00:07:17,900
Bycie wojownikiem

66
00:07:18,300 --> 00:07:22,300
nie polega jedynie
na pokonaniu przeciwnika mieczem.

67
00:07:22,500 --> 00:07:27,700
Ale przede wszystkim na tym,
by dobywa・miecza w sウusznej sprawie.

68
00:07:27,900 --> 00:07:30,900
Dobywam go, by chroni・
tych, ktych kocham.

69
00:07:31,100 --> 00:07:32,900
A inni?

70
00:07:33,100 --> 00:07:34,700
Inni si・ode mnie odwracajケ.

71
00:07:34,900 --> 00:07:37,500
A sウabi?
A bezbronni?

72
00:07:37,700 --> 00:07:40,600
Kto ich obroni?

73
00:07:43,100 --> 00:07:47,800
Uwaソaj, bo zestarzejesz si・
od tych zmartwie・

74
00:07:58,100 --> 00:08:00,200
Ladacznica.

75
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
Ostatnie 忤iatウo dla labiryntu.

76
00:08:03,700 --> 00:08:08,100
Ostatnie 忤iatウo
dla 忤i黎ego labiryntu.

77
00:08:10,700 --> 00:08:15,000
Niechaj przodkowie
spoczywajケ w pokoju.

78
00:08:35,100 --> 00:08:37,600
Tezeuszu!

79
00:08:41,400 --> 00:08:43,400
/Dzi麑uj・za ofiar・

80
00:08:43,600 --> 00:08:46,600
Kolejny wypadek?

81
00:08:47,400 --> 00:08:49,500
Tezeusz!

82
00:08:49,600 --> 00:08:52,200
Moソe kiedy・pomodlimy si・wspnie?

83
00:08:52,400 --> 00:08:55,000
Poprosimy bog, by obdarzyli mnie
wnukami, nim zgrzybiej・

84
00:08:55,100 --> 00:09:00,000
Twoi bogowie to bajdy.
Moja wウznia nie.

85
00:09:00,900 --> 00:09:05,700
Jak wiesz, palenie kagank
nie wystarczy przy robieniu dzieci.

86
00:09:05,800 --> 00:09:09,600
Poza tym, ten tw kapウan
nosi 徇ieszny kapelusz.

87
00:09:09,800 --> 00:09:12,300
Tezeuszu!

88
00:09:44,100 --> 00:09:47,100
Zosta・tu, matko.

89
00:10:07,300 --> 00:10:09,200
Rodacy!

90
00:10:09,400 --> 00:10:12,700
Staj・przed wami z ci・kim sercem.

91
00:10:12,900 --> 00:10:17,200
Kr Hyperion zajケウ 忤iケtyni・Sybilli.

92
00:10:18,700 --> 00:10:21,200
Znajduje si・
o jeden dzie・marszu stケd.

93
00:10:21,400 --> 00:10:24,000
Musimy natychmiast ewakuowa・wiosk・

94
00:10:24,200 --> 00:10:27,800
/Musimy walczy・z naje歸歡ケ!

95
00:10:28,000 --> 00:10:28,600
Uciszcie si・

96
00:10:28,700 --> 00:10:30,800
ッoウnierze, nie mamy szans.

97
00:10:30,900 --> 00:10:33,800
Nie mamy szans!

98
00:10:33,900 --> 00:10:36,300
Czeka nas bitwa.

99
00:10:36,400 --> 00:10:41,700
Zabierzcie dobytek
i opu懈cie to miejsce.

100
00:10:42,800 --> 00:10:45,900
Szukajcie schronienia
za wielkim murem.

101
00:10:46,000 --> 00:10:47,700
Tak b鹽ziecie bezpieczni.

102
00:10:47,800 --> 00:10:53,200
Wszyscy potrzebujケcy, starcy
i chorzy, otrzymajケ eskort・jutro.

103
00:10:54,100 --> 00:10:56,800
継ieszcie si・

104
00:11:05,000 --> 00:11:07,900
Jeste・w niewウa彡iwej grupie.

105
00:11:08,200 --> 00:11:09,900
Czy to nie karawana
do Gy Tartar?

106
00:11:10,100 --> 00:11:13,000
Owszem, ale nie ma w niej
miejsca dla ciebie.

107
00:11:13,300 --> 00:11:15,600
Wyruszysz rano ze swoimi.

108
00:11:15,700 --> 00:11:17,800
Moimi?

109
00:11:18,000 --> 00:11:22,200
Chウopstwo i niepoソケdani wyjdケ jutro.

110
00:11:22,700 --> 00:11:25,300
Krew moich pobratymc
jest rnie czerwona, co twoja.

111
00:11:25,400 --> 00:11:28,100
Okaソ troch・szacunku.
Matko!

112
00:11:28,200 --> 00:11:30,400
Co si・tu dzieje?

113
00:11:30,600 --> 00:11:34,500
Ten b麑art i jego matka dziwka...

114
00:11:42,200 --> 00:11:43,500
Sta・

115
00:11:43,700 --> 00:11:48,600
Cofnケ・si・

116
00:11:51,400 --> 00:11:52,700
- Odウ miecz.
- Nie.

117
00:11:52,800 --> 00:11:56,200
- Zabijcie go.
- On zginie pierwszy.

118
00:11:56,300 --> 00:11:58,300
Czego chcesz, bracie?

119
00:11:58,600 --> 00:12:02,600
Pono・ludzie mojego pokroju
wyruszajケ dopiero rano.

120
00:12:02,700 --> 00:12:06,100
Bez wウa彡iwej eskorty.

121
00:12:08,400 --> 00:12:12,500
Rusz si・ a wepchn・ci go w czerep.

122
00:12:12,800 --> 00:12:14,900
- Jak ci na imi・
- Tezeusz.

123
00:12:15,200 --> 00:12:19,200
Nie czas na szerzenie
przemocy, wypu懈 go.

124
00:12:19,400 --> 00:12:22,600
Wpierw daj sウowo,
ソe reszta ludzi otrzyma ochron・

125
00:12:22,700 --> 00:12:23,800
Daj・ci sウowo.

126
00:12:23,900 --> 00:12:29,100
Zostawi・zdolnych do sウuソby
do jutrzejszego wymarszu.

127
00:12:30,700 --> 00:12:35,100
- Zabi・zdrajc・
- Koniec widowiska.

128
00:12:37,600 --> 00:12:39,200
Zabierzcie go!

129
00:12:39,400 --> 00:12:41,700
Matko.

130
00:12:42,300 --> 00:12:45,600
Zachowaj swojケ zajadウo懈
dla Heraklian.

131
00:12:45,700 --> 00:12:50,600
Wstケp w nasze szeregi.
Jeste・wyszkolony w walce.

132
00:12:52,200 --> 00:12:53,600
Miaウem dobrego nauczyciela.

133
00:12:53,700 --> 00:12:55,600
Czウowiek z twoimi zdolno彡iami
przydaウby si・

134
00:12:55,700 --> 00:12:57,400
by walczy・z legionami Hyperiona.

135
00:12:57,600 --> 00:12:59,500
Czemu miaウbym wam sウuソy・

136
00:12:59,600 --> 00:13:02,400
Ch黎nie by彡ie nas porzucili.

137
00:13:02,500 --> 00:13:05,400
Chod殞y, matko.

138
00:13:09,700 --> 00:13:11,500
Lizandrze!

139
00:13:11,6...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin